THE KITE RUNNER
by
KHALED HOSSEINI
Riverhead Books - جدید York
Scanned and proofed by eReaderMan
Posted to alt.binaries.e-book
12/3/2005 - دشت Text Version 3.5 (maybe better)
The author makes liberal use of _italics_ and I have از دست رفته noting many of them, but the استراحت of this text file باید demonstrate good proofing.
Copyright © 2003 by Khaled Hosseini
Riverhead trade paperback
ISBN: 1-59488-000-1
This book is اختصاص یافته است to
Haris and Farah, both
the _noor_ of my eyes,
and to the children
of Afghanistan.
ACKNOWLEDGMENTS
I am indebted to the following colleagues for their advice, assistance, or support: Dr. Alfred Lerner, Don Vakis, Robin Heck, Dr. Todd Dray, Dr. Robert Tull, and Dr. Sandy Chun. Thanks همچنین to Lynette Parker of East San Jose Community Law Center for her advice about تصویب procedures, and to Mr. Daoud Wahab for sharing his experiences in Afghanistan with me. I am grateful to my عزیز friend Tamim Ansary for his هدایت and support and to the gang at the San Francisco Writers Workshop for their feed back and encouragement. I want to thank my father, my oldest friend and the inspiration for all that is noble in بابا؛ my mother who prayed for me and did nazr at هر stage of this book’s writing; my aunt for buying me books when I was young. Thanks go out to Ali, Sandy, Daoud, Walid, Raya, Shalla, Zahra, Rob, and Kader for خواندن my stories. I want to thank Dr. and Mrs. Kayoumy--my دیگر parents--for their warmth and تزلزل ناپذیر support.
I باید thank my عامل and friend, Elaine Koster, for her wisdom, patience, and gracious ways, as well as Cindy Spiegel, my keen-eyed and judicious editor who helped me unlock so many doors in this tale. And I would like to thank Susan Petersen Kennedy for گرفتن a chance on this book and the hardworking staff at Riverhead for کار over it.
Last, I don’t know how to thank my lovely wife, رویا - به whose نظر I am addicted--for her مهربانی and grace, and for reading, re-reading, and helping me edit هر single draft of this novel. برای your patience and understanding, I will always love you, Roya jan.
ONE
_December 2001_
I became چه I am today at the age of twelve, on a frigid overcast روز in the زمستان of 1975. I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek. That was a long time ago, but it’s wrong چه they می گویند about the past, من learned, about how you می توانید bury it. Because the past claws its راه out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the آخرین twenty-six years.
One روز last summer, my friend Rahim Khan called from Pakistan. He asked me to come see him. Standing in the kitchen with the receiver to my ear, I knew it wasn’t just Rahim Khan on the line. It was my past of unatoned sins. After I hung up, I went for a walk along Spreckels دریاچه on the northern edge of طلایی Gate Park. The early-afternoon خورشید sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze. Then I glanced up and دیدم a pair of kites, red with long آبی tails, soaring in the sky. They danced high above the درختان on the غرب end of the park, over the windmills, floating side by side like a pair of eyes به دنبال down on San Francisco, the city I now call home. And به طور ناگهانی Hassan’s voice whispered in my head: _For you, a هزار times over_. Hassan the harelipped kite runner.
I sat on a park bench near a willow tree. I فکر می کردم about something Rahim Khan said just before he hung up, almost as an after thought. _There is a راه to be good again_. I looked up at those دوقلو kites. I فکر می کردم about Hassan. فکر می کردم about Baba. Ali. Kabul. I فکر می کردم of the زندگی I had زندگی می کردند until the زمستان of 1975 came and changed everything. And made me چه I am today.
TWO
When we were children, Hassan and I استفاده می شود to climb the poplar درختان in the driveway of my father’s house and annoy our neighbors by بازتاب sunlight into their homes with a shard of mirror. We would sit در سراسر from each دیگر on a pair of high branches, our naked فوت است dangling, our trouser جیب filled with dried mulberries and walnuts. We took turns with the mirror as we ate mulberries, pelted each دیگر with them, giggling, laughing; I می توانید still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on his almost perfectly round face, a face like a چینی doll chiseled from hardwood: his flat, broad بینی and slanting, narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire I می توانید still see his tiny low-set ears and that pointed stub of a chin, a meaty appendage that looked like it was added as a mere afterthought. And the cleft lip, just left of midline, where the چینی doll maker’s instrument may have slipped; or perhaps he had simply grown خسته می شوند and careless.
Sometimes, up in those trees, I talked Hassan into firing walnuts with his slingshot at the neighbor’s one-eyed German shepherd. Hassan never wanted to, but if I asked, _really_ asked, he wouldn’t انکار کند me. Hassan never denied me anything. And he was deadly with his slingshot. Hassan’s father, Ali, استفاده می شود to گرفتن us and get mad, or as mad as someone as gentle as Ali could ever get. He would wag his انگشت and wave us down from the tree. He would را the mirror and بگویید us چه his mother had گفت him, that the devil میدرخشید mirrors too, میدرخشید them to distract Muslims during prayer. “And he laughs while he does it,” he always added, scowling at his son.
“Yes, Father,” Hassan would mumble, به دنبال down at his feet. But he never گفت on me. Never گفت that the mirror, like shooting walnuts at the neighbor’s dog, was always my idea.
The poplar درختان lined the redbrick driveway, which led to a pair of wrought-iron gates. They in تبدیل شود opened into an extension of the driveway into my father’s estate. The house sat on the left side of the brick path, the backyard at the end of it.
Everyone agreed that my father, my Baba, had built the most beautiful house in the Wazir Akbar Khan district, a new and ثروتمند neighborhood in the northern part of Kabul. Some فکر می کردم it was the prettiest house in all of Kabul. A broad entryway flanked by rosebushes led to the sprawling house of marble floors and wide windows. Intricate موزاییک tiles, handpicked by Baba in Isfahan, covered the floors of the four bathrooms. Gold-stitched tapestries, which Baba had bought in Calcutta, lined the دیوار a crystal لوستر hung from the vaulted ceiling.
Upstairs was my bedroom, Baba’s room, and his study, همچنین known as “the smoking room,” which perpetually smelled of tobacco and cinnamon. Baba and his friends reclined on black leather chairs there after Ali had served dinner. They stuffed their لوله - به جز Baba always called it “fattening the pipe”--and discussed their favorite three topics: politics, business, soccer. گاهی اوقات I asked Baba if I could sit with them, but Baba would stand in the doorway. “Go on, now,” he’d say. “This is grown-ups’ time. Why don’t you go read یک of those books of yours?” He’d close the door, leave me to wonder why it was always grown-ups’ time with him. I’d sit by the door, knees drawn to my chest. گاهی اوقات I sat there for an hour, sometimes two, listening to their laughter, their chatter.
The living room downstairs had a curved wall with custombuilt cabinets. Inside sat framed family pictures: an old, grainy photo of my grandfather and King نادر Shah taken in 1931, two years before the king’s assassination; they are standing over a dead deer, dressed in knee-high boots, rifles slung over their shoulders. There was a picture of my parents’ wedding night, Baba بی باک in his black suit and my mother a smiling young princess in white. Here was Baba and his best friend and business partner, Rahim Khan, standing outside our house, neither یک smiling--I am a baby in that عکس and Baba is holding me, به دنبال tired and grim. I’m in his arms, but it’s Rahim Khan’s pinky my fingers are curled around.
The curved wall led into the ناهار خوری room, at the center of which was a mahogany جدول that could easily sit thirty guests-- and, given my father’s taste for extravagant parties, it did just that almost هر week. On the دیگر end of the ناهار خوری room was a tall marble fireplace, always روشن by the orange glow of a fire in the wintertime.
A large sliding glass door opened into a semicircular terrace that overlooked two acres of backyard and rows of cherry trees. Baba and Ali had planted a small vegetable garden along the eastern wall: tomatoes, mint, peppers, and a ردیف of corn that never really took. Hassan and I استفاده می شود to call it “the Wall of Ailing Corn.”
On the جنوب end of the garden, in the shadows of a loquat tree, was the servants’ home, a modest little mud hut where Hassan زندگی می کردند with his father.
It was there, in that little shack, that Hassan was born in the زمستان of 1964, just یک year after my mother died giving birth to me.
In the eighteen years that I زندگی می کردند in that house, I stepped into Hassan and Ali’s quarters only a تعداد انگشت شماری of times. When the خورشید dropped low behind the تپه and we were done playing for the day, Hassan and I parted ways. I went past the rosebushes to Baba’s mansion, Hassan to the mud shack where he had been born, where he’d زندگی می کردند his entire life. I remember it was spare, clean, dimly روشن by a pair of kerosene lamps. There were two mattresses on opposite sides of the room, a worn Herati rug with frayed edges in between, a three-legged stool, and a wooden جدول in the corner where Hassan did his drawings. The walls stood bare, save for a single tapestry with sewn-in beads forming the words _Allah-u-akbar_. Baba had bought it for Ali on یک of his trips to Mashad.
It was in that small shack that Hassan’s mother, Sanaubar, gave birth to him یک cold زمستان day in 1964. While my mother hemorrhaged to death during childbirth, Hassan lost his less than a هفته after he was born. Lost her to a fate most Afghans considered far worse than death: She ran off with a clan of traveling singers and dancers.
Hassan never talked about his mother, as if she’d never existed. I always wondered if he dreamed about her, about چه she looked like, where she was. I wondered if he longed to meet her. Did he ache for her, the راه I ached for the mother I had never ملاقات One day, we were walking from my father’s house to Cinema زینب for a new Iranian movie, گرفتن the shortcut through the military سربازخانه near Istiqlal Middle مدرسه - بابا had forbidden us to را that shortcut, but he was in پاکستان with Rahim Khan at the time. We پریدند the fence that احاطه شده است the barracks, skipped over a little creek, and شکست into the open dirt field where old, abandoned tanks جمع آوری شده dust. A group of soldiers نشسته اند in the shade of یک of those tanks, smoking cigarettes and playing cards. One of them دیدم us, elbowed the guy next to him, and called Hassan.
“Hey, you!” he said. “I know you.”
We had never seen him before. He was a squatly man with a shaved سر and black stubble on his face. The راه he grinned at us, leered, scared me. "فقط keep walking,” I muttered to Hassan.
“You! The Hazara! Look at me when I’m talking to you!” the soldier barked. He تحویل داده شد his cigarette to the guy next to him, made a circle with the thumb and index انگشت of یک hand. Poked the middle انگشت of his دیگر hand through the circle. Poked it in and out. In and out. “I knew خود را mother, did you know that? I knew her real good. I took her from behind by that creek over there.”
The soldiers laughed. One of them made a squealing sound. I گفت Hassan to keep walking, keep walking.
“What a tight little sugary cunt she حال! " the soldier was saying, shaking hands with the others, grinning. Later, in the dark, after the فیلم had started, I heard Hassan next to me, croaking. اشک were sliding down his cheeks. I reached در سراسر my seat, slung my arm around him, pulled him close. He rested his سر on my shoulder. “He took you for someone else,” I whispered. “He took you for someone else.”
I’m گفت no یک was really surprised when Sanaubar eloped. People _had_ raised their ابرو است when Ali, a man who had حفظ the Koran, married Sanaubar, a woman nineteen years younger, a beautiful but notoriously unscrupulous woman who زندگی می کردند up to her dishonorable reputation. Like Ali, she was a Shi’a Muslim and an ethnic Hazara. She was همچنین his first cousin and therefore a natural انتخاب for
a spouse. But beyond those similarities, Ali and Sanaubar had little in common, least of all their respective appearances. While Sanaubar’s brilliant green eyes and impish face had, rumor has it, tempted countless مردان into sin, Ali had a congenital paralysis of his lower صورت muscles, a condition that rendered him ممکن نیست to smile and left him perpetually grimfaced. It was an odd thing to see the stone-faced Ali happy, or sad, because only his slanted brown eyes glinted with a smile or welled with sorrow. People می گویند that eyes are windows to the soul. Never was that more درست است than with Ali, who could only reveal himself through his eyes.
I have heard that Sanaubar’s suggestive گام and نوسان hips ارسال می شود men to reveries of infidelity. But polio had left Ali with a twisted, atrophied right پا that was sallow skin over bone with little in between except a کاغذ نازک layer of muscle. I remember یک day, when I was eight, Ali was گرفتن me to the bazaar to buy some _naan_. I was walking behind him, humming, trying to imitate his walk. I تماشا him swing his scraggy پا in a sweeping arc, تماشا his whole body tilt impossibly to the right هر time he planted that foot. It seemed a minor miracle he didn’t tip over with each step. When I tried it, I almost fell into the gutter. That got me giggling. Ali turned around, caught me aping him. He didn’t می گویند anything. Not then, not ever. He just kept walking.
Ali’s face and his walk frightened some of the younger children in the neighborhood. But the real trouble was with the older kids. They chased him on the street, and mocked him when he hobbled by. Some had taken to calling him _Babalu_, or Boogeyman.
“Hey, Babalu, who did you خوردن today?” they barked to a chorus of laughter. “Who did you eat, you flat-nosed Babalu?”
They called him “flat-nosed” because of Ali and Hassan’s characteristic هزاره Mongoloid features. برای years, that was all I knew about the Hazaras, that they were Mogul descendants, and that they looked a little like چینی people. School text books barely mentioned them and referred to their اصل و نسب only in passing. Then یک day, I was in Baba’s study, به دنبال through his stuff, when I found یک of my mother’s old history books. It was نوشته شده است by an Iranian named Khorami. I blew the dust off it, sneaked it into bed with me that night, and was stunned to find an entire chapter on هزاره history. An entire chapter اختصاص یافته است to Hassan’s people! In it, I read that my people, the Pashtuns, had persecuted and oppressed the Hazaras. It said the Hazaras had tried to افزایش یابد against the Pashtuns in the nineteenth century, but the Pashtuns had “quelled them with unspeakable violence.” The book said that my people had killed the Hazaras, driven them from their lands, burned their homes, and sold their women. The book said part of the reason Pashtuns had oppressed the Hazaras was that Pashtuns were اهل سنت است Muslims, while Hazaras were Shi’a. The book said a lot of things I didn’t know, things my teachers hadn’t mentioned. Things Baba hadn’t mentioned either. It همچنین said some things I did know, like that people called Hazaras _mice-eating, flat-nosed, load-carrying donkeys_. I had heard some of the بچه ها in the neighborhood yell those names to Hassan.
The following week, after class, I showed the book to my teacher and pointed to the chapter on the Hazaras. He skimmed through a couple of pages, snickered, تحویل داده شد the book back. “That’s the یک thing Shi’a people do well,” he said, picking up his papers, “passing themselves as martyrs.” He wrinkled his بینی when he said the word Shi’a, like it was some kind of disease.
But با وجود sharing ethnic heritage and family blood, Sanaubar پیوست the neighborhood بچه ها in متلک Ali. I have heard that she made no secret of her نفرت for his appearance.
“This is a husband?” she would sneer. “I have seen old donkeys better مناسب است to be a husband.”
In the end, most people suspected the marriage had been an arrangement of sorts between Ali and his uncle, Sanaubar’s father. They said Ali had married his cousin to help restore some افتخار to his uncle’s blemished name, even though Ali, who had been orphaned at the age of five, had no دنیوی possessions or inheritance to صحبت می کنند of.
Ali never retaliated against any of his tormentors, I فرض کنید partly because he could never گرفتن them with that twisted پا dragging behind him. But mostly because Ali was ایمنی to the insults of his assailants; he had found his joy, his antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan. It had been a simple enough affair. No obstetricians, no anesthesiologists, no fancy monitoring devices. Just Sanaubar lying on a stained, naked mattress with Ali and a midwife helping her. She hadn’t needed much help at all, because, even in birth, Hassan was درست است to his nature:
He was incapable of hurting anyone. A few grunts, a couple of pushes, and out came Hassan. Out he came smiling.
As confided to a neighbor’s servant by the garrulous midwife, who had then in تبدیل شود told anyone who would listen, Sanaubar had taken یک glance at the baby in Ali’s arms, seen the cleft lip, and barked a bitter laughter.
“There,” she had said. “Now you have خود را own idiot child to do all خود را smiling for you!” She had refused to even hold Hassan, and just five days later, she was gone.
Baba hired the همان nursing woman who had fed me to nurse Hassan. Ali گفت us she was a چشم آبی Hazara woman from Bamiyan, the city of the giant Buddha statues. “What a شیرین singing voice she had,” he استفاده می شود to می گویند to us.
What did she sing, Hassan and I always asked, though we already knew--Ali had گفت us countless times. We just wanted to hear Ali sing.
He’d clear his throat and begin:
_On a high mountain I stood,
And cried the name of Ali, Lion of God.
O Ali, Lion of God, King of Men,
Bring joy to our sorrowful hearts._
Then he would remind us that there was a brotherhood between people who had fed from the همان breast, a kinship that not even time could break.
Hassan and I fed from the همان breasts. We took our first steps on the همان lawn in the همان yard. And, under the همان roof, we spoke our first words.
Mine was _Baba_.
His was _Amir_. My name.
Looking back on it now, I think the foundation for چه happened in the زمستان of 1975--and all that به دنبال - بود already laid in those first words.
THREE
Lore has it my father once wrestled a black داشته باشد in Baluchistan with his bare hands. If the story had been about anyone else, it would have been dismissed as _laaf_, that Afghan tendency to exaggerate--sadly, almost a national رنج if someone bragged that his son was a doctor, chances were the kid had once passed a biology test in high school. But no یک ever شک the صحت of any story about Baba. And if they did, well, Baba did have those three parallel scars coursing a jagged path down his back. I have imagined Baba’s wrestling match countless times, even dreamed about it. And in those dreams, I می توانید never بگویید Baba from the bear.
It was Rahim Khan who first referred to him as چه eventually became Baba’s famous nickname, _Toophan agha_, or “Mr. Hurricane.” It was an apt enough nickname. My father was a force of nature, a towering Pashtun specimen with a ضخامت دارد beard, a wayward crop of curly brown hair as unruly as the man himself, hands that looked capable of uprooting a willow tree, and a black glare that would “drop the devil to his knees begging for mercy,” as Rahim Khan استفاده می شود to say. At parties, when all six-foot-five of him thundered into the room, توجه shifted to him like sunflowers turning to the sun.
Baba was غیر ممکن است to ignore, even in his sleep. I استفاده می شود to bury cotton گسترش دهندهها رشتههای in my ears, بکشید the پتو over my head, and هنوز هم the sounds of Baba’s snoring--so much like a growling truck engine--penetrated the walls. And my room was در سراسر the hall from Baba’s bedroom. How my mother ever اداره می شود to خواب in the همان room as him is a mystery to me. It’s on the long list of things I would have asked my mother if I had ever met her.
In the late 1960s, when I was five or six, Baba decided to build an orphanage. I heard the story through Rahim Khan. He گفت me Baba had drawn the blueprints himself با وجود the fact that he’d had no architectural experience at all. Skeptics had urged him to stop his foolishness and hire an architect. Of course, Baba refused, and everyone shook their heads in dismay at his obstinate ways. Then Baba موفق شد and everyone shook their heads in awe at his triumphant ways. Baba پرداخت می شود for the construction of the two-story orphanage, just off the main نوار of Jadeh Maywand جنوب of the Kabul River, with his own money. Rahim Khan گفت me Baba had personally funded the entire project, paying for the engineers, electricians, plumbers, and laborers, not to mention the city officials whose “mustaches needed oiling.”
It took three years to build the orphanage. I was eight by then. I remember the روز before the یتیم خانه opened, Baba took me to Ghargha Lake, a few miles north of Kabul. He asked me to fetch Hassan too, but I lied and گفت him Hassan had the runs. I wanted Baba all to myself. And besides, یک time at Ghargha Lake, Hassan and I were skimming stones and Hassan made his stone skip eight times. The most I اداره می شود was five. Baba was there, watching, and he patted Hassan on the back. Even قرار داده است his arm around his shoulder.
We sat at a picnic جدول on the banks of the lake, just Baba and me, eating boiled eggs with _kofta_ sandwiches--meatballs and pickles wrapped in _naan_. The water was a deep آبی and sunlight glittered on its به دنبال glass-clear surface. On Fridays, the lake was شلوغ with families out for a روز in the sun. But it was midweek and there was only Baba and me, us and a couple of longhaired, bearded tourists--“hippies,” I’d heard them called. They were
sitting on the dock, فوت است dangling in the water, ماهیگیری poles in hand. I asked Baba why they grew their hair long, but Baba grunted, didn’t answer. He was preparing his speech for the next day, کوه در می رم through a ویران کردن of handwritten pages, making یادداشت ها here and there with a pencil. I bit into my egg and asked Baba if it was درست است what a boy in school had گفت me, that if you ate a piece of eggshell, you’d have to pee it out. Baba grunted again.
I took a bite of my sandwich. One of the زرد با موهای tourists laughed and سیلی زد the دیگر one on the back. In the distance, در سراسر the lake, a کامیون lumbered around a corner on the hill. Sunlight twinkled in its side-view mirror.
“I think I have _saratan_,” I said. Cancer. Baba برداشته شده است his سر from the pages flapping in the breeze. گفت me I could get the soda myself, all I had to do was look in the trunk of the car.
Outside the orphanage, the next day, they ran out of chairs. A lot of people had to stand to watch the opening ceremony. It was a windy day, and I sat behind Baba on the little podium just outside the main entrance of the new building. Baba was wearing a green suit and a caracul hat. Midway through the speech, the باد knocked his hat off and everyone laughed. He motioned to me to hold his hat for him and I was خوشحالم to, because then everyone would see that he was my father, my Baba. He turned back to the microphone and said he امیدوار است the building was sturdier than his hat, and everyone laughed again. When Baba ended his speech, people stood up and cheered. They clapped for a long time. Afterward, people shook his hand. Some of them tousled my hair and shook my hand too. I was so proud of Baba, of us.
But با وجود Baba’s successes, people were always doubting him. They گفت Baba that running a business wasn’t in his blood and he باید study law like his father. So Baba به اثبات رساند them all wrong by not only running his own business but becoming یک of the richest merchants in Kabul. Baba and Rahim Khan built a wildly successful carpet-exporting business, two pharmacies, and a restaurant.
When people scoffed that Baba would never marry well--after all, he was not of royal blood--he wedded my mother, Sofia Akrami, a highly educated woman universally در نظر گرفته as یک of Kabul’s most respected, beautiful, and فضیلت ladies. And not only did she teach کلاسیک Farsi literature at the university she was a descendant of the royal family, a fact that my father playfully rubbed in the skeptics’ faces by referring to her as “my princess.”
With me as the glaring exception, my father تولیدات the world around him to his liking. The problem, of course, was that Baba دیدم the world in black and white. And he got to decide چه was black and چه was white. You can’t love a person who lives that راه without fearing him too. Maybe even hating him a little.
When I was in fifth grade, we had a mullah who تدریس us about Islam. His name was Mullah Fatiullah Khan, a short, stubby man with a face full of acne scars and a gruff voice. He lectured us about the virtues of _zakat_ and the duty of _hadj_ he تدریس us the intricacies of performing the five روزانه _namaz_ prayers, and made us memorize verses from the قرآن - و though he never translated the words for us, he did stress, sometimes with the help of a stripped willow branch, that we had to pronounce the Arabic words correctly so God would hear us better. He گفت us یک day that Islam considered نوشیدن a terrible sin; those who نوشید would answer for their sin on the روز of _Qiyamat_, Judgment Day. In those days, نوشیدن was fairly common in Kabul. No یک gave you a public lashing for it, but those Afghans who did drink did so in private, out of respect. People bought their scotch as “medicine” in brown paper
bags from انتخاب شده است “pharmacies.” They would leave with the bag tucked out of sight, sometimes نقاشی furtive, disapproving glances from those who knew about the store’s reputation for such transactions.
We were upstairs in Baba’s study, the smoking room, when I گفت him چه Mullah Fatiullah Khan had تدریس us in class. Baba was pouring himself a ویسکی from the bar he had built in the corner of the room. He listened, nodded, took a sip from his drink. Then he lowered himself into the leather sofa, قرار داده است down his drink, and propped me up on his lap. I felt as if I were sitting on a pair of tree trunks. He took a deep نفس and exhaled through his nose, the هوا hissing through his mustache for چه seemed an eternity I couldn’t decide whether I wanted to hug him or leap from his lap in mortal fear.
“I see you’ve confused چه you’re learning in school with actual education,” he said in his ضخامت دارد voice.
“But if چه he said is درست است then does it make you a sinner, Baba?”
“Hmm.” Baba خرد an یخ cube between his teeth. “Do you want to know چه your father thinks about sin?”
“Yes.”
“Then من tell you,” Baba said, “but first understand this and understand it now, Amir: You’ll never learn anything of value from those bearded idiots.”
“You معنی Mullah Fatiullah Khan?”
Baba gestured with his glass. The یخ clinked. “I معنی all of them. Piss on the beards of all those self-righteous monkeys.”
I began to giggle. The image of Baba pissing on the beard of any monkey, self-righteous or otherwise, was بیش از حد much.
“They do هیچ چیز نیست but thumb their prayer beads and recite a book نوشته شده است in a tongue they don’t even understand.” He took a sip. “God help us all if Afghanistan ever falls into their hands.”
“But Mullah Fatiullah Khan seems nice,” I اداره می شود between انفجار of tittering.
“So did Genghis Khan,” Baba said. “But enough about that. You asked about sin and I want to بگویید you. Are you listening?”
“Yes,” I said, pressing my lips together. But a chortle escaped through my بینی and made a snorting sound. That got me giggling again.
Baba’s stony eyes bore into mine and, just like that, I wasn’t laughing anymore. “I معنی to صحبت می کنند to you man to man. Do you think you می توانید handle that for once?”
“Yes, Baba jan,” I muttered, marveling, not for the first time, at how badly Baba could sting me with so few words. We’d had a fleeting good moment--it wasn’t often Baba talked to me, let alone on his دامان - و I’d been a fool to waste it.
“Good,” Baba said, but his eyes wondered. “Now, no matter چه the mullah teaches, there is only یک sin, only one. And that is theft. Every دیگر sin is a variation of theft. Do you understand that?”
“No, Baba jan,” I said, desperately مایل I did. I didn’t want to disappoint him again.
Baba heaved a sigh of impatience. That stung too, because he was not an impatient man. I remembered all the times he didn’t come home تا after dark, all the times I ate dinner alone. I’d ask Ali where Baba was, when he was coming home, though I knew full well he was at the construction site, overlooking this, supervising that. Didn’t that را patience? I already hated all the بچه ها he was building the یتیم خانه for; sometimes I wished they’d all died along with their parents.
“When you kill a man, you steal a life,” Baba said. "شما steal his wife’s right to a husband, rob his children of a father. When you بگویید a lie, you steal someone’s right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness. Do you see?”
I did. When Baba was six, a thief walked into my grandfather’s house in the middle of the night. My grandfather, a respected judge, confronted him, but the thief stabbed him in the throat, killing him instantly--and سرقت Baba of a father. The townspeople caught the قاتل just before noon the next day; he turned out to be a wanderer from the Kunduz region. They hanged him from the branch of an oak tree with هنوز هم two hours to go before afternoon prayer. It was Rahim Khan, not Baba, who had گفت me that story. I was always learning things about Baba from دیگر people.
“There is no act more wretched than stealing, Amir,” Baba said. “A man who takes what’s not his to take, be it a زندگی or a loaf of _naan_... I spit on such a man. And if I ever cross paths with him, God help him. Do you understand?”
I found the ایده of Baba clobbering a thief both exhilarating and terribly frightening. “Yes, Baba.”
“If there’s a God out there, then I would hope he has more important things to attend to than my نوشیدن scotch or eating pork. Now, hop down. All this talk about sin has made me thirsty again.”
I تماشا him fill his glass at the bar and wondered how much time would pass before we talked again the راه we just had. Because the truth of it was, I always felt like Baba hated me a little. And why not? After all, I _had_ killed his beloved wife, his beautiful princess, hadn’t I? The least I could have done was to have had the decency to have turned out a little more like him. But I hadn’t turned out like him. Not at all.
IN SCHOOL, we استفاده می شود to play a game called _Sherjangi_, or “Battle of the Poems.” The Farsi teacher moderated it and it went something like this: You خوانده a verse from a شعر and خود را opponent had sixty ثانیه صورت گرفت to reply with a verse that began with the همان letter that ended yours. Everyone in my class wanted me on their team, because by the time I was eleven, I could recite dozens of verses from Khayyam, Hãfez, or مولانا famous _Masnawi_. One time, I took on the whole class and won. I گفت Baba about it بعد that night, but he just nodded, muttered, “Good.”
That was how I escaped my father’s aloofness, in my dead mother’s books. That and Hassan, of course. I read everything, Rumi, Hãfez, Saadi, ویکتور Hugo, Jules Verne, Mark Twain, Ian Fleming. When I had finished my mother’s books--not the
boring history ones, I was never much into those, but the novels, the epics--I started spending my allowance on books. I bought یک a هفته from the bookstore near Cinema Park, and stored them in cardboard boxes when I ran out of shelf room.
Of course, ازدواج a poet was یک thing, but fathering a son who preferred burying his face in poetry books to hunting... well, that wasn’t how Baba had envisioned it, I suppose. Real مردان didn’t read poetry--and God ممنوع they باید ever write it! Real men--real boys--played soccer just as Baba had when he had been young. Now _that_ was something to be passionate about. In 1970, Baba took a break from the construction of the یتیم خانه and flew to Tehran for a month to watch the World Cup games on television, since at the time Afghanistan didn’t have تلویزیون های yet. He امضا me up for soccer teams to stir the همان passion in me. But I was pathetic, a blundering مسئولیت to my own team, always in the راه of an opportune pass or ناخواسته blocking an open lane. I shambled about the field on scraggy legs, squalled for passes that never came my way. And the سخت تر I tried, waving my arms over my سر frantically and screeching, “I’m open! I’m باز کردن " the more I went ignored. But Baba wouldn’t give up. When it became abundantly clear that I hadn’t inherited a shred of his athletic talents, he حل و فصل for trying to تبدیل شود me into a passionate spectator. بدیهی است I could manage that, couldn’t I? I faked interest for as long as possible. I تشویق with him when Kabul’s team scored against Kandahar and yelped insults at the referee when he called a penalty against our team. But Baba sensed my عدم of genuine interest and resigned himself to the bleak fact that his son was never going to either play or watch soccer.
I remember یک time Baba took me to the yearly _Buzkashi_ مسابقات that took محل on the first روز of spring, جدید Year’s Day. Buzkashi was, and هنوز هم is, Afghanistan’s national passion. A _chapandaz_, a highly skilled horseman usually حمایت by rich aficionados, has to snatch a بز or گاو carcass from the midst of a melee, ادامه می دهند that carcass with him around the stadium at full gallop, and قطره it in a scoring circle while a team of دیگر _chapandaz_ chases him and does everything in its power--kick, claw, whip, punch--to snatch the carcass from him. That day, the crowd roared with excitement as the horsemen on the field bellowed their battle cries and jostled for the carcass in a cloud of dust. The earth trembled with the clatter of hooves. We تماشا from the upper سفید as riders pounded past us at full gallop, yipping and yelling, foam flying from their اسب mouths.
At یک point Baba pointed to someone. “Amir, do you see that man sitting up there with those دیگر men around him?”
I did.
“That’s Henry Kissinger.”
“Oh,” I said. I didn’t know who Henry Kissinger was, and I might have asked. But at the moment, I تماشا with ترسناک as یک of the _chapandaz_ fell off his زین and was trampled under a score of hooves. His body was tossed and hurled in the stampede like a rag doll, finally rolling to a stop when the melee moved on. He twitched once and غیر روحانی motionless, his legs bent at غیر طبیعی angles, a pool of his blood غوطه ور شدن through the sand.
I began to cry.
I cried all the راه back home. I remember how Baba’s hands clenched around the فرمان wheel. Clenched and unclenched. Mostly, I will never forget Baba’s
valiant efforts to conceal the بیزارند look on his face as he drove in silence.
Later that night, I was passing by my father’s study when I overheard him speaking to Rahim Khan. I pressed my ear to the closed door.
“--grateful that he’s healthy,” Rahim Khan was saying.
“I know, I know. But he’s always buried in those books or shuffling around the house like he’s lost in some dream.”
“And?”
“I wasn’t like that.” Baba sounded frustrated, almost angry.
Rahim Khan laughed. “Children aren’t coloring books. You don’t get to fill them with خود را favorite colors.”
“I’m telling you,” Baba said, “I wasn’t like that at all, and neither were any of the بچه ها I grew up with.”
“You know, sometimes you are the most خود محور man I know,” Rahim Khan said. He was the only person I knew who could get دور with saying something like that to Baba.
“It has هیچ چیز نیست to do with that.”
“Nay?”
“Nay.”
“Then what?”
I heard the leather of Baba’s seat creaking as he shifted on it. I closed my eyes, pressed my ear even سخت تر against the door, wanting to hear, not wanting to hear. "گاهی اوقات I look out this window and I see him playing on the street with the neighborhood boys. I see how they push him around, را his اسباب بازی from him, give him a shove here, a whack there. And, you know, he never fights back. Never. He just... قطره his سر and...”
“So he’s not violent,” Rahim Khan said.
“That’s not چه I mean, Rahim, and you know it,” Baba shot back. “There is something missing in that boy.”
“Yes, a معنی streak.”
“Self-defense has هیچ چیز نیست to do with meanness. You know چه always happens when the neighborhood boys tease او Hassan steps in and fends them off. من seen it with my own eyes. And when they come home, I می گویند to him, ‘How did Hassan get that خراش on his روبرو هستند؟ ' And he says, ‘He fell down.’ I’m telling you, Rahim, there is something missing in that boy.”
“You just need to let him find his way,” Rahim Khan said.
“And where is he headed?” Baba said. “A boy who won’t stand up for himself becomes a man who can’t stand up to anything.”
“As usual you’re oversimplifying.”
“I don’t think so.”
“You’re angry because you’re afraid او به never را over the business for you.”
“Now who’s oversimplifying?” Baba said. “Look, I know there’s a علاقه between you and him and I’m خوشحال about that. Envious, but happy. I معنی that. He needs someone who...understands him, because God می داند I don’t. But something about Amir troubles me in a راه that I can’t express. It’s like...” I could see him searching, reaching for the right words. He lowered his voice, but I heard him anyway. “If I hadn’t seen the doctor بکشید him out of my wife with my own eyes, I’d never believe he’s my son.”
THE NEXT MORNING, as he was preparing my breakfast, Hassan asked if something was آزار me. I snapped at him, گفت him to mind his own business.
Rahim Khan had been wrong about the معنی streak thing.
FOUR
In 1933, the year Baba was born and the year Zahir شاه began his چهل سال است reign of Afghanistan, two brothers, young مردان from a wealthy and reputable family in Kabul, got behind the wheel of their father’s Ford roadster. High on hashish and _mast_ on French wine, they struck and killed a هزاره husband and wife on the road to Paghman. The police brought the somewhat contrite young مردان and the dead زن و شوهر است five-year-old orphan boy before my grandfather, who was a highly در نظر گرفته judge and a man of impeccable reputation. After hearing the brothers’ حساب and their father’s plea for mercy, my grandfather ordered the two young مردان to go to Kandahar at once and enlist in the army for یک year--this با وجود the fact that their family had somehow اداره می شود to obtain them معافیت from the draft. Their father argued, but not بیش از حد vehemently, and in the end, everyone agreed that the punishment had been perhaps harsh but fair. As for the orphan, my grandfather adopted him into his own household, and گفت the دیگر servants to tutor him, but to be kind to him. That boy was Ali.
Ali and Baba grew up together as childhood playmates--at least تا polio crippled Ali’s پا - فقط like Hassan and I grew up a نسل later. Baba was always telling us about the mischief he and Ali استفاده می شود to cause, and Ali would shake his سر and say, “But, Agha sahib, بگویید them who was the معمار of the mischief and who the ضعیف است laborer?” Baba would laugh and throw his arm around Ali.
But in none of his stories did Baba ever مراجعه کنید to Ali as his friend.
The curious thing was, I never فکر می کردم of Hassan and me as friends either. Not in the usual sense, anyhow. Never mind that we تدریس each دیگر to ride a bicycle with no hands, or to build a fully functional homemade camera out of a cardboard box. Never mind that we به سر برد entire winters flying kites, running kites. Never mind that to me, the face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a چینی doll face perpetually روشن by a harelipped smile.
Never mind any of those things. Because history isn’t easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was اهل سنت است and he was Shi’a, and هیچ چیز نیست was ever going to change that. Nothing.
But we were بچه ها who had learned to crawl together, and no history, ethnicity, society, or religion was going to change that either. I به سر برد most of the first twelve years of my زندگی playing with Hassan. Sometimes, my entire childhood seems like یک long lazy summer روز with Hassan, chasing each دیگر between tangles of درختان in my father’s yard, playing hide-and-seek, پلیس and robbers, cowboys and Indians, insect torture--with our crowning achievement undeniably the time we plucked the stinger off a bee and tied a string around the ضعیف است thing to yank it back هر time it took flight.
We chased the _Kochi_, the nomads who passed through Kabul on their راه to the mountains of the north. We would hear their caravans approaching our neighborhood, the mewling of their sheep, the _baa_ing of their goats, the jingle of bells around their camels’ necks. We’d run outside to watch the caravan plod through our street, مردان with dusty, آب و هوا مورد ضرب و شتم faces and women dressed in long, colorful shawls, beads, and silver bracelets around their wrists and ankles. We hurled pebbles at their goats. We squirted water on their mules. I’d make Hassan sit on the Wall of Ailing Corn and fire pebbles with his slingshot at the camels’ rears.
We دیدم our first Western together, _Rio Bravo_ with John Wayne, at the Cinema Park, در سراسر the street from my favorite bookstore. I remember begging Baba to را us to ایران so we could meet John Wayne. Baba burst out in گالس of his deepthroated laughter--a sound not unlike a کامیون engine revving up--and, when he could talk again, explained to us the concept of voice dubbing. Hassan and I were stunned. Dazed. John Wayne didn’t really صحبت می کنند Farsi and he wasn’t Iranian! He was American, just like the friendly, longhaired مردان and women we always دیدم hanging around in Kabul, dressed in their tattered, به روشنی colored shirts. We دیدم _Rio Bravo_ three times, but we دیدم our favorite Western, _The Magnificent Seven_, thirteen times. With each viewing, we cried at the end when the Mexican بچه ها buried چارلز Bronson--who, as it turned out, wasn’t Iranian either.
We took زدن in the musty-smelling بازار of the Shar-e-Nau بخش of Kabul, or the new city, غرب of the Wazir Akbar Khan district. We talked about whatever film we had just seen and walked amid the شلوغ crowds of _bazarris_. We snaked our راه among the merchants and the beggars, wandered through narrow alleys cramped with rows of tiny, tightly packed stalls. Baba gave us each a weekly allowance of ten Afghanis and we به سر برد it on گرم است Coca-Cola and rosewater یخ cream topped with خرد pistachios.
During the school year, we had a روزانه routine. By the time I کشیده میشوند myself out of bed and lumbered to the bathroom, Hassan had already washed up, prayed the morning _namaz_ with Ali, and prepared my breakfast: hot black tea with three sugar cubes and a slice of toasted _naan_ topped with my favorite sour cherry marmalade, all neatly placed on the ناهار خوری table. While I ate and complained about homework, Hassan made my bed, polished my shoes, ironed my outfit for the day, packed my books and pencils. I’d hear him singing to himself in the foyer as he ironed, singing old هزاره songs in his بینی voice. Then, Baba and I drove off in his black Ford موستانگ - car that به خود جلب کرد envious looks everywhere because it was the همان car Steve McQueen had driven in _Bullitt_, a film that played in یک theater for six months. Hassan در آنجا ماند home and helped Ali with the روز chores: hand-washing dirty لباس and hanging them to dry in the yard, sweeping the floors, buying fresh _naan_ from the bazaar, خواباندن گوشت meat for dinner, آبیاری the lawn.
After school, Hassan and I met up, برداشت a book, and trotted up a کاسه مانند hill just north of my father’s property in Wazir Akbar Khan. There was an old
abandoned cemetery atop the hill with rows of unmarked headstones and tangles of خار و خاشاک clogging the aisles. فصل به فصل of باران and snow had turned the iron gate زنگ زده and left the cemetery’s low white stone walls in decay. There was a انار tree near the entrance to the cemetery. One summer day, I استفاده می شود one of Ali’s kitchen knives to carve our names on it: “Amir and Hassan, the sultans of Kabul.” Those words made it formal: the tree was ours. After school, Hassan and I climbed its branches and snatched its bloodred pomegranates. After we’d eaten the fruit and wiped our hands on the grass, I would read to Hassan.
Sitting cross-legged, sunlight and shadows of انار leaves dancing on his face, Hassan absently plucked blades of grass from the ground as I read him stories he couldn’t read for himself. That Hassan would grow up illiterate like Ali and most Hazaras had been decided the minute he had been born, perhaps even the moment he had been conceived in Sanaubar’s unwelcoming womb--after all, چه use did a servant have for the نوشته شده است word? But با وجود his illiteracy, or maybe because of it, Hassan was drawn to the mystery of words, seduced by a secret world forbidden to him. I read him poems and stories, sometimes riddles--though I stopped خواندن those when I دیدم he was far better at solving them than I was. So I read him unchallenging things, like the misadventures of the bumbling Mullah Nasruddin and his donkey. We sat for hours under that tree, sat there تا the خورشید faded in the west, and هنوز هم Hassan insisted we had enough daylight for یک more story, یک more chapter.
My favorite part of خواندن to Hassan was when we came در سراسر a big word that he didn’t know. I’d tease him, expose his ignorance. One time, I was خواندن him a Mullah Nasruddin story and he stopped me. “What does that word mean?”
“Which one?”
“Imbecile.”
“You don’t know چه it به این معنی است؟ " I said, grinning.
“Nay, Amir agha.”
“But it’s such a common word!”
“Still, I don’t know it.” If he felt the sting of my tease, his smiling face didn’t show it.
“Well, everyone in my school می داند what it means,” I said. “Let’s see. ‘Imbecile.’ It means smart, intelligent. من use it in a sentence for you. ‘When it comes to words, Hassan is an imbecile.’”
“Aaah,” he said, nodding.
I would always feel guilty about it later. So I’d try to make up for it by giving him یک of my old پیراهن or a شکسته toy. I would بگویید myself that was amends enough for a harmless prank.
Hassan’s favorite book by far was the _Shahnamah_, the tenth-century epic of ancient Persian heroes. He liked all of the chapters, the shahs of old, Feridoun, Zal, and Rudabeh. But his favorite story, and mine, was “Rostam and Sohrab,” the داستان of the بزرگ است warrior Rostam and his fleet-footed horse, Rakhsh. Rostam mortally wounds his valiant nemesis, Sohrab, in battle, only to کشف that سهراب is his طولانی از دست داد son. Stricken with grief, Rostam hears his son’s dying words:
If thou art در واقع my father, then hast thou stained thy شمشیر in the life-blood of thy son. And thou didst it of تو obstinacy. برای I sought to تبدیل شود thee unto love, and I implored of thee thy name, for I فکر می کردم to behold in thee the tokens recounted of my mother. But I درخواست کرد unto thy heart in vain, and now is the time gone for meeting...
“Read it again please, Amir agha,” Hassan would say. گاهی اوقات tears مخلوط in Hassan’s eyes as I read him this passage, and I always wondered whom he wept for, the grief-stricken Rostam who tears his لباس and covers his سر with ashes, or the dying سهراب who only longed for his father’s love? Personally, I couldn’t see the tragedy in Rostam’s fate. After all, didn’t all fathers in their secret hearts harbor a desire to kill their sons?
One day, in July 1973, I played another little فوت و فن on Hassan. I was خواندن to him, and به طور ناگهانی I strayed from the نوشته شده است story. I وانمود I was خواندن from the book, کوه در می رم pages regularly, but I had abandoned the text altogether, taken over the story, and made up my own. Hassan, of course, was oblivious to this. To him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. Words were secret doorways and I برگزار شد all the keys. After, I started to ask him if he’d liked the story, a giggle rising in my throat, when Hassan began to clap.
“What are you doing?” I said.
“That was the best story you’ve read me in a long time,” he said, هنوز هم clapping.
I laughed. “Really?”
“Really.”
“That’s fascinating,” I muttered. I meant it too. This was... wholly unexpected. “Are you sure, Hassan?”
He was هنوز هم clapping. “It was great, Amir agha. خواهد شد you read me more of it tomorrow?”
“Fascinating,” I repeated, a little breathless, feeling like a man who discovers a buried گنج in his own backyard. Walking down the hill, thoughts were exploding in my سر like the fireworks at _Chaman_. _Best story you’ve read me in a long time_, he’d said. I had read him a _lot_ of stories. Hassan was asking me something.
“What?” I said.
“What does that mean, ‘fascinating’?”
I laughed. Clutched him in a hug and planted a kiss on his cheek.
“What was that برای؟ " he said, startled, blushing.
I gave him a friendly shove. Smiled. “You’re a prince, Hassan. You’re a شاهزاده and I love you.”
That همان night, I wrote my first کوتاه است story. It took me thirty minutes. It was a تاریک little داستان about a man who found a magic cup and learned that if he wept
into the cup, his tears turned into pearls. But even though he had always been poor, he was a خوشحال man and rarely shed a tear. So he found ways to make himself sad so that his tears could make him rich. As the مروارید piled up, so did his greed grow. The story ended with the man sitting on a mountain of pearls, knife in hand, weeping بی اراده into the cup with his beloved wife’s کشته body in his arms.
That evening, I climbed the stairs and walked into Baba’s smoking room, in my hands the two ورق of paper on which I had scribbled the story. Baba and Rahim Khan were smoking pipes and sipping brandy when I came in.
“What is it, Amir?” Baba said, خمیده on the sofa and lacing his hands behind his head. Blue smoke swirled around his face. His glare made my throat feel dry. I cleared it and گفت him I’d نوشته شده است a story.
Baba nodded and gave a thin smile that conveyed little more than feigned interest. “Well, that’s very good, isn’t آن؟ " he said. Then هیچ چیز نیست more. He just looked at me through the cloud of smoke.
I probably stood there for under a minute, but, to this day, it was یک of the longest minutes of my life. Seconds plodded by, each جدا شده است from the next by an eternity. Air grew heavy damp, almost solid. I was breathing bricks. Baba went on staring me down, and didn’t offer to read.
As always, it was Rahim Khan who نجات me. He برگزار شد out his hand and favored me with a smile that had هیچ چیز نیست feigned about it. “May I have it, Amir jan? I would very much like to read it.” Baba به سختی ever استفاده می شود the term of endearment _jan_ when he addressed me.
Baba shrugged and stood up. He looked relieved, as if he بیش از حد had been نجات by Rahim Khan. “Yes, give it to Kaka Rahim. I’m going upstairs to get ready.” And with that, he left the room. Most days I worshiped Baba with an intensity approaching the religious. But right then, I wished I could open my veins and drain his cursed blood from my body.
An hour later, as the evening sky dimmed, the two of them drove off in my father’s car to attend a party. On his راه out, Rahim Khan hunkered before me and تحویل داده شد me my story and another خورده piece of paper. He flashed a smile and winked. "برای you. Read it later.” Then he paused and added a single word that did more to encourage me to pursue writing than any compliment any editor has ever پرداخت می شود me. That word was _Bravo_.
When they left, I sat on my bed and wished Rahim Khan had been my father. Then I فکر می کردم of Baba and his بزرگ است big chest and how good it felt when he برگزار شد me against it, how he smelled of Brut in the morning, and how his beard غلغلک my face. I was overcome with such sudden guilt that I bolted to the bathroom and vomited in the sink.
Later that night, curled up in bed, I read Rahim Khan’s note over and over. It read like this:
Amir jan,
I enjoyed خود را story very much. _Mashallah_, God has granted you a special talent. It is now خود را duty to با سنگ تیز کردن that talent, because a person who wastes his God-given talents is a donkey. You have نوشته شده است your story with sound grammar and interesting style. But the most impressive thing about خود را story is that it
has irony. You may not even know چه that word means. But you will someday. It is something that some writers reach for their entire careers and never attain. You have achieved it with خود را first story.
My door is and always will be open to you, Amir jan. I shall hear any story you have to tell. Bravo.
Your friend,
Rahim
Buoyed by Rahim Khan’s note, I برداشت the story and با عجله downstairs to the foyer where Ali and Hassan were sleeping on a mattress. That was the only time they خواب in the house, when Baba was دور and Ali had to watch over me. I shook Hassan بیدار and asked him if he wanted to hear a story.
He rubbed his sleep-clogged eyes and stretched. “Now? What time is it?”
“Never mind the time. This story’s special. I wrote it myself,” I whispered, امید not to wake Ali. Hassan’s face brightened.
“Then I _have_ to hear it,” he said, already pulling the پتو off him.
I read it to him in the living room by the marble fireplace. No playful straying from the words this time; this was about me! Hassan was the perfect مخاطبان in many ways, totally immersed in the tale, his face shifting with the changing تن in the story. When I read the آخرین sentence, he made a muted کف زدن sound with his hands.
“_Mashallah_, Amir agha. براوو! " He was beaming.
“You liked آن؟ " I said, getting my second طعم - و how شیرین it was--of a positive review.
“Some day, _Inshallah_, you will be a بزرگ است writer,” Hassan said. “And people all over the world will read خود را stories.”
“You exaggerate, Hassan,” I said, loving him for it.
“No. You will be بزرگ است and famous,” he insisted. Then he paused, as if on the verge of adding something. He weighed his words and cleared his throat. “But will you permit me to ask a question about the story?” he said shyly.
“Of course.”
“Well...” he started, شکست off.
“Tell me, Hassan,” I said. I smiled, though به طور ناگهانی the insecure writer in me wasn’t so sure he wanted to hear it.
“Well,” he said, "اگر I may ask, why did the man kill his wife? In fact, why did he ever have to feel sad to shed tears? Couldn’t he have just smelled an onion?”
I was stunned. That particular point, so obvious it was utterly stupid, hadn’t even occurred to me. I moved my lips soundlessly. It appeared that on the همان night I had learned about یک of writing’s objectives, irony, I would همچنین be introduced to یک of its pitfalls: the فیلم Hole. Taught by Hassan, of all people. Hassan who couldn’t read and had never نوشته شده است a single word in his
entire life. A voice, cold and dark, به طور ناگهانی whispered in my ear, _What does he know, that illiterate Hazara? He’ll never be anything but a cook. How dare he criticize you?_
“Well,” I began. But I never got to finish that sentence.
Because به طور ناگهانی Afghanistan changed forever.
FIVE
Something roared like thunder. The earth shook a little and we heard the _rat-A-TAT-tat_ of gunfire. “Father!” Hassan cried. We sprung to our فوت است and raced out of the living room. We found Ali hobbling frantically در سراسر the foyer.
“Father! What’s that sound?” Hassan yelped, his hands دراز toward Ali. Ali wrapped his arms around us. A white light flashed, روشن the sky in silver. It flashed again and was followed by a rapid staccato of gunfire.
“They’re hunting ducks,” Ali said in a hoarse voice. “They hunt ducks at night, you know. Don’t be afraid.”
A siren went off in the distance. Somewhere glass shattered and someone shouted. I heard people on the street, jolted from خواب and probably هنوز هم in their pajamas, with ruffled hair and puffy eyes. Hassan was crying. Ali pulled him close, clutched him with tenderness. Later, I would بگویید myself I hadn’t felt envious of Hassan. Not at all.
We در آنجا ماند huddled that راه until the early hours of the morning. The تیراندازی and explosions had lasted less than an hour, but they had frightened us badly, because none of us had ever heard gunshots in the streets. They were foreign sounds to us then. The نسل of Afghan children whose ears would know هیچ چیز نیست but the sounds of bombs and تیراندازی was not yet born. Huddled together in the ناهار خوری room and waiting for the خورشید to rise, none of us had any مفهوم that a راه of زندگی had ended. Our راه of life. If not quite yet, then at least it was the beginning of the end. The end, the _official_ end, would come first in April 1978 with the کمونیست coup d’état, and then in December 1979, when Russian tanks would roll into the very همان streets where Hassan and I played, bringing the death of the Afghanistan I knew and marking the start of a هنوز هم ongoing era of bloodletting.
Just before sunrise, Baba’s car peeled into the driveway. His door slammed shut and his running footsteps pounded the stairs. Then he appeared in the doorway and I دیدم something on his face. چیزی I didn’t recognize right دور because I’d never seen it before: fear. “Amir! Hassan!” he exclaimed as he ran to us, opening his arms wide. “They blocked all the roads and the tele تلفن didn’t work. I was so worried!”
We let him wrap us in his arms and, for a brief insane moment, I was خوشحالم about whatever had اتفاق افتاده است that night.
THEY WEREN’T SHOOTING ducks after all. As it turned out, they hadn’t shot much of anything that night of July 17, 1973. Kabul awoke the next morning to find that the monarchy was a thing of the past. The king, Zahir Shah, was دور in Italy. In his absence, his cousin Daoud Khan had ended the king’s چهل سال است reign with a bloodless coup.
I remember Hassan and I crouching that next morning outside my father’s study, as Baba and Rahim Khan sipped black tea and گوش to breaking news of the coup on Radio Kabul.
“Amir agha?” Hassan whispered.
“What?”
“What’s a ‘republic’?”
I shrugged. “I don’t know.” On Baba’s radio, they were saying that word, “republic,” over and over again.
“Amir agha?”
“What?”
“Does ‘republic’ معنی Father and I will have to move away?”
“I don’t think so,” I whispered back.
Hassan considered this. “Amir agha?”
“What?”
“I don’t want them to ارسال کنید me and Father away.”
I smiled. “_Bas_, you donkey. No one’s sending you away.”
“Amir agha?”
“What?”
“Do you want to go climb our tree?”
My smile broadened. That was another thing about Hassan. He always knew when to می گویند the right thing--the news on the radio was getting pretty boring. Hassan went to his shack to get ready and I ran upstairs to گرفتن a book. Then I went to the kitchen, stuffed my جیب with handfuls of pine nuts, and ran outside to find Hassan waiting for me. We burst through the front gates and به عهده دارد for the hill.
We crossed the residential street and were کوه پیمایی through a barren patch of rough land that led to the hill when, suddenly, a rock struck Hassan in the back. We whirled around and my heart dropped. Assef and two of his friends, Wali and Kamal, were approaching us.
Assef was the son of یک of my father’s friends, Mahmood, an airline pilot. His family زندگی می کردند a few streets جنوب of our home, in a posh, high-walled compound with palm trees. If you were a kid living in the Wazir Akbar Khan بخش of Kabul, you knew about Assef and his famous فولاد ضد زنگ brass knuckles, hopefully not through personal experience. Born to a German mother and Afghan father, the blond, چشم آبی Assef towered over the دیگر kids. His well-earned reputation for savagery preceded him on the streets. Flanked by his obeying friends, he walked the neighborhood like a Khan strolling through his land with his مشتاق به لطفا entourage. His word was law, and if you needed a little legal education, then those brass knuckles were just the right teaching tool. I
saw him use those knuckles once on a kid from the Karteh-Char district. I will never forget how Assef’s آبی eyes glinted with a light not entirely sane and how he grinned, how he _grinned_, as he pummeled that ضعیف است kid unconscious. Some of the boys in Wazir Akbar Khan had با نام مستعار him Assef _Goshkhor_, or Assef “the Ear Eater.” Of course, none of them dared utter it to his face مگر اینکه they wished to suffer the همان fate as the ضعیف است kid who had ناخواسته inspired that نام مستعار when he had fought Assef over a kite and ended up ماهیگیری his right ear from a نمیاد gutter. Years later, I learned an English word for the creature that Assef was, a word for which a good Farsi equivalent does not exist:
“sociopath.”
Of all the neighborhood boys who tortured Ali, Assef was by far the most relentless. He was, in fact, the originator of the Babalu jeer, _Hey, Babalu, who did you خوردن today? Huh? Come on, Babalu, give us a لبخند! _ And on days when he felt particularly inspired, he spiced up his badgering a little, _Hey, you flat-nosed Babalu, who did you خوردن today? Tell us, you کج چشم donkey!_
Now he was walking toward us, hands on his hips, his کفش ورزشی kicking up little puffs of dust.
“Good morning, _kunis_!” Assef exclaimed, waving. “Fag,” that was another of his favorite insults. Hassan عقب نشینی کردند behind me as the three older boys closed in. They stood before us, three tall boys dressed in jeans and T-shirts. Towering over us all, Assef crossed his ضخامت دارد arms on his chest, a savage sort of پوزخند on his lips. Not for the first time, it occurred to me that Assef might not be entirely sane. It همچنین occurred to me how lucky I was to have Baba as my father, the sole reason, I believe, Assef had mostly refrained from harassing me بیش از حد much.
He tipped his chin to Hassan. “Hey, Flat-Nose,” he said. “How is Babalu?”
Hassan said هیچ چیز نیست and crept another step behind me.
“Have you heard the news, boys?” Assef said, his پوزخند never faltering. “The king is gone. Good riddance. Long live the president! My father می داند Daoud Khan, did you know that, Amir?”
“So does my father,” I said. In reality, I had no ایده if that was درست است or not.
“So does my father,” Assef mimicked me in a ناله voice. Kamal and Wali cackled in unison. I wished Baba were there.
“Well, Daoud Khan dined at our house آخرین year,” Assef went on. “How do you like that, Amir?”
I wondered if anyone would hear us scream in this remote patch of land. Baba’s house was a good kilometer away. I wished we’d در آنجا ماند at the house.
“Do you know چه I will بگویید Daoud Khan the next time he comes to our house for dinner?” Assef said. “I’m going to have a little chat with him, man to man, _mard_ to _mard_. Tell him چه I گفت my mother. About Hitler. Now, there was a leader. A بزرگ است leader.
A man with vision. من tell Daoud Khan to remember that if they had let Hitler finish چه he had started, the world be a better محل now”
“Baba says Hitler was crazy, that he ordered a lot of innocent people killed,” I heard خودم say before I could clamp a hand on my mouth.
Assef snickered. “He sounds like my mother, and she’s German; she باید know better. But then they want you to believe that, don’t they? They don’t want you to know the truth.”
I didn’t know who “they” were, or چه truth they were hiding, and I didn’t want to find out. I wished I hadn’t said anything. I wished again I’d look up and see Baba coming up the hill.
“But you have to read books they don’t give out in school,” Assef said. “I have. And my eyes have been opened. Now I have a vision, and I’m going to share it with our new president. Do you know چه it is?”
I shook my head. He’d بگویید me anyway; Assef always answered his own questions.
His آبی eyes flicked to Hassan. "افغانستان is the land of Pashtuns. It always has been, always will be. We are the درست است Afghans, the خالص است Afghans, not this Flat-Nose here. His people pollute our homeland, our watan. They dirty our blood.” He made a sweeping, grandiose gesture with his hands. "افغانستان for Pashtuns, I say. That’s my vision.”
Assef shifted his gaze to me again. He looked like someone coming out of a good dream. "بیش از حد late for Hitler,” he said. “But not for us.”
He reached for something from the back pocket of his jeans. “I’ll ask the president to do چه the king didn’t have the quwat to do. To rid Afghanistan of all the dirty, kasseef Hazaras.”
“Just let us go, Assef,” I said, hating the راه my voice trembled. “We’re not آزار you.”
“Oh, you’re آزار me,” Assef said. And I دیدم with a sinking heart چه he had fished out of his pocket. Of course. His فولاد ضد زنگ brass knuckles برق زد in the sun. “You’re آزار me very much. In fact, you زحمت me more than this هزاره here. How می توانید you talk to him, play with him, let him touch you?” he said, his voice dripping with disgust. Wali and Kamal nodded and grunted in agreement. Assef تنگ his eyes. Shook his head. When he spoke again, he sounded as baffled as he looked. “How می توانید you call him خود را ‘friend’?”
_But he’s not my friend!_ I almost blurted. _He’s my servant!_ Had I really فکر می کردم that? Of course I hadn’t. I hadn’t. I treated Hassan well, just like a friend, better even, more like a brother. But if so, then why, when Baba’s friends came to visit with their kids, didn’t I ever include Hassan in our games? Why did I play with Hassan only when no یک else was around?
Assef slipped on the brass knuckles. Gave me an icy look. “You’re part of the problem, Amir. If idiots like you and خود را father didn’t را these people in, we’d be rid of them by now. آنها می خواهم all just go rot in Hazarajat where they belong. You’re a disgrace to Afghanistan.”
I looked in his crazy eyes and دیدم that he meant it. He _really_ meant to hurt me. Assef raised his مشت and came for me.
There was a flurry of rapid movement behind me. Out of the corner of my eye, I دیدم Hassan bend down and stand up quickly. Assef’s eyes flicked to something
behind me and widened with surprise. I دیدم that همان look ol astonishment on Kamal and Wali’s faces as they بیش از حد saw چه had اتفاق افتاده است behind me.
I turned and came face to face with Hassan’s slingshot. Hassan had pulled the wide elastic band all the راه back. In the cup was a rock the size of a walnut. Hassan برگزار شد the slingshot pointed directly at Assef’s face. His hand trembled with the strain of the pulled elastic band and beads of sweat had erupted on his brow.
“Please leave us alone, Agha,” Hassan said in a flat tone. He’d referred to Assef as “Agha,” and I wondered briefly چه it باید be like to live with such an ingrained حس of one’s محل in a hierarchy.
Assef gritted his teeth. “Put it down, you motherless Hazara.”
“Please leave us be, Agha,” Hassan said.
Assef smiled. "شاید you didn’t notice, but there are three of us and two of you.”
Hassan shrugged. To an outsider, he didn’t look scared. But Hassan’s face was my اولین memory and I knew all of its subtle nuances, knew each and هر twitch and flicker that ever rippled در سراسر it. And I دیدم that he was scared. He was scared plenty.
“You are right, Agha. But perhaps you didn’t notice that I’m the یک holding the slingshot. If you make a move, they’ll have to change خود را nickname from Assef ‘the Ear Eater’ to ‘One-Eyed Assef,’ because I have this rock pointed at خود را left eye.” He said this so flatly that even I had to strain to hear the ترس that I knew مخفی شدند under that calm voice.
Assef’s دهان twitched. Wali and Kamal تماشا this exchange with something akin to fascination. Someone had challenged their god. Humiliated him. And, worst of all, that someone was a skinny Hazara. Assef looked from the rock to Hassan. He searched Hassan’s face intently. What he found in it باید have متقاعد شده him of the seriousness of Hassan’s intentions, because he lowered his fist.
“You باید know something about me, Hazara,” Assef said gravely. “I’m a very بیمار است person. This doesn’t end today, believe me.” He turned to me. “This isn’t the end for you either, Amir. Someday, من make you face me یک on one.” Assef عقب نشینی کردند a step. His شاگردان followed.
“Your هزاره made a big mistake today, Amir,” he said. They then turned around, walked away. I تماشا them walk down the hill and disappear behind a wall.
Hassan was trying to tuck the slingshot in his waist with a pair of trembling hands. His دهان curled up into something that was قرار to be a reassuring smile. It took him five tries to tie the string of his trousers. Neither یک of us said much of anything as we walked home in trepidation, certain that Assef and his friends would ambush us هر time we turned a corner. They didn’t and that باید have comforted us a little. But it didn’t. Not at all.
FOR THE NEXT COUPLE of years, the words _economic development_ and _reform_ danced on a lot of lips in Kabul. The constitutional monarchy had been abolished, replaced by a republic, led by a president of the republic. برای a
while, a حس of rejuvenation and purpose swept در سراسر the land. People spoke of women’s rights and modern technology.
And for the most part, even though a new رهبر lived in _Arg_--the royal کاخ in Kabul--life went on as before. People went to work Saturday through Thursday and gathered for picnics on Fridays in parks, on the banks of Ghargha Lake, in the gardens of Paghman. Multicolored buses and lorries filled with passengers rolled through the narrow streets of Kabul, led by the constant shouts of the driver assistants who straddled the vehicles’ rear bumpers and yelped directions to the driver in their ضخامت دارد Kabuli accent. On _Eid_, the three days of celebration after the holy month
of Ramadan, Kabulis dressed in their best and newest لباس and visited their families. People hugged and kissed and greeted each دیگر with “_Eid Mubarak_.” مبارک Eid. Children opened gifts and played with dyed سفت eggs.
Early that following زمستان of 1974, Hassan and I were playing in the yard یک day, building a snow fort, when Ali called him in. “Hassan, Agha صاحب wants to talk to you!” He was standing by the front door, dressed in white, hands tucked under his armpits, نفس puffing from his mouth.
Hassan and I exchanged a smile. We’d been waiting for his call all day: It was Hassan’s birthday. “What is it, Father, do you know? خواهد شد you بگویید us?” Hassan said. His eyes were gleaming.
Ali shrugged. “Agha صاحب hasn’t discussed it with me.”
“Come on, Ali, بگویید us,” I pressed. “Is it a نقاشی book? Maybe a new pistol?”
Like Hassan, Ali was incapable of lying. Every year, he وانمود not to know چه Baba had bought Hassan or me for our birthdays. And هر year, his eyes betrayed him and we coaxed the goods out of him. This time, though, it seemed he was telling the truth.
Baba never از دست رفته Hassan’s birthday. برای a while, he استفاده می شود to ask Hassan چه he wanted, but he gave up doing that because Hassan was always بیش از حد modest to actually suggest a present. So هر winter Baba picked something out himself. He bought him a Japanese toy کامیون one year, an electric locomotive and train track set another year. The previous year, Baba had surprised Hassan with a leather cowboy hat just like the یک Clint Eastwood عینک in _The Good, the Bad, and the Ugly_--which had unseated _The Magnificent Seven_ as our favorite Western. That whole winter, Hassan and I took turns wearing the hat, and belted out the film’s famous music as we climbed mounds of snow and shot each دیگر dead.
We took off our دستکش and removed our برف لادن boots at the front door. When we stepped into the foyer, we found Baba sitting by the wood-burning چدن stove with a short, balding Indian man dressed in a brown suit and red tie.
“Hassan,” Baba said, smiling coyly, “meet خود را birthday present.”
Hassan and I داد و ستد blank looks. There was no gift-wrapped جعبه in sight. No bag. No toy. Just Ali standing behind us, and Baba with this slight Indian همکار who looked a little like a mathematics teacher.
The Indian man in the brown suit smiled and offered Hassan his hand. “I am Dr. Kumar,” he said. “It’s a pleasure to meet you.” He spoke Farsi with a thick, rolling Hindi accent.
“_Salaam alaykum_,” Hassan said uncertainly. He gave a polite tip of the head, but his eyes sought his father behind him. Ali moved closer and set his hand on Hassan’s shoulder.
Baba met Hassan’s احتیاط - و puzzled--eyes. “I have summoned Dr. Kumar from جدید Delhi. Dr. Kumar is a plastic surgeon.”
“Do you know چه that is?” the Indian man--Dr. کومار - said.
Hassan shook his head. He looked to me for help but I shrugged. All I knew was that you went to a جراح to fix you when you had appendicitis. I knew this because یک of my classmates had died of it the year before and the teacher had گفت us they had waited بیش از حد long to را him to a surgeon. We both looked to Ali, but of course with him you could never tell. His face was impassive as ever, though something sober had melted into his eyes.
“Well,” Dr. Kumar said, “my job is to fix things on people’s bodies. گاهی اوقات their faces.”
“Oh,” Hassan said. He looked from Dr. Kumar to Baba to Ali. His hand touched his upper lip. “Oh,” he said again.
“It’s an unusual present, I know,” Baba said. “And probably not چه you had in mind, but this present will آخرین you forever.”
“Oh,” Hassan said. He licked his lips. Cleared his throat. “Agha sahib, will it... will it--”
“Nothing doing,” Dr. Kumar intervened, smiling kindly. “It will not hurt you یک bit. In fact, I will give you a medicine and you will not remember a thing.”
“Oh,” Hassan said. He smiled back with relief. A little امداد anyway. “I wasn’t scared, Agha sahib, I just...” Hassan might have been fooled, but I wasn’t. I knew that when doctors said it wouldn’t hurt, that’s when you knew you were in trouble. With dread, I remembered my circumcision the year prior. The doctor had given me the همان line, reassured me it wouldn’t hurt یک bit. But when the numbing medicine عینک off بعد that night, it felt like someone had pressed a red hot ذغال سنگ است to my loins. Why Baba waited تا I was ten to have me circumcised was beyond me and یک of the things I will never forgive him for.
I wished I بیش از حد had some kind of scar that would beget Baba’s sympathy. It wasn’t fair. Hassan hadn’t done anything to کسب درآمد Baba’s affections; he’d just been born with that stupid harelip.
The surgery went well. We were all a little shocked when they first removed the bandages, but kept our لبخند می زند on just as Dr. Kumar had instructed us. It wasn’t easy, because Hassan’s upper lip was a grotesque mesh of swollen, خام tissue. I expected Hassan to cry with ترسناک when the nurse تحویل داده شد him the mirror. Ali برگزار شد his hand as Hassan took a long, thoughtful look into it. He muttered something I didn’t understand. I قرار داده است my ear to his mouth. He whispered it again.
“_Tashakor_.” Thank you.
Then his lips twisted, and, that time, I knew just چه he was doing. He was smiling. Just as he had, emerging from his mother’s womb.
The swelling subsided, and the wound healed with time. Soon, it was just a pink jagged line running up from his lip. By the following winter, it was only a ضعف scar. Which was ironic. Because that was the زمستان that Hassan stopped smiling.
SIX
Winter.
Here is چه I do on the first روز of snowfall هر year: I step out of the house early in the morning, هنوز هم in my pajamas, hugging my arms against the chill. I find the driveway, my father’s car, the walls, the trees, the rooftops, and the تپه buried under a foot of snow. I smile. The sky is seamless and blue, the snow so white my eyes burn. I shovel a تعداد انگشت شماری of the fresh snow into my mouth, lis ten to the muffled stillness شکسته only by the cawing of crows. I walk down the front steps, barefoot, and call for Hassan to come out and see.
Winter was هر kid’s favorite فصل in Kabul, at least those whose fathers could afford to buy a good iron stove. The reason was simple: They shut down school for the icy season. زمستان to me was the end of long division and naming the capital of Bulgaria, and the start of three months of playing cards by the stove with Hassan, free Russian movies on Tuesday mornings at Cinema Park, شیرین turnip _qurma_ over rice for lunch after a morning of building snowmen.
And kites, of course. Flying kites. And running them.
For a few unfortunate kids, زمستان did not spell the end of the school year. There were the به اصطلاح voluntary زمستان courses. No kid I knew ever volunteered to go to these classes; parents, of course, did the volunteering for them. Fortunately for me, Baba was not یک of them. I remember یک kid, Ahmad, who زندگی می کردند across the street from us. His father was some kind of doctor, I think. Ahmad had epilepsy and always عینک a wool vest and ضخامت دارد blackrimmed glasses--he was یک of Assef’s regular victims. Every morning, I تماشا from my bedroom window as their هزاره servant shoveled snow from the driveway, cleared the راه for the black Opel. I made a point of watching Ahmad and his father get into the car, Ahmad in his wool vest and زمستان coat, his schoolbag filled with books and pencils. I waited تا they pulled away, turned the corner, then I slipped back into bed in my flannel pajamas. I pulled the پتو to my chin and تماشا the snowcapped تپه in the north through the window. Watched them تا I drifted back to sleep.
I loved wintertime in Kabul. I loved it for the soft pattering of snow against my window at night, for the راه fresh snow crunched under my black rubber boots, for the warmth of the چدن stove as the باد screeched through the yards, the streets. But mostly because, as the درختان froze and یخ sheathed the roads, the chill between Baba and me thawed a little. And the reason for that was the kites. Baba and I زندگی می کردند in the همان house, but in different حوزه of existence. Kites were the یک paper thin slice of intersection between those spheres.
EVERY WINTER, مناطق in Kabul برگزار شد a kite-fighting tournament. And if you were a boy living in Kabul, the روز of the مسابقات was undeniably the highlight of the cold season. I never خواب the night before the tournament. I’d roll from side to side, make shadow animals on the wall, even sit on the balcony in the dark, a پتو wrapped around me. I felt like a soldier trying to sleep
in the ترانشه the night before a major battle. And that wasn’t so far off. In Kabul, fighting kites was a little like going to war.
As with any war, you had to ready خودتان for battle. برای a while, Hassan and I استفاده می شود to build our own kites. We saved our weekly allowances in the fall, کاهش یافته است the money in a little porcelain horse Raba had brought یک time from Herat. When the winds of زمستان began to ضربه and snow fell in chunks, we undid the snap under the horse’s belly. We went to the bazaar and bought bamboo, glue, string, and paper. We به سر برد hours هر day تراشیدن bamboo for the center and cross spars, cutting the thin بافت paper which made for easy dipping and recovery And then, of course, we had to make our own string, or tar. If the kite was the gun, then _tar_, the glass-coated cutting line, was the bullet in the chamber. We’d go out in the yard and feed up to five hundred فوت است of string through a مخلوط of ground glass and glue. We’d then hang the line between the trees, leave it to dry. The next day, we’d باد the battle-ready line around a wooden spool. By the time the snow melted and the rains of بهار swept in, هر boy in Kabul bore telltale horizontal gashes on his fingers from a whole زمستان of fighting kites. I remember how my classmates and I استفاده می شود to huddle, compare our battle scars on the first روز of school. The کاهش stung and didn’t زخم التیام یابد for a couple of weeks, but I didn’t mind. They were reminders of a beloved فصل that had once again passed بیش از حد quickly. Then the class captain would ضربه his whistle and we’d march in a single file to our classrooms, longing for زمستان already, greeted instead by the specter of yet another long school year.
But it به سرعت became apparent that Hassan and I were better kite fighters than kite makers. Some flaw or دیگر in our design always spelled its doom. So Baba started گرفتن us to Saifo’s to buy our kites. Saifo was a nearly کور old man who was a _moochi_ by profession--a shoe repairman. But he was همچنین the city’s most famous kite maker, working out of a tiny hovel on Jadeh Maywand, the شلوغ است street جنوب of the نمیاد banks of the Kabul River. I remember you had to دولا شدن to enter the prison سلول به اندازه store, and then had to lift a trapdoor to creep down a set of wooden steps to the dank زیرزمین where Saifo stored his coveted kites. Baba would buy us each three identical kites and spools of glass string. If I changed my mind and asked for a bigger and fancier kite, Baba would buy it for من - اما then he’d buy it for Hassan too. گاهی اوقات I wished he wouldn’t do that. Wished he’d let me be the favorite.
The kite-fighting مسابقات was an old زمستان tradition in Afghanistan. It started early in the morning on the روز of the contest and didn’t end تا only the winning kite flew in the sky--I remember یک year the مسابقات outlasted daylight. People gathered on sidewalks and roofs to cheer for their kids. The streets filled with kite fighters, jerking and tugging on their lines, squinting up to the sky, trying to gain position to را کاهش دهد the opponent’s line. Every kite جنگنده had an assistant--in my case, Hassan--who برگزار شد the spool and fed the line.
One time, a bratty Hindi kid whose family had به تازگی moved into the neighborhood گفت us that in his hometown, kite fighting had strict قوانین and regulations. "شما have to play in a boxed area and you have to stand at a right angle to the wind,” he said proudly. “And you can’t use aluminum to make خود را glass string.” Hassan and I looked at each other. ترک خورده up. The Hindi kid would soon learn چه the British learned earlier in the century, and چه the Russians would eventually learn by the late 1980s:
that Afghans are an independent people. Afghans cherish custom but abhor rules. And so it was with kite fighting. The قوانین were simple: No rules. پرواز your kite. Cut the opponents. Good luck.
Except that wasn’t all. The real fun began when a kite was cut. That was where the kite runners came in, those بچه ها who chased the windblown kite drifting through the neighborhoods تا it came spiraling down in a field, dropping in someone’s yard, on a tree, or a rooftop. The chase got pretty fierce; hordes of kite runners swarmed the streets, shoved past each دیگر like those people from Spain I’d read about once, the آنهایی که who ran from the bulls. One year a neighborhood kid climbed a pine tree for a kite. A branch snapped under his weight and he fell thirty feet. شکست his back and never walked again. But he fell with the kite هنوز هم in his hands. And when a kite runner had his hands on a kite, no یک could را it from him. That wasn’t a rule. That was custom.
For kite runners, the most coveted جایزه was the آخرین fallen kite of a زمستان tournament. It was a trophy of honor, something to be نمایش داده می شود on a mantle for guests to admire. When the sky cleared of kites and only the final two remained, هر kite runner readied himself for the chance to land this prize. He positioned himself at a spot that he فکر می کردم would give him a سر start. Tense muscles readied themselves to uncoil. Necks craned. Eyes crinkled. Fights شکست out. And when the آخرین kite was cut, all hell شکست loose.
Over the years, I had seen a lot of guys run kites. But Hassan was by far the greatest kite runner I’d ever seen. It was downright eerie the راه he always got to the spot the kite would land before the kite did, as if he had some sort of inner compass.
I remember یک overcast زمستان day, Hassan and I were running a kite. I was chasing him through neighborhoods, hopping
gutters, weaving through narrow streets. I was a year older than him, but Hassan ran سریع تر than I did, and I was falling behind.
“Hassan! Wait!” I yelled, my breathing hot and ragged.
He whirled around, motioned with his hand. “This way!” he called before بی باک around another corner. I looked up, دیدم that the direction we were running was opposite to the یک the kite was drifting.
“We’re losing it! ما هستیم going the wrong way!” I cried out.
“Trust me!” I heard him call up ahead. I reached the corner and دیدم Hassan bolting along, his سر down, not even به دنبال at the sky, sweat غوطه ور شدن through the back of his shirt. I tripped over a rock and fell--I wasn’t just slower than Hassan but clumsier too; I’d always envied his natural athieticism. When I staggered to my feet, I caught a نگاه اجمالی of Hassan disappearing around another street corner. I hobbled after him, spikes of pain battering my scraped knees.
I دیدم we had ended up on a rutted dirt road near Isteqial Middle School. There was a field on یک side where lettuce grew in the summer, and a ردیف of sour cherry درختان on the other. I found Hassan sitting cross-legged at the foot of یک of the trees, eating from a fistful of dried mulberries.
“What are we doing here?” I panted, my stomach roiling with nausea.
He smiled. “Sit with me, Amir agha.”
I کاهش یافته است next to him, غیر روحانی on a thin patch of snow, wheezing. “You’re wasting our time. It was going the دیگر way, didn’t you see?”
Hassan ظهور a mulberry in his mouth. “It’s coming,” he said. I could به سختی breathe and he didn’t even sound tired.
“How do you می دانید؟ " I said.
“I know.”
“How می توانید you know?”
He turned to me. A few sweat beads rolled from his bald scalp. “Would I ever lie to you, Amir agha?”
Suddenly I decided to toy with him a little. “I don’t know. Would you?”
“I’d دیر eat dirt,” he said with a look of indignation.
“Really? You’d do that?”
He threw me a puzzled look. “Do what?”
“Eat dirt if I گفت you to,” I said. I knew I was being cruel, like when I’d taunt him if he didn’t know some big word. But there was something fascinating--albeit in a sick way--about teasing Hassan. Kind of like when we استفاده می شود to play insect torture. به جز now, he was the ant and I was holding the magnifying glass.
His eyes searched my face for a long time. We sat there, two boys under a sour cherry tree, به طور ناگهانی looking, really looking, at each other. That’s when it اتفاق افتاده است again: Hassan’s face changed. Maybe not _changed_, not really, but به طور ناگهانی I had the feeling I was به دنبال at two faces, the یک I knew, the یک that was my first memory, and another, a second face, this یک lurking just beneath the surface. I’d seen it happen before--it always shook me up a little. It just appeared, this دیگر face, for a fraction of a moment, long enough to leave me with the unsettling feeling that maybe I’d seen it someplace before. Then Hassan blinked and it was just him again. Just Hassan.
“If you asked, I would,” he finally said, به دنبال right at me. I کاهش یافته است my eyes. To this day, I find it hard to gaze directly at people like Hassan, people who معنی every word they say.
“But I wonder,” he added. “Would you ever ask me to do such a thing, Amir agha?” And, just like that, he had thrown at me his own little test. If I was going to toy with him and به چالش بکشد his loyalty, then he’d toy with me, test my integrity.
I wished I hadn’t started this conversation. I forced a smile. "آیا نمی کند be stupid, Hassan. You know I wouldn’t.”
Hassan returned the smile. به جز his didn’t look forced. “I know,” he said. And that’s the thing about people who معنی everything they say. They think everyone else does too.
“Here it comes,” Hassan said, pointing to the sky. He rose to his فوت است and walked a few paces to his left. I looked up, دیدم the kite plummeting toward us. I heard footfalls, shouts, an approaching melee of kite runners. But they were wasting their time. Because Hassan stood with his arms wide open, smiling,
waiting for the kite. And may God--if He exists, that is--strike me کور if the kite didn’t just قطره into his دراز arms.
IN THE WINTER OF 1975, I دیدم Hassan run a kite for the آخرین time.
Usually, each neighborhood برگزار شد its own competition. But that year, the مسابقات was going to be برگزار شد in my neighborhood, Wazir Akbar Khan, and several دیگر districts--Karteh-Char, Karteh-Parwan, Mekro-Rayan, and Koteh-Sangi--had been invited. You could به سختی go anywhere without hearing talk of the آینده tournament. Word had it this was going to be the بزرگترین tournament in twenty-five years.
One night that winter, with the big contest only four days away, Baba and I sat in his study in overstuffed leather chairs by the glow of the fireplace. We were sipping tea, talking. Ali had served dinner earlier--potatoes and curried cauliflower over rice--and had بازنشسته شد for the night with Hassan. Baba was fattening his pipe and I was asking him to بگویید the story about the زمستان a pack of گرگ had descended from the mountains in هرات and forced everyone to stay indoors for a week, when he روشن a match and said, casually, “I think maybe you’ll win the مسابقات this year. What do you think?”
I didn’t know چه to think. Or چه to say. Was that چه it would take? Had he just slipped me a key? I was a good kite fighter. Actually, a very good one. A few times, I’d even come close to winning the زمستان tournament--once, I’d made it to the final three. But coming close wasn’t the همان as winning, was it? Baba hadn’t _come close_. He had به دست آورد because winners به دست آورد and everyone else just went home. Baba was استفاده می شود to winning, winning at everything he set his mind to. Didn’t he have a right to expect the همان from his son? And just imagine. If I did win...
Baba smoked his pipe and talked. I وانمود to listen. But I couldn’t listen, not really, because Baba’s casual little comment had planted a seed in my head: the resolution that I would win that winter’s tournament. I was going to win. There was no دیگر viable option. I was going to win, and I was going to run that آخرین kite. Then I’d bring it home and show it to Baba. Show him once and for all that his son was worthy. Then maybe my زندگی as a شبح in this house would finally be over. I let خودم dream: I imagined conversation and laughter over dinner instead of silence شکسته only by the clinking of silverware and the occasional grunt. I envisioned us گرفتن a جمعه drive in Baba’s car to Paghman, stopping on the راه at Ghargha دریاچه for some fried trout and potatoes. We’d go to the zoo to see Marjan the lion, and maybe Baba wouldn’t yawn and steal looks at his wristwatch all the time. Maybe Baba would even read یک of my stories. I’d write him a hundred if I فکر می کردم he’d read one. Maybe he’d call me Amir jan like Rahim Khan did. And maybe, just maybe, I would finally be pardoned for killing my mother.
Baba was telling me about the time he’d را کاهش دهد fourteen kites on the همان day. I smiled, nodded, laughed at all the right places, but
I به سختی heard a word he said. I had a mission now. And I wasn’t going to fail Baba. Not this time.
IT برف HEAVILY the night before the tournament. Hassan and I sat under the kursi and played panjpar as wind-rattled tree branches شنود گذاشته باشند on the window. Earlier that day, I’d asked Ali to set up the kursi for us--which was اساسا an electric heater under a low جدول covered with a thick, دوخته شده blanket.
Around the table, he arranged mattresses and cushions, so as many as twenty people could sit and slip their legs under. Hassan and I استفاده می شود to spend entire snowy days snug under the kursi, playing chess, cards--mostly panjpar.
I killed Hassan’s ten of diamonds, played him two jacks and a six. بعدی door, in Baba’s study, Baba and Rahim Khan were بحث در مورد business with a couple of دیگر men-one of them I recognized as Assef’s father. از طریق the wall, I could hear the scratchy sound of Radio Kabul News.
Hassan killed the six and picked up the jacks. On the radio, Daoud Khan was announcing something about foreign investments.
“He says someday we’ll have television in Kabul,” I said.
“Who?”
“Daoud Khan, you ass, the president.”
Hassan giggled. “I heard they already have it in Iran,” he said. I sighed. “Those Iranians...” برای a lot of Hazaras, ایران represented a sanctuary of sorts--I حدس می زنم because, like Hazaras, most Iranians were Shi’a Muslims. But I remembered something my teacher had said that summer about Iranians, that they were grinning smooth talkers who patted you on the back with یک hand and picked خود را pocket with the other. I گفت Baba about that and he said my teacher was یک of those jealous Afghans, jealous because ایران was a rising power in آسیا and most people around the world couldn’t even find Afghanistan on a world map. “It لطمه می زند to می گویند that,” he said, shrugging. “But better to get hurt by the truth than comforted with a lie.”
“I’ll buy you یک someday,” I said.
Hassan’s face brightened. “A television? In truth?”
“Sure. And not the black-and-white kind either. We’ll probably be grown-ups by then, but من get us two. One for you and یک for me.”
“I’ll قرار داده است it on my table, where I keep my drawings,” Hassan said.
His saying that made me kind of sad. Sad for who Hassan was, where he lived. برای how he’d accepted the fact that he’d grow old in that mud shack in the yard, the راه his father had. I به خود جلب کرد the آخرین card, played him a pair of ملکه and a ten.
Hassan picked up the queens. "شما know, I think you’re going to make Agha صاحب very proud tomorrow.”
“You think so?”
“_Inshallah_,” he said.
“_Inshallah_,”I echoed, though the “God willing” qualifier didn’t sound as sincere coming from my lips. That was the thing with Hassan. He was so goddamn pure, you always felt like a phony around him.
I killed his king and played him my final card, the ace of spades. He had to pick it up. I’d won, but as I shuffled for a new game, I had the distinct سوء ظن است that Hassan had let me win.
“Amir agha?”
“What?”
“You know... I _like_ where I live.” He was always doing that, خواندن my mind. “It’s my home.”
“Whatever,” I said. "دریافت ready to lose again.”
SEVEN
The next morning, as he brewed black tea for breakfast, Hassan گفت me he’d had a dream. “We were at Ghargha Lake, you, me, Father, Agha sahib, Rahim Khan, and thousands of دیگر people,” he said. “It was گرم است and sunny, and the lake was clear like a mirror. But no یک was swimming because they said a monster had come to the lake. It was swimming at the bottom, waiting.”
He poured me a cup and added sugar, blew on it a few times. Put it before me. “So everyone is scared to get in the water, and به طور ناگهانی you kick off خود را shoes, Amir agha, and را off خود را shirt. ‘There’s no monster,’ you say. 'من show you all.’ And before anyone می توانید stop you, you dive into the water, start swimming away. I follow you in and we’re both swimming.”
“But you can’t swim.”
Hassan laughed. “It’s a dream, Amir agha, you می توانید do anything. Anyway, everyone is screaming, ‘Get از Get out!’ but we just swim in the cold water. We make it راه out to the middle of the lake and we stop swimming. We تبدیل شود toward the shore and wave to the people. They look small like ants, but we می توانید hear them clapping. They see now. There is no monster, just water. They change the name of the lake after that, and call it the 'دریاچه of Amir and Hassan, Sultans of Kabul,’ and we get to charge people money for swimming in it.”
“So چه does it mean?” I said.
He coated my _naan_ with marmalade, placed it on a plate. “I don’t know. I was امید you could بگویید me.”
“Well, it’s a dumb dream. Nothing happens in it.”
“Father says dreams always معنی something.”
I sipped some tea. “Why don’t you ask him, then? He’s so smart,” I said, more curtly than I had intended. I hadn’t خواب all night. My neck and back were like coiled springs, and my eyes stung. Still, I had been معنی to Hassan. I almost apologized, then didn’t. Hassan understood I was just nervous. Hassan always understood about me.
Upstairs, I could hear the water running in Baba’s bathroom.
THE STREETS GLISTENED with fresh snow and the sky was a بی گناه blue. Snow blanketed هر rooftop and weighed on the branches of the stunted mulberry درختان that lined our street. Overnight, snow had nudged its راه into هر crack and gutter. I squinted against the blinding white when Hassan and I stepped through the wrought-iron gates. Ali shut the gates behind us. I heard him mutter a prayer under his breath--he always said a prayer when his son left the house.
I had never seen so many people on our street. Kids were flinging snowballs, squabbling, chasing یک another, giggling. Kite fighters were huddling with their spool holders, making lastminute preparations. From adjacent streets, I could hear laughter and chatter. Already, rooftops were jammed with spectators خمیده in lawn chairs, hot tea steaming from thermoses, and the music of Ahmad Zahir blaring from cassette players. The فوق العاده popular Ahmad Zahir had revolutionized Afghan music and outraged the از purists by adding electric guitars, drums, and horns to the traditional tabla and harmonium; on مرحله or at parties, he shirked the austere and nearly morose stance of older singers and actually smiled when he sang--sometimes even at women. I turned my gaze to our rooftop, found Baba and Rahim Khan sitting on a bench, both dressed in wool sweaters, sipping tea. Baba waved. I couldn’t بگویید if he was waving at me or Hassan.
“We باید get started,” Hassan said. He عینک black rubber snow چکمه and a bright green chapan over a ضخامت دارد sweater and پژمرده corduroy pants. Sunlight washed over his face, and, in it, I دیدم how well the pink scar above his lip had healed.
Suddenly I wanted to withdraw. Pack it all in, go back home. What was I فکر کردن؟ Why was I putting خودم through this, when I already knew the outcome? Baba was on the roof, watching me. I felt his glare on me like the heat of a blistering sun. This would be failure on a grand scale, even for me.
“I’m not sure I want to پرواز a kite today,” I said.
“It’s a beautiful day,” Hassan said.
I shifted on my feet. Tried to peel my gaze دور from our rooftop. “I don’t know. Maybe we باید go home.”
Then he stepped toward me and, in a low voice, said something that scared me a little. “Remember, Amir agha. There’s no monster, just a beautiful day.” How could I be such an open book to him when, نیم the time, I had no ایده what was milling around in his head? I was the یک who went to school, the یک who could read, write. I was the smart one. Hassan couldn’t read a firstgrade textbook but he’d read me plenty. That was a little unsettling, but همچنین sort of comfortable to have someone who always knew چه you needed.
“No monster,” I said, feeling a little better, to my own surprise.
He smiled. “No monster.”
“Are you sure?”
He closed his eyes. Nodded.
I looked to the بچه ها scampering down the street, flinging snowballs. “It is a beautiful day, isn’t it?”
“Let’s fly,” he said.
It occurred to me then that maybe Hassan had made up his dream. Was that possible? I decided it wasn’t. Hassan wasn’t that smart. I wasn’t that smart. But made up or not, the احمقانه است dream had برداشته شده است some of my anxiety. Maybe I باید take off my shirt, را a swim in the lake. Why not?
“Let’s do it,” I said.
Hassan’s face brightened. “Good,” he said. He برداشته شده است our kite, red with زرد borders, and, just beneath where the central and cross spars met, marked with Saifo’s unmistakable signature. He licked his انگشت and برگزار شد it up, tested the wind, then ran in its direction-on those rare occasions we flew kites in the summer, he’d kick up dust to see which راه the باد blew it. The spool rolled in my hands تا Hassan stopped, about fifty فوت است away. He برگزار شد the kite high over his head, like an Olympic athlete showing his gold medal. I jerked the string twice, our usual signal, and Hassan tossed the kite.
Caught between Baba and the mullahs at school, I هنوز هم hadn’t made up my mind about God. But when a Koran ayat I had learned in my diniyat class rose to my lips, I muttered it. I took a deep breath, exhaled, and pulled on the string. در a minute, my kite was rocketing to the sky. It made a sound like a paper bird flapping its wings. Hassan clapped his hands, whistled, and ran back to me. I تحویل داده شد him the spool, holding on to the string, and he spun it به سرعت to roll the loose string back on.
At least two dozen kites already hung in the sky, like paper sharks roaming for prey. در an hour, the number doubled, and red, blue, and زرد kites glided and spun in the sky. A cold نسیم wafted through my hair. The باد was perfect for kite flying, دمیدن just hard enough to give some lift, make the sweeps easier. بعدی to me, Hassan برگزار شد the spool, his hands already bloodied by the string.
Soon, the cutting started and the first of the defeated kites whirled out of control. They fell from the sky like shooting stars with brilliant, rippling tails, showering the neighborhoods زیر with prizes for the kite runners. I could hear the runners now, hollering as they ran the streets. Someone shouted reports of a fight breaking out two streets down.
I kept stealing glances at Baba sitting with Rahim Khan on the roof, wondered چه he was thinking. Was he cheering for من؟ Or did a part of him enjoy watching me شکست That was the thing about kite flying: Your mind drifted with the kite.
They were coming down all over the محل now, the kites, and I was هنوز هم flying. I was هنوز هم flying. My eyes kept wandering over to Baba, bundled up in his wool sweater. Was he surprised I had lasted as long as I had? You don’t keep خود را eyes to the sky, you won’t آخرین much longer. I snapped my gaze back to the sky. A red kite was closing in on me--I’d caught it just in time. I tangled a bit with it, ended up besting him when he became impatient and tried to را کاهش دهد me from below.
Up and down the streets, kite runners were returning triumphantly, their captured kites برگزار شد high. They showed them off to their parents, their friends. But they all knew the best was yet to come. The بزرگترین prize of all was هنوز هم flying. I sliced a bright زرد kite with a coiled white tail. It cost me another gash on the’ index انگشت and blood trickled down into my palm. I had Hassan hold the string and sucked the blood dry, blotted my انگشت against my jeans.
Within another hour, the number of surviving kites dwindled from maybe fifty to a dozen. I was یک of them. I’d made it to the آخرین dozen. I knew this part of the مسابقات would را a while, because the guys who had lasted this long
were good--they wouldn’t easily سقوط into simple traps like the old lift-and-dive, Hassan’s favorite trick.
By three o’clock that afternoon, تافتز of clouds had drifted in and the خورشید had slipped behind them. Shadows started to lengthen. The spectators on the roofs bundled up in scarves and ضخامت دارد coats. We were down to a نیم dozen and I was هنوز هم flying. My legs ached and my neck was stiff. But with each defeated kite,’ hope grew in my heart, like snow collecting on a wall, یک flake at a time.
My eyes kept returning to a آبی kite that had been wreaking ویران کردن for the آخرین hour.
“How many has he قطع " I asked.
“I counted eleven,” Hassan said.
“Do you know whose it might be?”
Hassan clucked his tongue and tipped his chin. That was a trademark Hassan gesture, meant he had no idea. The آبی kite sliced a big purple یک and swept twice in big loops. ده minutes later, he’d را کاهش دهد another two, sending hordes of kite runners racing after them.
After another thirty minutes, only four kites remained. And I was هنوز هم flying. It seemed I could به سختی make a wrong move, as if هر gust of باد blew in my favor. I’d never felt so in command, so lucky It felt intoxicating. I didn’t dare look up to the roof. Didn’t dare را my eyes off the sky. I had to concentrate, play it smart. Another fifteen minutes and چه had seemed like a خنده دار dream that morning had به طور ناگهانی become reality: It was just me and the دیگر guy. The آبی kite.
The tension in the هوا was as taut as the glass string I was tugging with my bloody hands. People were stomping their feet, clapping, whistling, chanting, “Boboresh! Boboresh!” Cut him! Cut him! I wondered if Baba’s voice was یک of them. Music blasted. The smell of steamed mantu and fried pakora drifted from rooftops and open doors.
But all I heard--all I willed خودم to hear--was the thudding of blood in my head. All I دیدم was the آبی kite. All I smelled was victory. Salvation. Redemption. If Baba was wrong and there was a God like they said in school, then He’d let me win. I didn’t know چه the دیگر guy was playing for, maybe just bragging rights. But this was my یک chance to become someone who was looked at, not seen, گوش to, not heard. If there was a God, He’d guide the winds, let them ضربه for me so that, with a tug of my string, I’d را کاهش دهد loose my pain, my longing. I’d endured بیش از حد much, come بیش از حد far. And suddenly, just like that, hope became knowledge. I was going to win. It was just a matter of when.
It turned out to be دیر than later. A gust of باد lifted my kite and I took advantage. Fed the string, pulled up. Looped my kite on top of the آبی one. I برگزار شد position. The آبی kite knew it was in trouble. It was trying desperately to maneuver out of the jam, but I didn’t let go. I برگزار شد position. The crowd sensed the end was at hand. The chorus of “Cut him! Cut him!” grew louder, like Romans chanting for the gladiators to kill, kill!
“You’re almost there, Amir agha! Almost وجود دارد! " Hassan was panting.
Then the moment came. I closed my eyes and loosened my grip on the string. It sliced my fingers again as the باد dragged it. And then... I didn’t need to hear the crowd’s roar to know I didn’t need to see either. Hassan was screaming and his arm was wrapped around my neck.
“Bravo! Bravo, Amir agha!”
I opened my eyes, دیدم the آبی kite چرخش wildly like a tire come loose from a speeding car. I blinked, tried to می گویند something. Nothing came out. ناگهان I was hovering, به دنبال down on خودم from above. Black leather coat, red scarf, پژمرده jeans. A thin boy, a little sallow, and a tad کوتاه است for his twelve years. He had narrow shoulders and a hint of تاریک circles around his pale hazel eyes. The نسیم rustled his light brown hair. He looked up to me and we smiled at each other.
Then I was screaming, and everything was color and sound, everything was alive and good. I was throwing my free arm around Hassan and we were hopping up and down, both of us laughing, both of us weeping. "شما won, Amir agha! You won!”
“We won! We won!” was all I could say. This wasn’t happening. In a moment, I’d blink and rouse from this beautiful dream, get out of bed, march down to the kitchen to خوردن breakfast with no یک to talk to but Hassan. Get dressed. Wait for Baba. Give up. Back to my old life. Then I دیدم Baba on our roof. He was standing on the edge, pumping both of his fists. Hollering and clapping. And that right there was the single greatest moment of my twelve years of life, دیدن Baba on that roof, proud of me at last.
But he was doing something now, حرکتی with his hands in an فوری است way. Then I understood. “Hassan, we--”
“I know,” he said, breaking our embrace. “_Inshallah_, we’ll celebrate later. راست now, I’m going to run that آبی kite for you,” he said. He کاهش یافته است the spool and took off running, the hem of his green chapan dragging in the snow behind him.
“Hassan!” I called. “Come back with it!”
He was already turning the street corner, his rubber چکمه kicking up snow. He stopped, turned. He گود his hands around his mouth. "برای you a هزار times over!” he said. Then he smiled his Hassan smile and disappeared around the corner. The next time I دیدم him smile unabashedly like that was twenty-six years later, in a پژمرده Polaroid photograph.
I began to بکشید my kite back as people عجله to congratulate me. I shook hands with them, said my thanks. The younger بچه ها looked at me with an awestruck twinkle in their eyes; I was a hero. Hands patted my back and tousled my hair. I pulled on the string and returned هر smile, but my mind was on the آبی kite.
Finally, I had my kite in hand. I wrapped the loose string that had جمع آوری شده at my فوت است around the spool, shook a few more hands, and trotted home. When I reached the wrought-iron gates, Ali was waiting on the دیگر side. He stuck his hand through the bars. “Congratulations,” he said.
I gave him my kite and spool, shook his hand. “Tashakor, Ali jan.”
“I was دعا for you the whole time.”
“Then keep praying. ما هستیم not done yet.”
I با عجله back to the street. I didn’t ask Ali about Baba. I didn’t want to see him yet. In my head, I had it all planned: I’d make a grand entrance, a hero, prized trophy in my bloodied hands. هد would تبدیل شود and eyes would lock. Rostam and سهراب sizing each دیگر up. A dramatic moment of silence. Then the old warrior would walk to the young one, embrace him, acknowledge his worthiness. Vindication. Salvation. Redemption. And then? Well... خوش و خرم ever after, of course. What else?
The streets of Wazir Akbar Khan were numbered and set at right angles to each دیگر like a grid. It was a new neighborhood then, هنوز هم developing, with empty lots of land and half-constructed homes on هر street between compounds احاطه شده است by eight-foot walls. I ran up and down هر street, به دنبال for Hassan. Everywhere, people were busy folding chairs, packing food and ظروف after a long روز of partying. Some, هنوز هم sitting on their rooftops, shouted their congratulations to me.
Four streets جنوب of ours, I دیدم Omar, the son of an مهندس who was a friend of Baba’s. He was dribbling a soccer ball with his برادر on the front lawn of their house. Omar was a pretty good guy. We’d been classmates in fourth grade, and یک time he’d given me a fountain pen, the kind you had to load with a cartridge.
“I heard you won, Amir,” he said. “Congratulations.”
“Thanks. داشته باشید you seen Hassan?”
“Your Hazara?”
I nodded.
Omar به عهده دارد the ball to his brother. “I hear he’s a بزرگ است kite runner.” His برادر headed the ball back to him. Omar caught it, tossed it up and down. “Although من always wondered how he manages. I mean, with those tight little eyes, how does he see anything?”
His برادر laughed, a کوتاه است burst, and asked for the ball. Omar استفاده کنه him.
“Have you seen him?”
Omar flicked a thumb over his shoulder, pointing southwest. “I دیدم him running toward the bazaar چندی ago.”
“Thanks.” I scuttled away.
By the time I reached the marketplace, the خورشید had almost sunk behind the تپه and dusk had painted the sky pink and purple. A few بلوک away, from the Haji Yaghoub Mosque, the mullah bellowed azan, calling for the faithful to unroll their rugs and bow their heads غرب in prayer. Hassan never از دست رفته any of the five روزانه prayers. Even when we were out playing, he’d excuse himself, draw water from the well in the yard, بشویید up, and disappear into the hut. He’d come out a few minutes later, smiling, find me sitting against the wall or perched on a tree. He was going to miss prayer tonight, though, because of me.
The bazaar was emptying quickly, the merchants finishing up their haggling for the day. I trotted in the mud between rows of closely packed cubicles where you
could buy a freshly قتل عام pheasant in یک stand and a calculator from the adjacent one. I picked my راه through the dwindling crowd, the lame گدا dressed in layers of tattered rags, the vendors with rugs on their shoulders, the پارچه merchants and butchers closing shop for the day. I found no sign of Hassan.
I stopped by a dried fruit stand, described Hassan to an old merchant loading his mule with crates of pine seeds and raisins. He عینک a powder آبی turban.
He paused to look at me for a long time before answering. “I might have seen him.”
“Which راه did he go?”
He eyed me up and down. “What is a boy like you doing here at this time of the روز looking for a Hazara?” His glance lingered admiringly on my leather coat and my jeans--cowboy pants, we استفاده می شود to call them. In Afghanistan, داشتن anything American, especially if it wasn’t secondhand, was a sign of wealth.
“I need to find him, Agha.”
“What is he to you?” he said. I didn’t see the point of his question, but I reminded خودم that بی صبری wasn’t going to make him بگویید me any faster.
“He’s our servant’s son,” I said.
The old man raised a فلفل gray eyebrow. “He is? Lucky Hazara, having such a concerned master. His father باید get on his knees, sweep the dust at خود را feet with his eyelashes.”
“Are you going to بگویید me or not?”
He rested an arm on the mule’s back, pointed south. “I think I دیدم the boy you described running that way. He had a kite in his hand. A آبی one.”
“He did?” I said. برای you a هزار times over, he’d promised. Good old Hassan. Good old reliable Hassan. He’d kept his promise and run the آخرین kite for me.
“Of course, they’ve probably caught him by now,” the old merchant said, grunting and loading another جعبه on the mule’s back.
“Who?”
“The دیگر boys,” he said. “The آنهایی که chasing him. They were dressed like you.” He glanced to the sky and sighed. “Now, run along, you’re making me late for nainaz.”
But I was already scrambling down the lane.
For the next few minutes, I scoured the bazaar in vain. Maybe the old تاجر eyes had betrayed him. به جز he’d seen the آبی kite. The فکر می کردم of getting my hands on that kite... I poked my سر behind هر lane, هر shop. No sign of Hassan.
I had begun to worry that تاریکی would سقوط before I found Hassan when I heard صدای from up ahead. I’d reached a secluded, نمیاد road. It ran عمود بر to the end of the main thoroughfare bisecting the bazaar. I turned onto the
rutted track and followed the voices. My boot squished in mud with هر step and my نفس puffed out in white clouds before me. The narrow path ran parallel on یک side to a snow-filled ravine through which a جریان may have سقوط in the spring. To my دیگر side stood rows of برف بر دوش cypress درختان peppered among flat-topped clay houses--no more than mud shacks in most cases--separated by narrow alleys.
I heard the صدای again, louder this time, coming from یک of the alleys. I crept close to the دهان of the alley. Held my breath. Peeked around the corner.
Hassan was standing at the کور end of the alley in a defiant stance: fists curled, legs slightly apart. Behind him, sitting on شمع of scrap and rubble, was the آبی kite. My کلیدی است to Baba’s heart.
Blocking Hassan’s راه out of the alley were three boys, the همان three from that روز on the hill, the روز after Daoud Khan’s coup, when Hassan had saved us with his slingshot. Wali was standing on یک side, Kamal on the other, and in the middle, Assef. I felt my body clench up, and something cold rippled up my spine. Assef seemed relaxed, confident. He was twirling his brass knuckles. The دیگر two guys shifted nervously on their feet, به دنبال from Assef to Hassan, like they’d در گوشه ای some kind of wild animal that only Assef could tame.
“Where is خود را slingshot, Hazara?” Assef said, turning the brass knuckles in his hand. “What was it you said? 'آنها have to call you One-Eyed Assef.’ That’s right. One-Eyed Assef. That was clever. Really clever. Then again, it’s easy to be هوشمندانه when you’re holding a لود می شود weapon.”
I realized I هنوز هم hadn’t breathed out. I exhaled, slowly, quietly. I felt paralyzed. I تماشا them close in on the boy I’d grown up with, the boy whose harelipped face had been my first memory.
“But today is خود را lucky day, Hazara,” Assef said. He had his back to me, but I would have bet he was grinning. “I’m in a خلق و خوی to forgive. What do you می گویند to that, boys?”
“That’s generous,” Kamal blurted, “Especially after the rude رفتار he showed us آخرین time.” He was trying to sound like Assef, except there was a لرزش in his voice. Then I understood:
He wasn’t afraid of Hassan, not really. He was afraid because he had no ایده what Assef had in mind.
Assef waved a dismissive hand. “Bakhshida. Forgiven. It’s done.” His voice کاهش یافته است a little. “Of course, هیچ چیز نیست is free in this world, and my pardon comes with a small price.”
“That’s fair,” Kamal said.
“Nothing is free,” Wali added.
“You’re a lucky Hazara,” Assef said, گرفتن a step toward Hassan. "از آنجا که today, it’s only going to cost you that آبی kite. A fair deal, boys, isn’t it?”
“More than fair,” Kamal said.
Even from where I was standing, I could see the ترس creeping into Hassan’s eyes, but he shook his head. “Amir آقا won the مسابقات and I ran this kite for him. I ran it fairly. This is his kite.”
“A loyal Hazara. Loyal as a dog,” Assef said. Kamal’s laugh was a shrill, nervous sound.
“But before you قربانی yourself for him, think about this:
Would he do the همان for you? داشته باشید you ever wondered why he never includes you in games when he has guests? Why he only بازی می کند with you when no یک else is در اطراف I’ll بگویید you why, Hazara. Because to him, you’re هیچ چیز نیست but an ugly pet. چیزی he می توانید play with when he’s bored, something he می توانید kick when he’s angry. Don’t ever fool خودتان and think you’re something more.”
“Amir آقا and I are friends,” Hassan said. He looked flushed.
“Friends?” Assef said, laughing. "شما pathetic احمق! Someday you’ll wake up from خود را little fantasy and learn just how good of a friend he is. Now, bas! Enough of this. Give us that kite.”
Hassan stooped and picked up a rock.
Assef flinched. He began to را a step back, stopped. “Last chance, Hazara.”
Hassan’s answer was to cock the arm that برگزار شد the rock.
“Whatever you wish.” Assef گشوده his زمستان coat, took it off, خورده it slowly and deliberately. He placed it against the wall.
I opened my mouth, almost said something. Almost. The استراحت of my زندگی might have turned out differently if I had. But I didn’t. I just watched. Paralyzed.
Assef motioned with his hand, and the دیگر two boys separated, forming a نیم circle, trapping Hassan in the alley.
“I’ve changed my mind,” Assef said. “I’m letting you keep the kite, Hazara. من let you keep it so it will always remind you of چه I’m about to do.”
Then he charged. Hassan hurled the rock. It struck Assef in the forehead. Assef yelped as he پرت himself at Hassan, knocking him to the ground. Wall and Kamal followed.
I bit on my fist. Shut my eyes.
A MEMORY:
Did you know Hassan and you fed from the همان breast? Did you know that, Amir agha? Sakina, her name was. She was a fair, چشم آبی Hazara woman from Bamiyan and she sang you old wedding songs. They می گویند there is a brotherhood between people who’ve fed from the همان breast. Did you know that?
A memory:
“A rupia each, children. Just یک rupia each and I will part the curtain of truth.” The old man نشسته است against a mud wall. His sightless eyes are like molten silver embedded in deep, دوقلو craters.
Hunched over his cane, the fortune-teller runs a gnarled hand در سراسر the surface of his تخلیه cheeks. Cups it before us. “Not much to ask for the truth, is it, a rupia each?” Hassan قطره a coin in the leathery palm. I قطره mine too. “In the name of خدا most beneficent, most merciful,” the old fortune-teller whispers. He takes Hassan’s hand first, strokes the palm with یک hornlike fingernail, round and round, round and round. The انگشت then floats to Hassan’s face and makes a dry, scratchy sound as it slowly traces the منحنی of his cheeks, the outline of his ears. The calloused pads of his fingers brush against Hassan’s eyes. The hand stops there. Lingers. A shadow passes در سراسر the old مرد face. Hassan and I exchange a glance. The old man takes Hassan’s hand and puts the rupia back in Hassan’s palm. He turns to me. “How about you, young friend?” he says. On the دیگر side of the wall, a خروس crows. The old man reaches for my hand and I برداشت it.
A dream:
I am lost in a snowstorm. The باد shrieks, blows stinging ورق of snow into my eyes. I stagger through layers of shifting white. I call for help but the باد drowns my cries. I سقوط and lie panting on the snow, lost in the white, the باد wailing in my ears. I watch the snow پاک کردن my fresh footprints. I’m a شبح now, I think, a شبح with no footprints. I cry out again, hope fading like my footprints. But this time, a muffled reply. I shield my eyes and manage to sit up. Out of the swaying curtains of snow, I گرفتن a نگاه اجمالی of movement, a flurry of color. A آشنا shape materializes. A hand reaches out for me. I see deep, parallel gashes در سراسر the palm, blood dripping, staining the snow. I را the hand and به طور ناگهانی the snow is gone. ما هستیم standing in در صحرا of apple green grass with soft گسترش دهندهها رشتههای of clouds drifting above. I look up and see the clear sky is filled with kites, green, yellow, red, orange. They shimmer in the afternoon light.
A HAVOC OF SCRAP AND RUBBLE littered the alley. Worn bicycle tires, bottles with peeled labels, ripped up magazines, yellowed newspapers, all scattered amid a pile of bricks and slabs of cement. A rusted چدن stove with a gaping سوراخ on its side tilted against a wall. But there were two things amid the زباله that I couldn’t stop به دنبال at: One was the آبی kite resting against the wall, close to the چدن stove; the دیگر was Hassan’s brown corduroy pants thrown on a heap of eroded bricks.
“I don’t know,” Wali was saying. “My father says it’s sinful.” He sounded unsure, excited, scared, all at the همان time. Hassan غیر روحانی with his chest pinned to the ground. Kamal and Wali each gripped an arm, twisted and bent at the elbow so that Hassan’s hands were pressed to his back. Assef was standing over them, the پاشنه پا of his snow چکمه crushing the back of Hassan’s neck.
“Your father won’t find out,” Assef said. “And there’s هیچ چیز نیست sinful about teaching a lesson to a disrespectful donkey.”
“I don’t know,” Wali muttered.
“Suit yourself,” Assef said. He turned to Kamal. “What about you?”
“I... well...”
“It’s just a Hazara,” Assef said. But Kamal kept به دنبال away.
“Fine,” Assef snapped. “All I want you weaklings to do is hold him down. Can you manage that?”
Wali and Kamal nodded. They looked relieved.
Assef knelt behind Hassan, قرار داده است his hands on Hassan’s hips and برداشته شده است his bare buttocks. He kept یک hand on Hassan’s back and undid his own کمربند buckle with his free hand. He استخراج his jeans. Dropped his underwear. He positioned himself behind Hassan. Hassan didn’t struggle. Didn’t even whimper. He moved his سر slightly and I caught a نگاه اجمالی of his face. Saw the resignation in it. It was a look I had seen before. It was the look of the lamb.
TOMORROW IS THE دهم DAY of Dhul-Hijjah, the آخرین month of the Muslim calendar, and the first of three days of Eid AlAdha, or Eid-e-Qorban, as Afghans call آن - day to celebrate how the prophet Ibrahim almost sacrificed his own son for God. Baba has handpicked the گوسفند again this year, a powder white یک with crooked black ears.
We all stand in the backyard, Hassan, Ali, Baba, and I. The mullah بخواند the prayer, rubs his beard. Baba mutters, Get on with it, under his breath. He sounds annoyed with the endless praying, the ritual of making the meat halal. Baba مسخره the story behind this Eid, like he مسخره everything religious. But he respects the tradition of Eid-e-Qorban. The custom is to divide the meat in thirds, یک for the family, یک for friends, and یک for the poor. Every year, Baba gives it all to the poor. The rich are چربی است enough already, he says.
The mullah finishes the prayer. Ameen. He میدارد up the kitchen knife with the long blade. The custom is to not let the گوسفند see the knife. All feeds the animal a cube of sugar--another custom, to make death sweeter. The گوسفند kicks, but not much. The mullah grabs it under its jaw and places the blade on its neck. Just a second before he slices the throat in یک expert motion, I see the sheep’s eyes. It is a look that will haunt my dreams for weeks. I don’t know why I watch this yearly ritual in our backyard; my کابوس persist long after the bloodstains on the grass have faded. But I always watch. I watch because of that look of acceptance in the animal’s eyes. Absurdly, I imagine the animal understands. I imagine the animal sees that its imminent demise is for a higher purpose. This is the look...
I متوقف شد WATCHING, turned دور from the alley. چیزی warm was running down my wrist. I blinked, دیدم I was هنوز هم biting down on my fist, hard enough to draw blood from the knuckles. I realized something else. I was weeping. From just around the corner, I could hear Assef’s quick, rhythmic grunts.
I had یک last chance to make a decision. One final فرصت to decide who I was going to be. I could step into that alley, stand up for حسن - way he’d stood up for me all those times in the گذشته - و accept whatever would happen to me. Or I could run.
In the end, I ran.
I ran because I was a coward. I was afraid of Assef and چه he would do to me. I was afraid of getting hurt. That’s چه I گفت myself as I turned my back to the alley, to Hassan. That’s چه I made خودم believe. I actually aspired to
cowardice, because the alternative, the real reason I was running, was that Assef was right: Nothing was free in this world. Maybe Hassan was the price I had to pay, the lamb I had to slay, to win Baba. Was it a fair price? The answer floated to my conscious mind before I could thwart it: He was just a Hazara, wasn’t he?
I ran back the راه I’d come. ران back to the all but deserted bazaar. I lurched to a cubicle and leaned against the padlocked swinging doors. I stood there panting, sweating, مایل things had turned out some دیگر way.
About fifteen minutes later, I heard صدای and running footfalls. I crouched behind the cubicle and تماشا Assef and the دیگر two sprinting by, laughing as they با عجله down the deserted
lane. I forced خودم to صبر کنید ten more minutes. Then I walked back to the rutted track that ran along the snow-filled ravine. I squinted in the dimming light and spotted Hassan walking slowly toward me. I met him by a leafless توس tree on the edge of the ravine.
He had the آبی kite in his دست that was the first thing I saw. And I can’t lie now and می گویند my eyes didn’t اسکن it for any rips. His chapan had mud smudges down the front and his shirt was ripped just زیر the collar. He stopped. Swayed on his فوت است like he was going to collapse. Then he steadied himself. دست me the kite.
“Where were you? I looked for you,” I said. Speaking those words was like chewing on a rock.
Hassan کشیده میشوند a آستین across his face, wiped snot and tears. I waited for him to می گویند something, but we just stood there in silence, in the fading light. I was grateful for the early-evening shadows that fell on Hassan’s face and concealed mine. I was خوشحالم I didn’t have to return his gaze. Did he know I knew? And if he knew, then چه would I see if I did look in his چشم Blame? Indignation? Or, God forbid, چه I feared most: بی تزویر devotion? That, most of all, I couldn’t داشته باشد to see.
He began to می گویند something and his voice cracked. He closed his mouth, opened it, and closed it again. Took a step back. Wiped his face. And that was as close as Hassan and I ever came to بحث در مورد what had اتفاق افتاده است in the alley. I فکر می کردم he might burst into tears, but, to my relief, he didn’t, and I وانمود I hadn’t heard the crack in his voice. Just like I وانمود I hadn’t seen the تاریک stain in the seat of his pants. Or those tiny قطره that fell from between his legs and stained the snow black.
“Agha صاحب will worry,” was all he said. He turned from me and limped away.
IT HAPPENED JUST THE WAY I’d imagined. I opened the door to the smoky study and stepped in. Baba and Rahim Khan were نوشیدن tea and listening to the news crackling on the radio. Their heads turned. Then a smile played on my father’s lips. He opened his arms. I قرار داده است the kite down and walked into his ضخامت دارد hairy arms. I buried my face in the warmth of his chest and wept. Baba برگزار شد me close to him, rocking me back and forth. In his arms, I forgot چه I’d done. And that was good.
EIGHT
For a week, I barely دیدم Hassan. I woke up to find toasted bread, brewed tea, and a boiled egg already on the kitchen table. My لباس for the روز were
ironed and folded, left on the cane-seat chair in the foyer where Hassan usually did his ironing. He استفاده می شود to صبر کنید for me to sit at the breakfast جدول before he started ironing--that way, we could talk. Used to sing too, over the hissing of the iron, sang old هزاره songs about tulip fields. Now only the خورده clothes greeted me. That, and a breakfast I به سختی finished anymore.
One overcast morning, as I was pushing the boiled egg around on my plate, Ali walked in cradling a pile of chopped wood. I asked him where Hassan was.
“He went back to sleep,” Ali said, kneeling before the stove. He pulled the little square door open.
Would Hassan be able to play today?
Ali paused with a وارد شوید in his hand. A worried look crossed his face. “Lately, it seems all he wants to do is sleep. He does his chores--I see to that--but then he just wants to crawl under his blanket. Can I ask you something?”
“If you have to.”
“After that kite tournament, he came home a little bloodied and his shirt was torn. I asked him چه had اتفاق افتاده است and he said it was nothing, that he’d gotten into a little درگیری with some بچه ها over the kite.”
I didn’t می گویند anything. Just kept pushing the egg around on my plate.
“Did something happen to him, Amir agha? چیزی he’s not telling me?”
I shrugged. “How باید I know?”
“You would بگویید me, nay? _Inshallah_, you would بگویید me if some thing had happened?”
“Like I said, how باید I know what’s wrong with او؟ " I snapped. "شاید he’s sick. People get sick all the time, Ali. Now, am I going to freeze to death or are you planning on lighting the stove today?”
THAT NIGHT I asked Baba if we could go to Jalalabad on Friday. He was rocking on the leather swivel chair behind his desk, خواندن a newspaper. He قرار داده است it down, took off the خواندن glasses I disliked so much--Baba wasn’t old, not at all, and he had lots of years left to live, so why did he have to wear those stupid glasses?
“Why نه! " he said. Lately, Baba agreed to everything I asked. Not only that, just two nights before, he’d asked me if I wanted to see _El Cid_ with Charlton Heston at Cinema Aryana. “Do you want to ask Hassan to come along to Jalalabad?”
Why did Baba have to spoil it like that? “He’s mazreez,” I said. Not feeling well.
“Really?” Baba stopped rocking in his chair. “What’s wrong with him?”
I gave a شانه را بالا انداختن and sank in the sofa by the fireplace. “He’s got a cold or something. Ali says he’s sleeping it off.”
“I haven’t seen much of Hassan the آخرین few days,” Baba said. “That’s all it is, then, a cold?” I couldn’t help hating the راه his ابرو furrowed with worry.
“Just a cold. So are we going Friday, Baba?”
“Yes, yes,” Baba said, pushing دور from the desk. "بیش از حد bad about Hassan. I فکر می کردم you might have had more fun if he came.”
“Well, the two of us می توانید have fun together,” I said. Baba smiled. Winked. “Dress warm,” he said.
IT SHOULD HAVE BEEN just the two of us--that was the way, I wanted it--but by Wednesday night, Baba had اداره می شود to دعوت می کنند another two dozen people. He called his cousin Homayoun--he was actually Baba’s second cousin--and mentioned he was going to Jalalabad on Friday, and Homayoun, who had studied engineering in France and had a house in Jalalabad, said he’d love to have everyone over, he’d bring the kids, his two wives, and, while he was at it, cousin Shafiqa and her family were visiting from Herat, maybe she’d like to tag along, and since she was staying with cousin Nader in Kabul, his family would have to be invited as well even though Homayoun and Nader had a bit of a feud going, and if Nader was invited, surely his برادر Faruq had to be asked بیش از حد or his feelings would be hurt and he might not دعوت می کنند them to his daughter’s wedding next month and...
We filled three vans. I rode with Baba, Rahim Khan, Kaka Homayoun--Baba had تدریس me at a young age to call any older male Kaka, or Uncle, and any older female, Khala, or Aunt. Kaka همایون است two wives rode with us too--the تنگنا مواجه شده است older یک with the warts on her hands and the younger یک who always smelled of perfume and danced with her eyes close--as did Kaka همایون است twin girls. I sat in the back row, carsick and dizzy, sandwiched between the seven-year-old twins who kept reaching over my lap to slap at each other. The road to Jalalabad is a two-hour trek through mountain roads winding along a steep drop, and my stomach lurched with each hairpin turn. Everyone in the van was talking, talking loudly and at the همان time, nearly shrieking, which is how Afghans talk. I asked یک of the twins--Fazila or Karima, I could never بگویید which was which--if she’d trade her window seat with me so I could get fresh هوا on حساب of my car sickness. She stuck her tongue out and said no. I گفت her that was fine, but I couldn’t be برگزار شد accountable for vomiting on her new dress. A minute later, I was leaning out the window. I تماشا the cratered road افزایش یابد and fall, whirl its tail around the mountainside, counted the multicolored کامیون packed with چمباتمه men lumbering past. I tried closing my eyes, letting the باد slap at my cheeks, opened my دهان to swallow the clean air. I هنوز هم didn’t feel better. A انگشت poked me in the side. It was Fazila/Karima.
“What?” I said.
“I was just telling everyone about the tournament,” Baba said from behind the wheel. Kaka Homayoun and his wives were smiling at me from the middle ردیف of seats.
“There باید have been a hundred kites in the sky that day?” Baba said. “Is that about right, Amir?”
“I حدس می زنم so,” I mumbled.
“A hundred kites, Homayoun jan. No _laaf_. And the only یک still flying at the end of the روز was Amir’s. He has the آخرین kite at home, a beautiful آبی kite. Hassan and Amir ran it together.”
“Congratulations,” Kaka Homayoun said. His first wife, the یک with the warts, clapped her hands. “Wah wah, Amir jan, we’re all so proud of you!” she said. The younger wife پیوست in. Then they were all clapping, yelping their praises, telling me how proud I’d made them all. Only Rahim Khan, sitting in the passenger seat next to Baba, was silent. He was به دنبال at me in an odd way.
“Please بکشید over, Baba,” I said.
“What?”
“Getting sick,” I muttered, leaning در سراسر the seat, pressing against Kaka همایون است daughters.
Fazilal/Karima’s face twisted. “Pull over, Kaka! His face is yellow! I don’t want him throwing up on my new لباس! " she squealed.
Baba began to بکشید over, but I didn’t make it. A few minutes later, I was sitting on a rock on the side of the road as they aired out the van. Baba was smoking with Kaka Homayoun who was telling Fazila/Karima to stop crying; he’d buy her another dress in Jalalabad. I closed my eyes, turned my face to the sun. Little shapes formed behind my eyelids, like hands playing shadows on the wall. They twisted, merged, formed a single image: Hassan’s brown corduroy pants discarded on a pile of old bricks in the alley.
KAKA HOMAYOUN’S WHITE, two-story house in Jalalabad had a balcony overlooking a large, walled garden with apple and persimmon trees. There were hedges that, in the summer, the gardener shaped like animals, and a swimming pool with emeraldcolored tiles. I sat on the edge of the pool, empty save for a layer of slushy snow at the bottom, فوت است dangling in. Kaka همایون است kids were playing hide-and-seek at the دیگر end of the yard. The women were cooking and I could smell onions سرخ کردن already, could hear the phht-phht of a pressure cooker, music, laughter. Baba, Rahim Khan, Kaka Homayoun, and Kaka Nader were sitting on the balcony, smoking. Kaka Homayoun was telling them he’d brought the projector along to show his اسلاید of France. ده years since he’d returned from Paris and he was هنوز هم showing those stupid slides.
It shouldn’t have felt this way. Baba and I were finally friends. We’d gone to the zoo a few days before, seen Marjan the lion, and I had hurled a pebble at the داشته باشد when no یک was watching. We’d gone to Dadkhoda’s Kabob House afterward, در سراسر from Cinema Park, had lamb kabob with freshly baked _naan_ from the tandoor. Baba گفت me stories of his travels to India and Russia, the people he had met, like the armless, legless couple in Bombay who’d been married forty-seven years and raised eleven children. That باید have been fun, spending a روز like that with Baba, hearing his stories. I finally had چه I’d wanted all those years. به جز now that I had it, I felt as empty as this unkempt pool I was dangling my legs into.
The wives and daughters served dinner--rice, kofta, and chicken _qurma_--at sundown. We dined the traditional way, sitting on cushions around the room, سفره spread on the floor, eating with our hands in groups of four or five from common platters. I wasn’t hungry but sat down to خوردن anyway with Baba, Kaka Faruq, and Kaka همایون است two boys. Baba, who’d had a few scotches before
dinner, was هنوز هم ranting about the kite tournament, how I’d outlasted them all, how I’d come home with the آخرین kite. His booming voice dominated the room. People raised their heads from their platters, called out their congratulations. Kaka Faruq patted my back with his clean hand. I felt like چسبیده a knife in my eye.
Later, well past midnight, after a few hours of poker between Baba and his cousins, the مردان lay down to خواب on parallel mattresses in the همان room where we’d dined. The women went upstairs. An hour later, I هنوز هم couldn’t sleep. I kept tossing and turning as my relatives grunted, sighed, and snored in their sleep. I sat up. A گرفتار می کند of moonlight streamed in through the window.
“I تماشا Hassan get raped,” I said to no one. Baba stirred in his sleep. Kaka Homayoun grunted. A part of me was امید someone would wake up and hear, so I wouldn’t have to live with this lie anymore. But no یک woke up and in the silence that followed, I understood the nature of my new curse: I was going to get دور with it.
I فکر می کردم about Hassan’s dream, the یک about us swimming in the lake. There is no monster, he’d said, just water. به جز he’d been wrong about that. There was a monster in the lake. It had برداشت Hassan by the ankles, کشیده میشوند him to the murky bottom. I was that monster.
That was the night I became an insomniac.
I DIDN’T SPEAK TO HASSAN تا the middle of the next week. I had just half-eaten my lunch and Hassan was doing the dishes. I was walking upstairs, going to my room, when Hassan asked if I wanted to hike up the hill. I said I was tired. Hassan looked خسته می شوند too--he’d lost weight and gray circles had formed under his puffed-up eyes. But when he asked again, I reluctantly agreed.
We trekked up the hill, our چکمه squishing in the نمیاد snow. Neither یک of us said anything. We sat under our انار tree and I knew I’d made a mistake. I shouldn’t have come up the hill. The words I’d carved on the tree trunk with Ali’s kitchen knife, Amir and Hassan: The Sultans of Kabul... I couldn’t stand به دنبال at them now.
He asked me to read to him from the _Shahnamah_ and I گفت him I’d changed my mind. گفت him I just wanted to go back to my room. He looked دور and shrugged. We walked back down the راه we’d gone up in silence. And for the first time in my life, I couldn’t صبر کنید for spring.
MY MEMORY OF THE REST of that زمستان of 1975 is pretty hazy. I remember I was fairly خوشحال when Baba was home. We’d خوردن together, go to see a film, visit Kaka Homayoun or Kaka Faruq. گاهی اوقات Rahim Khan came over and Baba let me sit in his study and sip tea with them. He’d even have me read him some of my stories. It was good and I even believed it would last. And Baba believed it too, I think. We both باید have known better. برای at least a few months after the kite tournament, Baba and I immersed ourselves in a شیرین illusion, دیدم each دیگر in a راه that we never had before. We’d actually deceived ourselves into thinking that a toy made of بافت paper, glue, and bamboo could somehow close the chasm between us.
But when Baba was out--and he was out a lot--I closed خودم in my room. I read a book هر couple of days, wrote sto ries, learned to draw horses. I’d hear
Hassan shuffling around the kitchen in the morning, hear the clinking of silverware, the whistle of the teapot. I’d صبر کنید to hear the door shut and only then I would walk down to eat. On my calendar, I circled the date of the first روز of school and began a countdown.
To my dismay, Hassan kept trying to rekindle things between us. I remember the آخرین time. I was in my room, خواندن an abbreviated Farsi translation of Ivanhoe, when he knocked on my door.
“What is it?”
“I’m going to the baker to buy _naan_,” he said from the دیگر side. “I was wondering if you... if you wanted to come along.”
“I think I’m just going to read,” I said, rubbing my temples. Lately, هر time Hassan was around, I was getting a headache.
“It’s a sunny day,” he said.
“I می توانید see that.”
“Might be fun to go for a walk.”
“You go.”
“I wish you’d come along,” he said. Paused. چیزی thumped against the door, maybe his forehead. “I don’t know چه I’ve done, Amir agha. I wish you’d بگویید me. I don’t know why we don’t play anymore.”
“You haven’t done anything, Hassan. Just go.”
“You می توانید tell me, من stop doing it.”
I buried my سر in my lap, squeezed my temples with my knees, like a vice. “I’ll بگویید you چه I want you to stop doing,” I said, eyes pressed shut.
“Anything.”
“I want you to stop harassing me. I want you to go away,” I snapped. I wished he would give it right back to me, break the door open and بگویید me off--it would have made things easier, better. But he didn’t do anything like that, and when I opened the door minutes later, he wasn’t there. I fell on my bed, buried my سر under the pillow, and cried.
HASSAN MILLED ABOUT the periphery of my زندگی after that. I made sure our paths crossed as little as possible, برنامه ریزی my روز that way. Because when he was around, the oxygen seeped out of the room. My chest تنگ تر and I couldn’t draw enough هوا I’d stand there, gasping in my own little airless حباب of atmosphere. But even when he wasn’t around, he was. He was there in the hand-washed and ironed لباس on the cane-seat chair, in the گرم است slippers left outside my door, in the wood already سوختن in the stove when I came down for breakfast. Everywhere I turned, I دیدم signs of his loyalty, his goddamn تزلزل ناپذیر loyalty.
Early that spring, a few days before the new school year started, Baba and I were planting tulips in the garden. Most of the snow had melted and the تپه in
the north were already dotted with تکه of green grass. It was a cool, gray morning, and Baba was چمباتمه next to me, digging the خاک and planting the bulbs I تحویل داده شد to him. He was telling me how most people فکر می کردم it was better to plant tulips in the سقوط and how that wasn’t true, when I came right out and said it. “Baba, have you ever فکر می کردم about get ting new servants?”
He کاهش یافته است the tulip bulb and buried the trowel in the dirt. Took off his gardening gloves. I’d startled him. “Chi? What did you say?”
“I was just wondering, that’s all.”
“Why would I ever want to do that?” Baba said curtly.
“You wouldn’t, I guess. It was just a question,” I said, my voice fading to a murmur. I was already sorry I’d said it.
“Is this about you and Hassan? I know there’s something going on between you two, but whatever it is, you have to deal with it, not me. I’m staying out of it.”
“I’m sorry, Baba.”
He قرار داده است on his دستکش again. “I grew up with Ali,” he said through clenched teeth. “My father took him in, he loved Ali like his own son. Forty years Ali’s been with my family. Forty goddamn years. And you think I’m just going to throw him out?” He turned to me now, his face as red as a tulip. “I’ve never laid a hand on you, Amir, but you ever می گویند that again...” He looked away, shaking his head. "شما bring me shame. And Hassan... Hassan’s not going anywhere, do you understand?”
I looked down and picked up a fistful of سرد soil. اجازه دهید it pour between my fingers.
“I said, Do you درک " Baba roared.
I flinched. “Yes, Baba.”
“Hassan’s not going anywhere,” Baba snapped. He dug a new سوراخ with the trowel, striking the dirt سخت تر than he had to. “He’s staying right here with us, where he belongs. This is his home and we’re his family. Don’t you ever ask me that question again!”
“I won’t, Baba. I’m sorry.”
We planted the استراحت of the tulips in silence.
I was رها شوند when school started that next week. Students with new نوت بوک and sharpened pencils in hand ambled about the courtyard, kicking up dust, chatting in groups, waiting for the class captains’ whistles. Baba drove down the dirt lane that led to the entrance. The school was an old two-story building with شکسته windows and dim, سنگ فرش hallways, تکه of its اصلی dull زرد paint هنوز هم showing between sloughing chunks of plaster. Most of the boys walked to school, and Baba’s black Mustang به خود جلب کرد more than یک envious look. I باید have been beaming with pride when he کاهش یافته است me خاموش - old me would have--but all I could muster was a mild form of embarrassment. That and emptiness. Baba drove دور without saying good-bye.
I bypassed the customary comparing of kite-fighting scars and stood in line. The bell rang and we marched to our assigned class, ب in in pairs. I sat in the back row. As the Farsi teacher تحویل داده شد out our textbooks, I prayed for a heavy load of homework.
School gave me an excuse to stay in my room for long hours. And, for a while, it took my mind off چه had اتفاق افتاده است that winter, چه I had let happen. برای a few weeks, I مشغول myself with gravity and momentum, atoms and cells, the Anglo-Afghan wars, instead of thinking about Hassan and چه had اتفاق افتاده است to him. But, always, my mind returned to the alley. To Hassan’s brown corduroy pants lying on the bricks. To the droplets of blood staining the snow تاریک red, almost black.
One sluggish, hazy afternoon early that summer, I asked Hassan to go up the hill with me. گفت him I wanted to read him a new story I’d written. He was hanging لباس to dry in the yard and I دیدم his eagerness in the harried راه he finished the job.
We climbed the hill, making small talk. He asked about school, چه I was learning, and I talked about my teachers, especially the معنی math teacher who punished talkative students by چسبیده a metal rod between their fingers and then squeezing them together. Hassan winced at that, said he امیدوار است I’d never have to experience it. I said I’d been lucky so far, knowing that luck had هیچ چیز نیست to do with it. I had done my share of talking in class too. But my father was rich and everyone knew him, so I was spared the metal rod treatment.
We sat against the low cemetery wall under the shade thrown by the انار tree. In another month or two, crops of scorched زرد weeds would پتو the hillside, but that year the بهار showers had lasted longer than usual, nudging their راه into early summer, and the grass was هنوز هم green, peppered with tangles of wildflowers. Below us, Wazir Akbar Khan’s white walled, flat-topped houses gleamed in the sunshine, the لباس های شسته شده hanging on clotheslines in their yards stirred by the نسیم to dance like butterflies.
We had picked a dozen pomegranates from the tree. I unfolded the story I’d brought along, turned to the first page, then قرار داده است it down. I stood up and picked up an overripe انار that had fallen to the ground.
“What would you do if I hit you with this?” I said, tossing the fruit up and down.
Hassan’s smile wilted. He looked older than I’d remembered. No, not older, old. Was that possible? Lines had etched into his tanned face and creases framed his eyes, his mouth. I might as well have taken a knife and carved those lines myself.
“What would you do?” I repeated.
The color fell from his face. بعدی to him, the stapled pages of the story I’d promised to read him fluttered in the breeze. I hurled the انار at him. It struck him in the chest, exploded in a spray of red pulp. Hassan’s cry was pregnant with surprise and pain.
“Hit me back!” I snapped. Hassan looked from the stain on his chest to me.
“Get up! Hit me!” I said. Hassan did get up, but he just stood there, به دنبال dazed like a man کشیده میشوند into the ocean by a riptide when, just a moment ago, he was enjoying a nice stroll on the beach.
I hit him with another pomegranate, in the shoulder this time. The juice splattered his face. "آمار me back!” I spat. "آمار me back, goddamn you!” I wished he would. I wished he’d give me the punishment I craved, so maybe I’d finally خواب at night. Maybe then things could return to how they استفاده می شود to be between us. But Hassan did هیچ چیز نیست as I pelted him again and again. “You’re a coward!” I said. “Nothing but a goddamn coward!”
I don’t know how many times I hit him. All I know is that, when I finally stopped, خسته and panting, Hassan was smeared in red like he’d been shot by a firing squad. I fell to my knees, tired, spent, frustrated.
Then Hassan did pick up a pomegranate. He walked toward me. He opened it and خرد it against his own forehead. “There,” he croaked, red dripping down his face like blood. “Are you satisfied? Do you feel better?” He turned around and started down the hill.
I let the tears break free, rocked back and forth on my knees.
“What am I going to do with you, Hassan? What am I going to do with you?” But by the time the tears dried up and I trudged down the hill, I knew the answer to that question.
I TURNED THIRTEEN that summer of 1976, Afghanistan’s next to آخرین summer of peace and anonymity. Things between Baba and me were already cooling off again. I think چه started it was the stupid comment I’d made the روز we were planting tulips, about getting new servants. I ابراز تاسف saying it--I really did--but I think even if I hadn’t, our خوشحال little interlude would have come to an end. Maybe not quite so soon, but it would have. By the end of the summer, the scraping of spoon and fork against the plate had replaced dinner جدول chatter and Baba had از سر گرفت retreating to his study after supper. And closing the door. I’d gone back to thumbing through Hãfez and Khayyám, gnawing my nails down to the cuticles, writing stories. I kept the stories in a stack under my bed, keeping them just in case, though I شک Baba would ever again ask me to read them to him.
Baba’s motto about throwing parties was this: Invite the whole world or it’s not a party. I remember scanning over the دعوت list a هفته before my birthday party and not recognizing at least three-quarters of the four hundred--plus Kakas and Khalas who were going to bring me gifts and congratulate me for having زندگی می کردند to thirteen. Then I realized they weren’t really coming for me. It was my birthday, but I knew who the real star of the show was.
For days, the house was teeming with Baba’s hired help. There was Salahuddin the butcher, who showed up with a calf and two گوسفند in tow, امتناع ورزیدند payment for any of the three. He قتل عام the animals himself in the yard by a poplar tree. “Blood is good for the tree,” I remember him saying as the grass around the poplar خیس red. Men I didn’t know climbed the oak درختان with coils of small electric bulbs and meters of extension cords. Others set up dozens of جداول in the yard, spread a سفره on each. The night before the big party Baba’s friend Del-Muhammad, who owned a kabob house in Shar-e-Nau, came to the house with his bags of spices. Like the butcher, Del-Muhammad--or Dello, as Baba called him--refused payment for his services. He said Baba had done enough for
his family already. It was Rahim Khan who whispered to me, as Dello marinated the meat, that Baba had lent Dello the money to open his restaurant. Baba had refused repayment تا Dello had نشان داده شده است up یک day in our driveway in a Benz and insisted he wouldn’t leave تا Baba took his money.
I حدس می زنم in most ways, or at least in the ways in which parties are judged, my birthday bash was a بزرگ success. I’d never seen the house so packed. Guests with نوشیدنی in hand were chatting in the hallways, smoking on the stairs, leaning against doorways. They sat where they found space, on kitchen counters, in the foyer, even under the stairwell. In the backyard, they mingled under the glow of blue, red, and green lights winking in the trees, their faces illuminated by the light of kerosene torches propped everywhere. Baba had had a مرحله built on the balcony that overlooked the garden and planted speakers throughout the yard. Ahmad Zahir was playing an accordion and singing on the مرحله over masses of dancing bodies.
I had to greet each of the guests personally--Baba made sure of that; no یک was going to gossip the next روز about how he’d raised a son with no manners. I kissed hundreds of cheeks, hugged total strangers, thanked them for their gifts. My face ached from the strain of my plastered smile.
I was standing with Baba in the yard near the bar when someone said, “Happy birthday, Amir.” It was Assef, with his parents. Assef’s father, Mahmood, was a short, lanky sort with تاریک skin and a narrow face. His mother, Tanya, was a small, nervous woman who smiled and blinked a lot. Assef was standing between the two of them now, grinning, looming over both, his arms resting on their shoulders. He led them toward us, like he had brought them here. Like he was the parent, and they his children. A wave of dizziness عجله through me. Baba thanked them for coming.
“I picked out خود را present myself,” Assef said. Tanya’s face twitched and her eyes flicked from Assef to me. She smiled, unconvincingly, and blinked. I wondered if Baba had noticed.
“Still playing soccer, Assef jan?” Baba said. He’d always wanted me to be friends with Assef.
Assef smiled. It was creepy how genuinely شیرین he made it look. “Of course, Kaka jan.”
“Right wing, as I recall?”
“Actually, I switched to center forward this year,” Assef said. "شما get to score more that way. ما هستیم playing the Mekro-Rayan team next week. Should be a good match. They have some good players.”
Baba nodded. "شما know, I played center forward بیش از حد when I was young.”
“I’ll bet you هنوز هم could if you wanted to,”Assef said. He favored Baba with a مهربان wink.
Baba returned the wink. “I see خود را father has تدریس you his world-famous flattering ways.” He elbowed Assef’s father, almost knocked the little همکار down. محمود laughter was about as convincing as Tanya’s smile, and به طور ناگهانی I wondered if maybe, on some level, their son frightened them. I tried to fake a smile, but all I could manage was a feeble upturning of the corners of my mouth--my stomach was turning at the sight of my father باند with Assef.
Assef shifted his eyes to me. “Wali and Kamal are here too. They wouldn’t miss خود را birthday for anything,” he said, laughter lurking just beneath the surface. I nodded silently.
“We’re thinking about playing a little game of volleyball tomorrow at my house,” Assef said. "شاید you’ll join us. به ارمغان بیاورد Hassan if you want to.”
“That sounds fun,” Baba said, beaming. “What do you think, Amir?”
“I don’t really like volleyball,” I muttered. I دیدم the light wink out of Baba’s eyes and an uncomfortable silence followed.
“Sorry, Assefjan,” Baba said, shrugging. That stung, his پوزشخواهی for me.
“Nay, no harm done,” Assef said. “But you have an open invitation, Amir jan. Anyway, I heard you like to read so I brought you a book. One of my favorites.” He extended a wrapped birthday gift to me. “Happy birthday.”
He was dressed in a cotton shirt and آبی slacks, a red silk tie and shiny black loafers. He smelled of ادکلن and his blond hair was neatly combed back. On the surface, he was the تجسم of هر parent’s dream, a strong, tall, well-dressed and well-mannered boy with talent and striking looks, not to mention the wit to joke with an adult. But to me, his eyes betrayed him. When I looked into them, the facade faltered, revealed a نگاه اجمالی of the madness hiding behind them.
“Aren’t you going to را it, Amir?” Baba was saying. “Huh?”
“Your present,” he said testily. "Assefjan is giving you a present.”
“Oh,” I said. I took the جعبه from Assef and lowered my gaze. I wished I could be alone in my room, with my books, دور from these people.
“Well?” Baba said.
“What?”
Baba spoke in a low voice, the یک he took on whenever I embarrassed him in public. “Aren’t you going to thank Assef jan? That was very considerate of him.”
I wished Baba would stop calling him that. How often did he call me “Amir jan”? “Thanks,” I said. Assef’s mother looked at me like she wanted to می گویند something, but she didn’t, and I realized that neither of Assef’s parents had said a word. Before I could embarrass خودم and Baba anymore--but mostly to get دور from Assef and his grin--I stepped away. “Thanks for coming,” I said.
I squirmed my راه through the throng of guests and slipped through the wrought-iron gates. Two houses down from our house, there was a large, barren dirt lot. I’d heard Baba بگویید Rahim Khan that a judge had bought the land and that an معمار was working on the design. برای now, the lot was bare, save for dirt, stones, and weeds.
I tore the wrapping paper from Assef’s present and tilted the book cover in the moonlight. It was a biography of Hitler. I threw it amid a tangle of weeds.
I leaned against the neighbor’s wall, slid down to the ground. I just sat in the تاریک for a while, knees drawn to my chest, به دنبال up at the stars, waiting for the night to be over.
“Shouldn’t you be entertaining خود را guests?” a آشنا voice said. Rahim Khan was walking toward me along the wall.
“They don’t need me for that. Baba’s there, remember?” I said. The یخ in Rahim Khan’s drink clinked when he sat next to me. “I didn’t know you drank.”
“Turns out I do,” he said. Elbowed me playfully. “But only on the most important occasions.”
I smiled. “Thanks.”
He tipped his drink to me and took a sip. He روشن a cigarette, یک of the unfiltered Pakistani cigarettes he and Baba were always smoking. “Did I ever بگویید you I was almost married once?”
“Really?” I said, smiling a little at the مفهوم of Rahim Khan getting married. I’d always فکر می کردم of him as Baba’s quiet alter ego, my writing mentor, my pal, the یک who never forgot to bring me a souvenir, a saughat, when he returned from a trip abroad. But a husband? A father?
He nodded. “It’s true. I was eighteen. Her name was Homaira. She was a Hazara, the daughter of our neighbor’s servants. She was as beautiful as a pari, light brown hair, big hazel eyes... she had this laugh... I می توانید still hear it sometimes.” He twirled his glass. “We استفاده می شود to meet secretly in my father’s apple orchards, always after midnight when everyone had gone to sleep. We’d walk under the درختان and I’d hold her hand... Am I embarrassing you, Amir jan?”
“A little,” I said.
“It won’t kill you,” he said, گرفتن another puff. “Anyway, we had this fantasy. We’d have a great, fancy wedding and دعوت می کنند family and friends from Kabul to Kandahar. I would build us a big house, white with a tiled patio and large windows. We would plant fruit درختان in the garden and grow all sorts of flowers, have a lawn for our بچه ها to play on. On Fridays, after _namaz_ at the mosque, everyone would get together at our house for lunch and we’d خوردن in the garden, under cherry trees, drink fresh water from the well. Then tea with candy as we تماشا our بچه ها play with their cousins...”
He took a long gulp of his scotch. Coughed. "شما should have seen the look on my father’s face when I گفت him. My mother actually fainted. My خواهر splashed her face with water. They fanned her and looked at me as if I had slit her throat. My برادر Jalal actually went to fetch his hunting rifle before my father stopped him.” Rahim Khan barked a bitter laughter. “It was Homaira and me against the world. And من tell you this, Amir jan: In the end, the world always wins. That’s just the راه of things.”
“So چه happened?”
“That همان day, my father قرار داده است Homaira and her family on a lorry and ارسال می شود them off to Hazarajat. I never دیدم her again.”
“I’m sorry,” I said.
“Probably for the best, though,” Rahim Khan said, shrugging. “She would have suffered. My family would have never accepted her as an equal. You don’t order someone to polish خود را shoes یک day and call them ‘sister’ the next.” He looked at me. "شما know, you می توانید tell me anything you want, Amir jan. Anytime.”
“I know,” I said uncertainly. He looked at me for a long time, like he was waiting, his black bottomless eyes hinting at an unspoken secret between us. برای a moment, I almost did بگویید him. Almost گفت him everything, but then چه would he think of من؟ He’d hate me, and rightfully.
“Here.” He تحویل داده شد me something. “I almost forgot. مبارک birthday.” It was a brown leather-bound notebook. I traced my fingers along the gold-colored stitching on the borders. I smelled the
leather. "برای your stories,” he said. I was going to thank him when something exploded and انفجار of fire روشن up the sky.
“Fireworks!”
We با عجله back to the house and found the guests all standing in the yard, به دنبال up to the sky. Kids hooted and screamed with each crackle and whoosh. People cheered, burst into applause each time flares sizzled and exploded into bouquets of fire. Every few seconds, the backyard روشن up in sudden flashes of red, green, and yellow.
In یک of those brief انفجار of light, I دیدم something من never forget: Hassan serving نوشیدنی to Assef and Wali from a silver platter. The light winked out, a hiss and a crackle, then another flicker of orange light: Assef grinning, kneading Hassan in the chest with a knuckle.
Then, mercifully, darkness.
NINE
Sitting in the middle of my room the next morning, I ripped open جعبه after جعبه of presents. I don’t know why I even bothered, since I just gave them a سیاه glance and pitched them to the corner of the room. The pile was growing there: a Polaroid camera, a ترانزیستور radio, an elaborate electric train set--and several sealed envelopes containing cash. I knew I’d never spend the money or listen to the radio, and the electric train would never trundle down its tracks in my room. I didn’t want any of it--it was all blood money; Baba would have never thrown me a party like that if I hadn’t به دست آورد the tournament.
Baba gave me two presents. One was sure to become the envy of هر kid in the neighborhood: a brand new Schwinn Stingray, the king of all bicycles. Only a تعداد انگشت شماری of بچه ها in all of Kabul owned a new نوعی ماهی پهن برقی and now I was یک of them. It had high-rise handlebars with black rubber grips and its famous banana seat. The پره were gold colored and the steel-frame body red, like a candy apple. Or blood. Any دیگر kid would have پریدند on the دوچرخه سواری immediately and taken it for a full block skid. I might have done the همان a few months ago.
“You like آن؟ " Baba said, leaning in the doorway to my room. I gave him a ترسو grin and a quick "تشکر کرده اند you.” I wished I could have mustered more.
“We could go for a ride,” Baba said. An invitation, but only a halfhearted one.
“Maybe later. I’m a little tired,” I said.
“Sure,” Baba said.
“Baba?”
“Yes?”
“Thanks for the fireworks,” I said. A thank-you, but only a halfhearted one.
“Get some rest,” Baba said, walking toward his room.
The دیگر present Baba gave من - و he didn’t صبر کنید around for me to open this one--was a wristwatch. It had a آبی face with gold hands in the shape of رعد و برق bolts. I didn’t even try it on. I tossed it on the pile of اسباب بازی in the corner. The only gift I didn’t بازی شیر یا خط on that mound was Rahim Khan’s leather-bound notebook. That was the only یک that didn’t feel like blood money.
I sat on the edge of my bed, turned the notebook in my hands, فکر می کردم about چه Rahim Khan had said about Homaira, how his father’s dismissing her had been for the best in the end. She would have suffered. Like the times Kaka همایون است projector got stuck on the همان slide, the همان image kept flashing in my mind over and over: Hassan, his سر downcast, serving نوشیدنی to Assef and Wali. Maybe it would be for the best. Lessen his suffering. And mine too. Either way, this much had become clear: One of us had to go.
Later that afternoon, I took the Schwinn for its first and آخرین spin. I pedaled around the block a couple of times and came back. I rolled up the driveway to the backyard where Hassan and Ali were cleaning up the mess from آخرین night’s party. Paper cups, crumpled napkins, and empty bottles of soda littered the yard. Ali was folding chairs, تنظیم می باشد them along the wall. He دیدم me and waved.
“Salaam, All,” I said, waving back.
He برگزار شد up a finger, asking me to wait, and walked to his living quarters. A moment later, he پدید آمده است with something in his hands. “The فرصت never presented itself آخرین night for Hassan and me to give you this,” he said, handing me a box. “It’s وزارت دفاع est and not worthy of you, Amir agha. But we hope you like it still. مبارک birthday.”
A lump was rising in my throat. "تشکر کرده اند you, Ali,” I said. I wished they hadn’t bought me anything. I opened the جعبه and found a brand new _Shahnamah_, a hardback with glossy colored illustrations beneath the passages. Here was Ferangis gazing at her نوزاد son, Kai Khosrau. There was Afrasiyab riding his horse, شمشیر drawn, leading his army. And, of course, Rostam تحمیل a mortal wound onto his son, the warrior Sohrab. “It’s beautiful,” I said.
“Hassan said خود را copy was old and ragged, and that some of the pages were missing,” Ali said. “All the pictures are دست کشیده شده است in this یک with pen and ink,” he added proudly, eyeing a book neither he نه his son could read.
“It’s lovely,” I said. And it was. And, I suspected, not inexpensive either. I wanted to بگویید Ali it was not the book, but I who was unworthy. I پریدند back on the bicycle. "تشکر کرده اند Hassan for me,” I said.
I ended up tossing the book on the heap of gifts in the corner of my room. But my eyes kept going back to it, so I buried it at the
bottom. Before I went to bed that night, I asked Baba if he’d seen my new watch anywhere.
THE NEXT MORNING, I waited in my room for Ali to clear the breakfast جدول in the kitchen. Waited for him to do the dishes, پاک کردن the counters. I looked out my bedroom window and waited تا Ali and Hassan went grocery shopping to the bazaar, pushing the empty wheelbarrows in front of them.
Then I took a couple of the envelopes of پول نقد from the pile of gifts and my watch, and tiptoed out. I paused before Baba’s study and گوش in. He’d been in there all morning, making تلفن calls. He was talking to someone now, about a shipment of rugs due to arrive next week. I went downstairs, crossed the yard, and entered Ali and Hassan’s living quarters by the loquat tree. I برداشته شده است Hassan’s mattress and planted my new watch and a تعداد انگشت شماری of Afghani صورت حساب under it.
I waited another thirty minutes. Then I knocked on Baba’s door and گفت what I امیدوار است would be the آخرین in a long line of shameful lies.
THROUGH MY BEDROOM WINDOW, I تماشا Ali and Hassan push the wheelbarrows لود می شود with meat, _naan_, fruit, and vegetables up the driveway. I دیدم Baba پدیدار شود from the house and walk up to Ali. Their mouths moved over words I couldn’t hear. Baba pointed to the house and Ali nodded. They separated. Baba came back to the house; Ali followed Hassan to their hut.
A few لحظات later, Baba knocked on my door. “Come to my office,” he said. “We’re all going to sit down and settle this thing.”
I went to Baba’s study, sat in یک of the leather sofas. It was thirty minutes or more before Hassan and Ali پیوست us.
THEY’D BOTH BEEN CRYING; I could بگویید from their red, puffed up eyes. They stood before Baba, hand in hand, and I wondered how and when I’d become capable of causing this kind of pain.
Baba came right out and asked. “Did you steal that money? Did you steal Amir’s watch, Hassan?”
Hassan’s reply was a single word, delivered in a thin, دارای صدای گوش خراش voice: “Yes.”
I flinched, like I’d been slapped. My heart sank and I almost blurted out the truth. Then I understood: This was Hassan’s final قربانی for me. If he’d said no, Baba would have believed him because we all knew Hassan never lied. And if Baba believed him, then I’d be the accused; I would have to explain and I would be revealed for چه I really was. Baba would never, ever forgive me. And that led to another understanding: Hassan knew He knew I’d seen everything in that alley, that I’d stood there and done nothing. He knew I had betrayed him and yet he was rescuing me once again, maybe for the آخرین time. I loved him in that moment, loved him more than I’d ever loved anyone, and I wanted to بگویید them all that I was the snake in the grass, the monster in the lake. I wasn’t worthy of this قربانی I was a liar, a cheat, and a thief. And I would have told, except that a part of me was glad. Glad that this would all be over with soon. Baba would dismiss them, there would be some pain, but زندگی would move on. I wanted that, to move on, to forget, to start with a clean slate. I wanted to be able to breathe again.
Except Baba stunned me by saying, “I forgive you.”
Forgive? But theft was the یک unforgivable sin, the common denominator of all sins. When you kill a man, you steal a life. You steal his wife’s right to a husband, rob his children of a father. When you بگویید a lie, you steal someone’s right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness. There is no act more wretched than stealing. Hadn’t Baba sat me on his lap and said those words to من؟ Then how could he just forgive Hassan? And if Baba could forgive that, then why couldn’t he forgive me for not being the son he’d always می خواستم؟ Why--“We are leaving, Agha sahib,” Ali said.
“What?” Baba said, the color draining from his face.
“We can’t live here anymore,” Ali said.
“But I forgive him, Ali, didn’t you hear?” said Baba.
“Life here is غیر ممکن است for us now, Agha sahib. ما هستیم leaving.” Ali به خود جلب کرد Hassan to him, curled his arm around his son’s shoulder. It was a protective gesture and I knew whom Ali was protecting him from. Ali glanced my راه and in his cold, unforgiving look, I دیدم that Hassan had گفت him. He had گفت him everything, about چه Assef and his friends had done to him, about the kite, about me. Strangely, I was خوشحالم that someone knew me for who I really was; I was خسته می شوند of pretending.
“I don’t care about the money or the watch,” Baba said, his arms open, palms up. “I don’t understand why you’re doing this... چه do you معنی ‘impossible’?”
“I’m sorry, Agha sahib, but our bags are already packed. We have made our decision.”
Baba stood up, a شین of grief در سراسر his face. “Ali, haven’t I provided well for you? ندارد I been good to you and Hassan? You’re the برادر I never had, Ali, you know that. Please don’t do this.”
“Don’t make this even more difficult than it already is, Agha sahib,” Ali said. His دهان twitched and, for a moment, I فکر می کردم I دیدم a grimace. That was when I understood the depth of the pain I had caused, the blackness of the grief I had brought onto everyone, that not even Ali’s paralyzed face could mask his sorrow. I forced خودم to look at Hassan, but his سر was downcast, his shoulders slumped, his انگشت twirling a loose string on the hem of his shirt.
Baba was pleading now. “At least بگویید me why. I need to know!”
Ali didn’t بگویید Baba, just as he didn’t protest when Hassan confessed to the stealing. من never really know why, but I could imagine the two of them in that dim little hut, weeping, Hassan pleading him not to give me away. But I couldn’t imagine the restraint it باید have taken Ali to keep that promise.
“Will you رانندگی us to the bus station?”
“I ممنوع you to do this!” Baba bellowed. “Do you hear من؟ I ممنوع you!”
“Respectfully, you can’t ممنوع me anything, Agha sahib,” Ali said. “We don’t work for you anymore.”
“Where will you go?” Baba asked. His voice was breaking.
“Hazarajat.”
“To خود را cousin?”
“Yes. خواهد شد you را us to the bus station, Agha sahib?”
Then I دیدم Baba do something I had never seen him do before:
He cried. It scared me a little, دیدن a grown man sob. پدران weren’t قرار to cry. “Please,” Baba was saying, but Ali had already turned to the door, Hassan trailing him. من never forget the راه Baba said that, the pain in his plea, the fear.
IN KABUL, it rarely rained in the summer. Blue skies stood tall and far, the خورشید like a branding iron سوزاننده the back of خود را neck. Creeks where Hassan and I skipped stones all بهار turned dry, and rickshaws stirred dust when they sputtered by. People went to mosques for their ten raka’ts of noontime prayer and then عقب نشینی کردند to whatever shade they could find to nap in, waiting for the سرد of early evening. تابستان meant long school days sweating in tightly packed, poorly ventilated classrooms learning to recite آیات from the Koran, struggling with those tongue-twisting, exotic Arabic words. It meant catching flies in خود را palm while the mullah droned on and a hot نسیم brought with it the smell of shit from the outhouse در سراسر the schoolyard, churning dust around the lone rickety basketball hoop.
But it rained the afternoon Baba took Ali and Hassan to the bus station. Thunderheads rolled in, painted the sky iron gray. در minutes, ورق of باران were sweeping in, the steady hiss of falling water swelling in my ears.
Baba had offered to رانندگی them to Bamiyan himself, but Ali refused. از طریق the blurry, rain-soaked window of my bedroom, I تماشا Ali haul the lone suitcase carrying all of their belongings to Baba’s car idling outside the gates. Hassan lugged his mattress, rolled tightly and tied with a rope, on his back. He’d left all of his اسباب بازی behind in the empty shack--I کشف them the next day, piled in a corner just like the birthday presents in my room.
Slithering beads of باران sluiced down my window. I دیدم Baba با شدت بهم زدن the trunk shut. در حال حاضر drenched, he walked to the راننده است side. Leaned in and said something to Ali in the backseat, perhaps یک last-ditch effort to change his mind. They talked that راه awhile, Baba getting soaked, stooping, یک arm on the سقف of the car. But when he straightened, I دیدم in his slumping shoulders that the زندگی I had known since I’d been born was over. Baba slid in. The headlights came on and را کاهش دهد twin funnels of light in the rain. If this were یک of the Hindi movies Hassan and I استفاده می شود to watch, this was the part where I’d run outside, my bare فوت است splashing rainwater. I’d chase the car, screaming for it to stop. I’d بکشید Hassan out of the backseat and بگویید him I was sorry, so sorry, my tears mixing with rainwater. We’d hug in the downpour. But this was no Hindi movie. I was sorry, but I didn’t cry and I didn’t chase the car. I تماشا Baba’s car بکشید away from the curb, گرفتن with it the person whose first spoken word had been my name. I caught یک final blurry نگاه اجمالی of Hassan slumped in the back seat before Baba turned left at the street corner where we’d played تیله so many times.
I stepped back and all I دیدم was باران through windowpanes that looked like melting silver.
TEN
_March 1981_
A young woman sat در سراسر from us. She was dressed in an زیتون green dress with a black shawl wrapped tightly around her face against the night chill. She burst into prayer هر time the کامیون jerked or stumbled into a pothole, her “Bismillah!” peaking with each of the truck’s shudders and jolts. Her husband, a burly man in baggy pants and sky آبی turban, cradled an infant in یک arm and thumbed prayer beads with his free hand. His lips moved in silent prayer. There were others, in all about a dozen, including Baba and me, sitting with our suitcases between our legs, cramped with these strangers in the tarpaulin-covered cab of an old Russian truck.
My innards had been roiling since we’d left Kabul just after two in the morning. Baba never said so, but I knew he دیدم my car sickness as yet another of my آرایه of weakness--I دیدم it on his embarrassed face the couple of times my stomach had clenched so badly I had moaned. When the burly guy with the beads--the دعا woman’s husband--asked if I was going to get sick, I said I might. Baba looked away. The man برداشته شده است his corner of the tarpaulin cover and rapped on the راننده است window, asked him to stop. But the driver, Karim, a scrawny dark-skinned man with hawk-boned features and a pencil-thin mustache, shook his head.
“We are بیش از حد close to Kabul,” he shot back. “Tell him to have a قوی stomach.”
Baba grumbled something under his breath. I wanted to بگویید him I was sorry, but به طور ناگهانی I was salivating, the back of my throat tasting bile. I turned around, برداشته شده است the tarpaulin, and threw up over the side of the moving truck. Behind me, Baba was پوزشخواهی to the دیگر passengers. As if car sickness was a crime. As if you weren’t قرار to get sick when you were eighteen. I threw up two more times before Karim agreed to stop, mostly so I wouldn’t stink up his vehicle, the instrument of his livelihood. Karim was a people smuggler--it was a pretty lucrative business then, driving people out of Shorawi-occupied Kabul to the relative safety of Pakistan. He was گرفتن us to Jalalabad, about 170 kilometers southeast of Kabul, where his brother, Toor, who had a bigger کامیون with a second convoy of refugees, was waiting to رانندگی us در سراسر the Khyber رمز عبور and into Peshawar.
We were a few kilometers غرب of Mahipar Falls when Karim pulled to the side of the road. ماهیپر - که means “Flying Fish”--was a high summit with a بی مهابا drop overlooking the hydro plant the آلمانی had built for Afghanistan back in 1967. Baba and I had driven over the summit countless times on our راه to Jalalabad, the city of cypress درختان and sugarcane fields where Afghans vacationed in the winter.
I پریدند down the back of the کامیون and lurched to the dusty embankment on the side of the road. My دهان filled with saliva, a sign of the retching that was yet to come. I stumbled to the edge of the cliff overlooking the deep valley that was shrouded in تاریک ness. I stooped, hands on my kneecaps, and waited for the bile. Somewhere, a branch snapped, an owl hooted. The wind, soft and cold, clicked through tree branches and stirred the bushes that sprinkled the slope. And from below, the ضعف sound of water tumbling through the valley.
Standing on the shoulder of the road, I فکر می کردم of the راه we’d left the house where I’d زندگی می کردند my entire life, as if we were going out for a bite: dishes smeared with kofta piled in the kitchen sink; لباس های شسته شده in the ترکه یا چوب کوتاه basket in
the foyer; beds unmade; Baba’s business suits hanging in the closet. Tapestries هنوز هم hung on the walls of the living room and my mother’s books هنوز هم crowded the shelves in Baba’s study. The signs of our elopement were subtle: My parents’ wedding picture was gone, as was the grainy عکس of my grandfather and King Nader شاه standing over the dead deer. A few items of clothing were missing from the closets. The leather-bound notebook Rahim Khan had given me five years earlier was gone.
In the morning, جلال الدین - ما seventh servant in five years--would probably think we’d gone out for a stroll or a drive. We hadn’t گفت him. You couldn’t trust anyone in Kabul any more--for a fee or under threat, people گفت on each other, neighbor on neighbor, child on parent, برادر on brother, servant on master, friend on friend. I فکر می کردم of the singer Ahmad Zahir, who had played the accordion at my thirteenth birthday. He had gone for a رانندگی with some friends, and someone had بعد found his body on the side of the road, a bullet in the back of his head. The rafiqs, the comrades, were everywhere and they’d split Kabul into two groups: those who eavesdropped and those who didn’t. The tricky part was that no یک knew who belonged to which. A casual remark to the tailor while getting fitted for a suit might land you in the dungeons of Poleh-charkhi. Complain about the curfew to the butcher and next thing you knew, you were behind bars staring at the muzzle end of a Kalashnikov. Even at the dinner table, in the privacy of their home, people had to صحبت می کنند in a calculated manner--the rafiqs were in the classrooms too; they’d تدریس children to spy on their parents, چه to listen for, whom to tell.
What was I doing on this road in the middle of the night? I باید have been in bed, under my blanket, a book with دارای پرانتز pages at my side. This had to be a dream. Had to be. Tomorrow morning, I’d wake up, peek out the window: No تیره و تار رو Russian soldiers patrolling the sidewalks, no tanks rolling up and down the streets of my city, their turrets swiveling like accusing fingers, no rubble, no curfews, no Russian Army پرسنل Carriers weaving through the bazaars. Then, behind me, I heard Baba and Karim بحث در مورد the arrangement in Jalalabad over a smoke. Karim was reassuring Baba that his برادر had a big کامیون of “excellent and first-class quality,” and that the trek to Peshawar would be very routine. “He could را you there with his eyes closed,” Karim said. I overheard him telling Baba how he and his برادر knew the Russian and Afghan soldiers who worked the checkpoints, how they had set up a "دو طرف profitable” arrangement. This was no dream. As if on cue, a MiG به طور ناگهانی screamed past overhead. Karim tossed his cigarette and produced a hand gun from his waist. وی با اشاره it to the sky and making shooting gestures, he spat and cursed at the MiG.
I wondered where Hassan was. Then the inevitable. I vomited on a tangle of weeds, my retching and groaning غرق شده in the deafening roar of the MiG. WE PULLED UP to the checkpoint at Mahipar twenty minutes later. Our driver let the کامیون idle and پریدند down to greet the approaching voices. Feet خرد gravel. Words were exchanged, brief and hushed. A flick of a lighter. “Spasseba.”
Another flick of the lighter. Someone laughed, a shrill cackling sound that made me jump. Baba’s hand clamped down on my thigh. The laughing man شکست into song, a slurring, off-key rendition of an old Afghan wedding song, delivered with a ضخامت دارد Russian accent:
Ahesta boro, Mah-e-man, ahesta boro.
Go slowly, my lovely moon, go slowly.
Boot heels clicked on asphalt. Someone پرت open the tarpaulin hanging over the back of the truck, and three faces peered in. One was Karim, the دیگر two were soldiers, یک Afghan, the دیگر a grinning Russian, face like a bulldog’s, cigarette dangling from the side of his mouth. Behind them, a bone-colored moon hung in the sky. Karim and the Afghan soldier had a brief exchange in Pashtu. I caught a little of it--something about Toor and his بد است luck. The Russian soldier تراست his face into the rear of the truck. He was humming the wedding song and ضربت زنی his انگشت on the edge of the tailgate. Even in the dim light of the moon, I دیدم the glazed look in his eyes as they skipped from passenger to passenger. Despite the cold, sweat streamed from his brow. His eyes حل و فصل on the young woman wearing the black shawl. He spoke in Russian to Karim without گرفتن his eyes off her. Karim gave a curt reply in Russian, which the soldier returned with an even curter retort. The Afghan soldier said some thing too, in a low, reasoning voice. But the Russian soldier shouted something that made the دیگر two flinch. I could feel Baba tightening up next to me. Karim cleared his throat, کاهش یافته است his head. Said the soldier wanted a نیم hour with the lady in the back of the truck.
The young woman pulled the shawl down over her face. Burst into tears. The کودک نو پا sitting in her husband’s lap started crying too. The husband’s face had become as pale as the moon hovering above. He گفت Karim to ask "آقا Soldier Sahib” to show a little mercy, maybe he had a خواهر or a mother, maybe he had a wife too. The Russian گوش to Karim and barked a سری of words.
“It’s his price for letting us pass,” Karim said. He couldn’t bring himself to look the husband in the eye.
“But ایم paid a fair price already. He’s getting پرداخت می شود good money,” the husband said.
Karim and the Russian soldier spoke. “He says... he says هر price has a tax.”
That was when Baba stood up. It was my تبدیل شود to clamp a hand on his thigh, but Baba pried it loose, snatched his پا away. When he stood, he eclipsed the moonlight. “I want you to ask this man something,” Baba said. He said it to Karim, but looked directly at the Russian officer. "بپرسید him where his shame is.”
They spoke. “He says this is war. There is no shame in war.”
“Tell him he’s wrong. War doesn’t negate decency. It demands it, even more than in times of peace.”
Do you have to always be the قهرمان I thought, my heart fluttering. آیا می توانم you just let it go for once? But I knew he couldn’t--it wasn’t in his nature. The problem was, his nature was going to get us all killed.
The Russian soldier said something to Karim, a smile creasing his lips. “Agha sahib,” Karim said, “these Roussi are not like us. They understand هیچ چیز نیست about respect, honor.”
“What did he say?”
“He says او به enjoy putting a bullet in you almost as much as...” Karim trailed off, but nodded his سر toward the young woman who had caught the guard’s eye. The soldier flicked his unfinished cigarette and unholstered his handgun. So this is where Baba dies, I thought. This is how it’s going to happen. In my head, I said a prayer I had learned in school.
“Tell him من take a هزار of his bullets before I let this indecency را place,” Baba said. My mind flashed to that زمستان day six years ago. Me, peering around the corner in the alley. Kamal and Wali holding Hassan down. Assef’s buttock muscles clenching and unclenching, his hips thrusting back and forth. Some hero I had been, fretting about the kite. Sometimes, I بیش از حد wondered if I was really Baba’s son.
The bulldog-faced Russian raised his gun.
“Baba, sit down please,” I said, tugging at his sleeve. “I think he really means to shoot you.”
Baba سیلی زد my hand away. “Haven’t I تدریس you anything?” he snapped. He turned to the grinning soldier. “Tell him he’d better kill me good with that first shot. Because if I don’t go down, I’m پاره شدن him to pieces, goddamn his father!”
The Russian soldier’s پوزخند never faltered when he heard the translation. He clicked the safety on the gun. Pointed the barrel to Baba’s chest. Heart تپش in my throat, I buried my face in my hands.
The gun roared.
It’s done, then. I’m eighteen and alone. I have no یک left in the world. Baba’s dead and now I have to bury him. Where do I bury او Where do I go after that?
But the whirlwind of نیم thoughts چرخش in my سر came to a توقف when I cracked my eyelids, found Baba هنوز هم standing. I دیدم a second Russian officer with the others. It was from the muzzle of his upturned gun that smoke swirled. The soldier who had meant to shoot Baba had already holstered his weapon. He was shuffling his feet. I had never felt more like crying and laughing at the همان time.
The second Russian officer, gray-haired and heavyset, spoke to us in شکسته Farsi. He عذرخواهی کرد for his comrade’s behavior. “Russia sends them here to fight,” he said. “But they are just boys, and when they come here, they find the pleasure of drug.” He gave the younger officer the اندوهناک look of a father خشمگین with his misbehaving son. “This یک is attached to drug now. I try to stop him...” He waved us off.
Moments later, we were pulling away. I heard a laugh and then the first soldier’s voice, دوغاب and off-key, singing the old wedding song.
WE RODE IN SILENCE for about fifteen minutes before the young زن husband به طور ناگهانی stood and did something I’d seen many others do before him: He kissed Baba’s hand.
TOOR’S BAD LUCK. Hadn’t I overheard that in a snippet of conversation back at Mahipar?
We rolled into Jalalabad about an hour before sunrise. Karim ushered us به سرعت from the کامیون into a one-story house at the intersection of two dirt roads lined with flat one-story homes, acacia trees, and closed shops. I pulled the
collar of my coat against the chill as we با عجله into the house, dragging our belongings. برای some reason, I remember smelling radishes.
Once he had us inside the dimly lit, bare living room, Karim locked the front door, pulled the tattered ورق that passed for curtains. Then he took a deep نفس and gave us the بد است news:
His برادر Toor couldn’t را us to Peshawar. It seemed his truck’s engine had blown the هفته before and Toor was هنوز هم waiting for parts.
“Last week?” someone exclaimed. “If you knew this, why did you bring us here?”
I caught a flurry of movement out of the corner of my eye. Then a blur of something zipping در سراسر the room, and the next thing I دیدم was Karim slammed against the wall, his sandaled فوت است dangling two فوت است above the floor. Wrapped around his neck were Baba’s hands.
“I’ll بگویید you why,” Baba snapped. "از آنجا که he got پرداخت می شود for his پا of the trip. That’s all he cared about.” Karim was making guttural choking sounds. Spittle dripped from the corner of his mouth.
“Put him down, Agha, you’re killing him,” یک of the passengers said.
“It’s چه I intend to do,” Baba said. What none of the others in the room knew was that Baba wasn’t joking. Karim was turning red and kicking his legs. Baba kept choking him تا the young mother, the یک the Russian officer had fancied, begged him to stop.
Karim فرو ریخت on the floor and rolled around fighting for هوا when Baba finally let go. The room fell silent. Less than two hours ago, Baba had volunteered to را a bullet for the افتخار of a woman he didn’t even know. Now he’d almost choked a man to death, would have done it خوش if not for the pleas of that همان woman.
Something thumped next door. No, not next door, below.
“What’s that?” someone asked.
“The others,” Karim panted between labored breaths. “In the basement.”
“How long have they been waiting?” Baba said, standing over Karim.
“Two weeks.”
“I فکر می کردم you said the کامیون broke down آخرین week.”
Karim rubbed his throat. “It might have been the هفته before,” he croaked.
“How long?”
“What?”
“How long for the parts?” Baba roared. Karim flinched but said nothing. I was خوشحالم for the darkness. I didn’t want to see the murderous look on Baba’s face.
THE بوی گند OF SOMETHING DANK, like mildew, bludgeoned my سوراخهای بینی the moment Karim opened the door that led down the creaky steps to the basement. We descended in single file. The steps groaned under Baba’s weight. Standing in the cold basement, I felt تماشا by eyes blinking in the dark. I دیدم shapes نشسته اند around the room, their silhouettes thrown on the walls by the dim light of a pair of kerosene lamps. A low murmur buzzed through the basement, beneath it the sound of water قطره trickling somewhere, and, something else, a scratching sound.
Baba sighed behind me and کاهش یافته است the bags.
Karim گفت us it باید be a matter of a couple of کوتاه است days before the کامیون was fixed. Then we’d be on our راه to Peshawar. On to freedom. On to safety.
The زیرزمین was our home for the next هفته and, by the third night, I کشف the source of the scratching sounds. Rats.
ONCE MY EYES ADJUSTED to the dark, I counted about thirty refugees in that basement. We sat shoulder to shoulder along the walls, ate crackers, bread with dates, apples. That first night, all the مردان prayed together. One of the refugees asked Baba why he wasn’t پیوستن them. “God is going to save us all. Why don’t you pray to him?”
Baba snorted به a خرج کردن of his snuff. Stretched his legs. “What’ll save us is eight cylinders and a good carburetor.” That silenced the استراحت of them for good about the matter of God.
It was بعد that first night when I کشف that two of the people hiding with us were Kamal and his father. That was shocking enough, دیدن Kamal sitting in the زیرزمین just a few فوت است away from me. But when he and his father came over to our side of the room and I دیدم Kamal’s face, really دیدم it...
He had پژمرده - وجود دارد was simply no دیگر word for it. His eyes gave me a hollow look and no recognition at all ثبت نام in them. His shoulders hunched and his گونه ها sagged like they were بیش از حد tired to cling to the bone beneath. His father, who’d owned a فیلم theater in Kabul, was telling Baba how, three months before, a stray bullet had struck his wife in the temple and killed her. Then he گفت Baba about Kamal. I caught only snippets of it: Should have never let him go alone... always so handsome, you know... four of them... tried to fight... God... took him... خونریزی down there... his pants... doesn’t talk any more... just stares...
THERE WOULD BE NO TRUCK, Karim گفت us after we’d به سر برد a هفته in the rat-infested basement. The کامیون was beyond repair.
“There is another option,” Karim said, his voice rising amid the groans. His cousin owned a fuel کامیون and had smuggled people with it a couple of times. He was here in Jalalabad and could probably fit us all.
Everyone except an elderly couple decided to go.
We left that night, Baba and I, Kamal and his father, the others. Karim and his cousin, a square-faced balding man named Aziz, helped us get into the fuel tank. One by one, we mounted the idling truck’s rear deck, climbed the rear access ladder, and slid down into the tank. I remember Baba climbed halfway up the
ladder, پریدند back down and fished the snuffbox from his pocket. He خالی می شود the جعبه and picked up a تعداد انگشت شماری of dirt from the middle of the unpaved road. He kissed the dirt. Poured it into the box. Stowed the جعبه in his پستان pocket, next to his heart.
PANIC.
You open خود را mouth. Open it so wide خود را jaws creak. You order خود را lungs to draw air, NOW, you need air, need it NOW But خود را airways را نادیده گرفت you. They collapse, tighten, squeeze, and به طور ناگهانی you’re breathing through a نوشیدن straw. Your دهان closes and خود را lips purse and all you می توانید manage is a strangled croak. Your hands wriggle and shake. Somewhere a dam has cracked open and a سیل of cold sweat spills, drenches خود را body. You want to scream. You would if you could. But you have to breathe to scream.
Panic.
The زیرزمین had been dark. The fuel tank was pitch-black. I looked right, left, up, down, waved my hands before my eyes, didn’t see so much as a hint of movement. I blinked, blinked again. Nothing at all. The هوا wasn’t right, it was بیش از حد thick, almost solid. Air wasn’t قرار to be solid. I wanted to reach out with my hands, crush the هوا into little pieces, stuff them down my windpipe. And the stench of gasoline. My eyes stung from the fumes, like someone had peeled my lids back and rubbed a lemon on them. My بینی caught fire with each breath. You could die in a محل like this, I thought. A scream was coming. Coming, coming...
And then a small miracle. Baba tugged at my آستین and some thing glowed green in the dark. Light! Baba’s wristwatch. I kept my eyes glued to those فلورسنت green hands. I was so afraid I’d lose them, I didn’t dare blink.
Slowly I became aware of my surroundings. I heard groans and muttered prayers. I heard a baby cry, its mother’s muted soothing. Someone retched. Someone else cursed the Shorawi. The کامیون bounced side to side, up and down. هد banged against metal.
“Think of something good,” Baba said in my ear. “Something happy.”
Something good. چیزی happy. I let my mind wander. I let it come:
Friday afternoon in Paghman. An open field of grass speckled with mulberry درختان in blossom. Hassan and I stand ankle-deep in untamed grass, I am tugging on the line, the spool چرخش in Hassan’s calloused hands, our eyes turned up to the kite in the sky. Not a word passes between us, not because we have هیچ چیز نیست to say, but because we don’t have to می گویند anything--that’s how it is between people who are each other’s first memories, people who have fed from the همان breast. A نسیم stirs the grass and Hassan lets the spool roll. The kite spins, dips, steadies. Our دوقلو shadows dance on the rippling grass. From somewhere over the low brick wall at the دیگر end of the field, we hear chatter and laughter and the chirping of a water fountain. And music, some thing old and familiar, I think it’s Ya Mowlah on rubab strings. Someone calls our names over the wall, says it’s time for tea and cake.
I didn’t remember چه month that was, or چه year even. I only knew the memory زندگی می کردند in me, a perfectly محصور شده morsel of a good past, a brushstroke of color on the gray, barren canvas that our lives had become.
THE REST OF THAT RIDE is scattered بیت and pieces of memory that come and go, most of it sounds and smells: MiGs roaring past overhead; staccatos of gunfire; a donkey braying nearby; the jingling of bells and mewling of گوسفند gravel خرد under the truck’s tires; a baby wailing in the dark; the stench of gasoline, vomit, and shit.
What I remember next is the blinding light of early morning as I climbed out of the fuel tank. I remember turning my face up to the sky, squinting, breathing like the world was running out of air.
I غیر روحانی on the side of the dirt road next to a rocky trench, looked up to the gray morning sky, thankful for air, thankful for light, thankful to be alive.
“We’re in Pakistan, Amir,” Baba said. He was standing over me. “Karim says he will call for a bus to را us to Peshawar.”
I rolled onto my chest, هنوز هم lying on the سرد dirt, and دیدم our suitcases on either side of Baba’s feet. از طریق the upside down V between his legs, I دیدم the کامیون idling on the side of the road, the دیگر refugees climbing down the rear ladder. Beyond that, the dirt road unrolled through fields that were like سرب sheets under the gray sky and disappeared behind a line of کاسه مانند hills. همراه the way, it passed a small village strung out atop a خورشید baked slope.
My eyes returned to our suitcases. They made me sad for Baba. After everything he’d built, planned, fought for, fretted over, dreamed of, this was the summation of his life: یک disappointing son and two suitcases.
Someone was screaming. No, not screaming. Wailing. I دیدم the passengers نشسته اند in a circle, heard their فوری است voices. Someone said the word “fumes.” Someone else said it too. The wail turned into a گلو پاره screech.
Baba and I با عجله to the pack of تماشاچیان and pushed our راه through them. Kamal’s father was sitting cross-legged in the center of the circle, rocking back and forth, kissing his son’s ashen face.
“He won’t breathe! My boy won’t breathe!” he was crying. Kamal’s lifeless body غیر روحانی on his father’s lap. His right hand, uncurled and limp, bounced to the rhythm of his father’s sobs. “My پسر! He won’t breathe! Allah, help him breathe!”
Baba knelt beside him and curled an arm around his shoulder. But Kamal’s father shoved him دور and lunged for Karim who was standing nearby with his cousin. What اتفاق افتاده است next was بیش از حد fast and بیش از حد short to be called a scuffle. Karim uttered a surprised cry and backpedaled. I دیدم an arm swing, a پا kick. A moment later, Kamal’s father was standing with Karim’s gun in his hand.
“Don’t shoot me!” Karim cried.
But before any of us could می گویند or do a thing, Kamal’s father shoved the barrel in his own mouth. من never forget the echo of that blast. Or the flash of light and the spray of red.
I doubled over again and dry-heaved on the side of the road.
ELEVEN
Fremont, California. 1980s
Baba loved the ایده of America.
It was living in America that gave him an ulcer.
I remember the two of us walking through دریاچه Elizabeth Park in Fremont, a few streets down from our apartment, and watching boys at batting practice, little girls giggling on the swings in the playground. Baba would enlighten me with his politics during those walks with long-winded dissertations. “There are only three real مردان in this world, Amir,” he’d say. He’d count them off on his fingers: America the brash savior, Britain, and Israel. “The استراحت of آنها - " he استفاده می شود to wave his hand and make a phht sound “--they’re like gossiping old women.”
The bit about Israel استفاده می شود to draw the ire of Afghans in Fremont who accused him of being pro-Jewish and, de facto, anti Islam. Baba would meet them for tea and rowt cake at the park, رانندگی them crazy with his politics. “What they don’t understand,” he’d بگویید me later, “is that religion has هیچ چیز نیست to do with it.” In Baba’s view, Israel was an island of “real men” in a sea of Arabs بیش از حد busy getting چربی است off their oil to care for their own. “Israel does this, Israel does that,” Baba would می گویند in a mock-Arabic accent. “Then do something about it! Take action. You’re Arabs, help the Palestinians, then!”
He loathed Jimmy Carter, whom he called a “big-toothed cretin.” In 1980, when we were هنوز هم in Kabul, the U.S. اعلام کرد it would be boycotting the Olympic Games in Moscow. “Wah wah!” Baba exclaimed with disgust. “Brezhnev is قتل عام Afghans and all that peanut eater می توانید say is I won’t come swim in خود را pool.” Baba believed Carter had ناخواسته done more for communism than Leonid Brezhnev. “He’s not fit to run this country. It’s like putting a boy who can’t ride a دوچرخه سواری behind the wheel of a brand new Cadillac.” What America and the world needed was a hard man. A man to be reckoned with, someone who took action instead of wringing his hands. That someone came in the form of Ronald Reagan. And when Reagan went on TV and called the Shorawi “the Evil Empire,” Baba went out and bought a picture of the grinning president giving a thumbs up. He framed the picture and hung it in our hallway, nailing it right next to the old black-and-white of himself in his thin necktie shaking hands with King Zahir Shah. Most of our neighbors in Fremont were bus drivers, policemen, گاز station attendants, and unwed mothers collecting welfare, exactly the sort of blue-collar people who would soon suffocate under the pillow Reganomics pressed to their faces. Baba was the lone Republican in our building.
But the Bay Area’s smog stung his eyes, the traffic noise gave him headaches, and the گرده made him cough. The fruit was never شیرین enough, the water never clean enough, and where were all the درختان and open fields? برای two years, I tried to get Baba to enroll in ESL classes to را بهبود بخشد his شکسته English. But he scoffed at the idea. "شاید I’ll spell ‘cat’ and the teacher will give me a glittery little star so I می توانید run home and show it off to you,” he’d grumble.
One یکشنبه in the بهار of 1983, I walked into a small bookstore that sold استفاده می شود paperbacks, next to the Indian فیلم theater just غرب of where Amtrak crossed Fremont Boulevard. I گفت Baba I’d be out in five minutes and he shrugged. He had been working at a گاز station in Fremont and had the روز off. I تماشا him jaywalk در سراسر Fremont Boulevard and enter Fast & Easy, a little grocery store run by an elderly ویتنامی couple, Mr. and Mrs. Nguyen. They were gray-haired, friendly people; she had Parkinson’s, he’d had his hip replaced. “He’s like Six
Million Dollar Man now,” she always said to me, laughing toothlessly. “Remember Six Million Dollar Man, Amir?” Then Mr. نگوین would scowl like Lee Majors, pretend he was running in slow motion.
I was کوه در می رم through a worn copy of a مایک Hammer mystery when I heard screaming and glass breaking. I کاهش یافته است the book and با عجله across the street. I found the Nguyens behind the counter, all the راه against the wall, faces ashen, Mr. نگوین است arms wrapped around his wife. On the floor: oranges, an overturned magazine rack, a شکسته jar of beef jerky, and shards of glass at Baba’s feet.
It turned out that Baba had had no پول نقد on him for the oranges. He’d نوشته شده است Mr. نگوین a check and Mr. نگوین had asked for an ID. “He wants to see my license,” Baba bellowed in Farsi. “Almost two years ایم bought his damn fruits and قرار داده است money in his pocket and the son of a dog wants to see my license!”
“Baba, it’s not personal,” I said, smiling at the Nguyens. "آنها supposed to ask for an ID.”
“I don’t want you here,” Mr. نگوین said, پله in front of his wife. He was pointing at Baba with his cane. He turned to me.
“You’re nice young man but خود را father, he’s crazy. Not welcome anymore.”
“Does he think I’m a thief?” Baba said, his voice rising. People had gathered outside. They were staring. “What kind of a country is this? No یک trusts anybody!”
“I call police,” Mrs. نگوین said, poking out her face. "شما get out or I call police.”
“Please, Mrs. Nguyen, don’t call the police. من take him home. Just don’t call the police, باشه؟ Please?”
“Yes, you را him home. Good idea,” Mr. نگوین said. His eyes, behind his wire-rimmed bifocals, never left Baba. I led Baba through the doors. He kicked a magazine on his راه out. After I’d made him promise he wouldn’t go back in, I returned to the store and عذرخواهی کرد to the Nguyens. گفت them my father was going through a difficult time. I gave Mrs. نگوین our telephone number and address, and گفت her to get an estimate for the damages. “Please call me as soon as you know. من pay for everything, Mrs. Nguyen. I’m so sorry.” Mrs. نگوین took the sheet of paper from me and nodded. I دیدم her hands were shaking more than usual, and that made me angry at Baba, his causing an old woman to shake like that.
“My father is هنوز هم adjusting to زندگی in America,” I said, by راه of explanation.
I wanted to بگویید them that, in Kabul, we snapped a tree branch and استفاده می شود it as a credit card. Hassan and I would را the wooden stick to the bread maker. He’d carve notches on our stick with his knife, یک notch for each loaf of _naan_ he’d بکشید for us from the tandoor’s roaring flames. At the end of the month, my father پرداخت می شود him for the number of notches on the stick. That was it. No questions. No ID.
But I didn’t بگویید them. I thanked Mr. نگوین for not calling the cops. Took Baba home. He sulked and smoked on the balcony while I made rice with chicken neck
stew. A year and a نیم since we’d stepped off the Boeing from Peshawar, and Baba was هنوز هم adjusting.
We ate in silence that night. After two bites, Baba pushed دور his plate.
I glanced at him در سراسر the table, his nails chipped and black with engine oil, his knuckles scraped, the smells of the گاز station--dust, sweat, and gasoline--on his clothes. Baba was like the widower who remarries but can’t let go of his dead wife. He از دست رفته the sugarcane fields of Jalalabad and the gardens of Paghman. He از دست رفته people milling in and out of his house, از دست رفته walking down the شلوغ aisles of شور Bazaar and سلام people who knew him and his father, knew his grandfather, people who shared اجداد with him, whose pasts intertwined with his.
For me, America was a محل to bury my memories.
For Baba, a محل to mourn his.
“Maybe we باید go back to Peshawar,” I said, watching the یخ float in my glass of water. We’d به سر برد six months in Peshawar waiting for the INS to issue our visas. Our grimy one-bedroom apartment smelled like dirty socks and cat droppings, but we were احاطه شده است by people we knew--at least people Baba knew. He’d دعوت می کنند the entire راهرو of neighbors for dinner, most of them Afghans waiting for visas. Inevitably, someone would bring a set of tabla and someone else a harmonium. چای would brew, and who ever had a passing singing voice would sing تا the خورشید rose, the mosquitoes stopped buzzing, and کف زدن hands grew sore.
“You were happier there, Baba. It was more like home,” I said.
“Peshawar was good for me. Not good for you.”
“You work so hard here.”
“It’s not so بد است now,” he said, meaning since he had become the روز manager at the گاز station. But I’d seen the راه he winced and rubbed his wrists on damp days. The راه sweat erupted on his forehead as he reached for his bottle of antacids after meals. “Besides, I didn’t bring us here for me, did I?”
I reached در سراسر the جدول and قرار داده است my hand on his. My دانش آموز hand, clean and soft, on his laborer’s hand, grubby and calloused. I فکر می کردم of all the trucks, train sets, and bikes he’d bought me in Kabul. Now America. One آخرین gift for Amir.
Just یک month after we arrived in the U.S., Baba found a job off Washington Boulevard as an assistant at a گاز station owned by an Afghan acquaintance--he’d started به دنبال for work the همان week we arrived. Six days a week, Baba pulled دوازده ساعت shifts pumping gas, running the register, changing oil, and washing windshields. I’d bring him lunch sometimes and find him به دنبال for a pack of cigarettes on the shelves, a customer waiting on the دیگر side of the oil-stained counter, Baba’s face drawn and pale under the bright فلورسنت lights. The electronic bell over the door would دنگ دنگ when I walked in, and Baba would look over his shoulder, wave, and smile, his eyes آبیاری from fatigue.
The همان day he was hired, Baba and I went to our eligibility officer in San Jose, Mrs. Dobbins. She was an overweight black woman with برق زده eyes and a dimpled smile. She’d گفت me once that she sang in church, and I believed her--
she had a voice that made me think of گرم است milk and honey. Baba کاهش یافته است the stack of food stamps on her desk. "تشکر کرده اند you but I don’t want,” Baba said. “I work always. In Afghanistan I work, in America I work. Thank you very much, Mrs. Dobbins, but I don’t like it free money.”
Mrs. Dobbins blinked. Picked up the food stamps, looked from me to Baba like we were pulling a prank, or “slipping her a trick” as Hassan استفاده می شود to say. "پانزده years I been doin’ this job and nobody’s ever done this,” she said. And that was how Baba ended those تحقیر آمیز food stamp لحظات at the پول نقد register and alleviated یک of his greatest fears: that an Afghan would see him buying food with charity money. Baba walked out of the welfare office like a man درمان می شود of a tumor.
THAT SUMMER OF 1983, I graduated from high school at the age of twenty, by far the oldest senior tossing his mortarboard on the football field that day. I remember losing Baba in the ازدحام of families, flashing cameras, and آبی gowns. I found him near the twenty-yard line, hands shoved in his pockets, camera dangling on his chest. He disappeared and reappeared behind the people moving between us: squealing blue-clad girls hugging, crying, boys high-fiving their fathers, each other. Baba’s beard was graying, his hair thinning at the temples, and hadn’t he been taller in Kabul? He was wearing his brown suit--his only suit, the همان one he عینک to Afghan weddings and funerals--and the red tie I had bought for his fiftieth birthday that year. Then he دیدم me and waved. Smiled. He motioned for me to wear my mortarboard, and took a picture of me with the مدرسه clock برج in the background. I smiled for him--in a way, this was his روز more than mine. He walked to me, curled his arm around my neck, and gave my ابرو a single kiss. “I am moftakhir, Amir,” he said. Proud. His eyes gleamed when he said that and I liked being on the receiving end of that look.
He took me to an Afghan kabob house in Hayward that night and ordered far بیش از حد much food. He گفت the مالک that his son was going to college in the fall. I had debated him briefly about that just before graduation, and گفت him I wanted to get a job. Help out, save some money, maybe go to college the following year. But he had shot me یک of his smoldering Baba looks, and the words had vaporized on my tongue.
After dinner, Baba took me to a bar در سراسر the street from the restaurant. The محل was dim, and the acrid smell of beer I’d always disliked permeated the walls. Men in baseball caps and tank tops played pool, clouds of cigarette smoke hovering over the green tables, swirling in the فلورسنت light. We به خود جلب کرد looks, Baba in his brown suit and me in pleated slacks and sports jacket. We took a seat at the bar, next to an old man, his leathery face sickly in the آبی glow of the Michelob sign overhead. Baba روشن a cigarette and ordered us beers. “Tonight I am بیش از حد much happy,” he اعلام کرد to no یک and everyone. “Tonight I نوشیدن with my son. And one, please, for my friend,” he said, patting the old man on the back. The old همکار tipped his hat and smiled. He had no upper teeth.
Baba finished his beer in three gulps and ordered another. He had three before I forced خودم to drink a quarter of mine. By then he had bought the old man a scotch and treated a بازی گلف چهار نفری of pool players to a pitcher of Budweiser. Men shook his hand and clapped him on the back. They نوشید to him. Someone روشن his cigarette. Baba loosened his tie and gave the old man a تعداد انگشت شماری of quarters. He pointed to the jukebox. “Tell him to play his favorite songs,” he said to me. The old man nodded and gave Baba a salute. Soon, country music was blaring, and, just like that, Baba had started a party.
At یک point, Baba stood, raised his beer, spilling it on the sawdust floor, and yelled, “Fuck the Russia!” The bar’s laughter, then its full-throated echo followed. Baba bought another round of pitchers for everyone.
When we left, everyone was sad to see him go. Kabul, Peshawar, Hayward. Same old Baba, I thought, smiling.
I drove us home in Baba’s old, ochre زرد Buick Century. Baba dozed off on the way, snoring like a jackhammer. I smelled tobacco on him and alcohol, شیرین and pungent. But he sat up when I stopped the car and said in a hoarse voice, “Keep driving to the end of the block.”
“Why, Baba?”
“Just go.” He had me park at the جنوب end of the street. He reached in his coat pocket and تحویل داده شد me a set of keys. “There,” he said, pointing to the car in front of us. It was an old مدل Ford, long and wide, a تاریک color I couldn’t discern in the moon light. “It needs painting, and من have یک of the guys at the station قرار داده است in new shocks, but it runs.”
I took the keys, stunned. I looked from him to the car.
“You’ll need it to go to college,” he said.
I took his hand in mine. Squeezed it. My eyes were پاره شدن over and I was خوشحالم for the shadows that مخفی شدند our faces. "تشکر کرده اند you, Baba.”
We got out and sat inside the Ford. It was a Grand Torino. Navy blue, Baba said. I drove it around the block, testing the brakes, the radio, the تبدیل شود signals. I parked it in the lot of our apartment building and shut off the engine. “Tashakor, Baba jan,” I said. I wanted to می گویند more, بگویید him how touched I was by his act of kindness, how much I appreciated all that he had done for me, all that he was هنوز هم doing. But I knew I’d embarrass him. “Tashakor,” I repeated instead.
He smiled and leaned back against the headrest, his forehead almost touching the ceiling. We didn’t می گویند anything. Just sat in the dark, گوش to the tink-tink of the engine cooling, the wail of a siren in the distance. Then Baba rolled his سر toward me. “I wish Hassan had been with us today,” he said.
A pair of فولاد است hands closed around my windpipe at the sound of Hassan’s name. I rolled down the window. Waited for the فولاد است hands to شل their grip.
I WOULD ENROLL in junior college classes in the fall, I گفت Baba the روز after graduation. He was نوشیدن cold black tea and chewing cardamom seeds, his personal trusted antidote for hang over headaches.
“I think من major in English,” I said. I winced inside, waiting for his reply.
“English?”
“Creative writing.”
He considered this. Sipped his tea. “Stories, you mean. You’ll make up stories.” I looked down at my feet.
“They pay for that, making up stories?”
“If you’re good,” I said. “And if you get discovered.”
“How likely is that, getting discovered?”
“It happens,” I said.
He nodded. “And چه will you do while you صبر کنید to get good and get discovered? How will you کسب درآمد money? If you marry, how will you support خود را khanum?”
I couldn’t lift my eyes to meet his. “I’ll... find a job.”
“Oh,” he said. “Wah wah! So, if I understand, you’ll study several years to کسب درآمد a degree, then you’ll get a chatti job like mine, یک you could just as easily land today, on the small chance that خود را degree might someday help you get... discovered.” He took a deep نفس and sipped his tea. Grunted something about medical school, law school, and “real work.”
My گونه ها burned and guilt coursed through me, the guilt of غرقه شدن myself at the expense of his ulcer, his black fingernails and aching wrists. But I would stand my ground, I decided. I didn’t want to قربانی for Baba anymore. The آخرین time I had done that, I had damned myself.
Baba sighed and, this time, tossed a whole تعداد انگشت شماری of car damom seeds in his mouth.
SOMETIMES, I است BEHIND the wheel of my Ford, rolled down the windows, and drove for hours, from the East Bay to the South Bay, up the Peninsula and back. I drove through the grids of cottonwood-lined streets in our Fremont neighborhood, where people who’d never shaken hands with kings زندگی می کردند in shabby, flat one-story houses with محروم شده است windows, where old cars like mine dripped oil on blacktop driveways. Pencil gray chain-link fences closed off the backyards in our neighborhood. Toys, bald tires, and beer bottles with peeling labels littered unkempt front lawns. I drove past tree-shaded parks that smelled like bark, past نوار malls big enough to hold five simultaneous Buzkashi tournaments. I drove the Torino up the تپه of Los Altos, idling past estates with picture windows and silver lions guarding the wrought-iron gates, homes with بچه قشنگ fountains lining the manicured walkways and no Ford Torinos in the رانندگی ways. Homes that made Baba’s house in Wazir Akbar Khan look like a servant’s hut.
I’d get up early some Saturday mornings and رانندگی south on Highway 17, push the Ford up the winding road through the mountains to Santa Cruz. I would park by the old lighthouse and صبر کنید for sunrise, sit in my car and watch the fog rolling in from the sea. In Afghanistan, I had only seen the ocean at the cinema. نشسته in the تاریک next to Hassan, I had always wondered if it was درست است what I’d read, that sea هوا smelled like salt. I استفاده می شود to بگویید Hassan that someday we’d walk on a نوار of seaweed-strewn beach, sink our فوت است in the sand, and watch the water recede from our toes. The first time I دیدم the Pacific, I almost cried. It was as vast and آبی as the oceans on the فیلم screens of my childhood.
Sometimes in the early evening, I parked the car and walked up a freeway overpass. My face pressed against the fence, I’d try to count the blinking red taillights inching along, stretching as far as my eyestould see. BMWs. Saabs.
Porsches. Cars I’d never seen in Kabul, where most people drove Russian Volgas, old Opels, or Iranian Paikans.
Almost two years had passed since we had arrived in the U.S., and I was هنوز هم marveling at the size of this country, its vastness. Beyond هر freeway غیر روحانی another freeway, beyond هر city another city تپه beyond mountains and mountains beyond hills, and, beyond those, more شهرستانها and more people.
Long before the Roussi army marched into Afghanistan, long before روستاها were burned and schools destroyed, long before mines were planted like seeds of death and children buried in سنگ انباشته شده است graves, Kabul had become a city of ghosts for me. A city of harelipped ghosts.
America was different. America was a river, roaring along, unmindful of the past. I could در اب راه رفتن into this river, let my گناهان drown to the bottom, let the waters ادامه می دهند me someplace far. Someplace with no ghosts, no memories, and no sins.
If for هیچ چیز نیست else, for that, I در آغوش گرفت America.
THE FOLLOWING SUMMER, the summer of 1984--the summer I turned twenty-one--Baba sold his Buick and bought a ویران ’71 Volkswagen bus for $550 from an old Afghan acquaintance who’d been a high-school science teacher in Kabul. The neighbors’ heads turned the afternoon the bus sputtered up the street and farted its راه across our lot. Baba killed the engine and let the bus roll silently into our designated spot. We sank in our seats, laughed تا tears rolled down our cheeks, and, more important, تا we were sure the neighbors weren’t watching anymore. The bus was a sad carcass of rusted metal, shattered windows replaced with black زباله bags, balding tires, and upholstery shredded down to the springs. But the old teacher had reassured Baba that the engine and transmission were sound and, on that account, the man hadn’t lied.
On Saturdays, Baba woke me up at dawn. As he dressed, I اسکن the classifieds in the local مقالات and circled the garage sale ads. We mapped our route--Fremont, Union City, Newark, and Hayward first, then San Jose, Milpitas, Sunnyvale, and کمپبل if time permitted. Baba drove the bus, sipping hot tea from the thermos, and I navigated. We stopped at garage sales and bought knickknacks that people no longer wanted. We haggled over old sewing machines, one-eyed باربی dolls, wooden تنیس rackets, guitars with missing strings, and old Electrolux vacuum cleaners. By midafternoon, we’d filled the back of the VW bus with استفاده می شود goods. Then early یکشنبه mornings, we drove to the San Jose flea market off Berryessa, rented a spot, and sold the junk for a small profit: a Chicago record that we’d bought for a quarter the روز before might go for $1, or $4 for a set of five; a نا پایدار Singer sewing machine purchased for $10 might, after some bargaining, bring in $25.
By that summer, Afghan families were working an entire بخش of the San Jose flea market. Afghan music played in the aisles of the Used Goods section. There was an unspoken code of behavior among Afghans at the flea market: You greeted the guy در سراسر the aisle, you invited him for a bite of potato bolani or a little qabuli, and you chatted. You offered tassali, condolences, for the death of a parent, congratulated the birth of children, and shook خود را head mournfully when the conversation turned to Afghanistan and the Roussis--which it inevitably did. But you avoided the topic of Saturday. Because it might تبدیل شود out that the همکار across the isle was the guy you’d nearly blindsided at the freeway exit دیروز in order to beat him to a promising garage sale.
The only thing that flowed more than tea in those aisles was Afghan gossip. The flea market was where you sipped green tea with almond kolchas, and learned whose daughter had شکسته off an engagement and run off with her American boyfriend, who استفاده می شود to be Parchami--a کمونیست - در Kabul, and who had bought a house with under-the-table money while هنوز هم on welfare. Tea, Politics, and Scandal, the ingredients of an Afghan یکشنبه at the flea market.
I ran the stand sometimes as Baba sauntered down the aisle, hands با احترام pressed to his chest, سلام people he knew from Kabul: مکانیک and خیاط selling hand-me-down wool coats and scraped bicycle helmets, در کنار former ambassadors, out-of-work surgeons, and university professors.
One early یکشنبه morning in July 1984, while Baba set up, I bought two cups of قهوه from the concession stand and returned to find Baba talking to an older, distinguished-looking man. I قرار داده است the cups on the rear bumper of the bus, next to the REAGAN/BUSH FOR ’84 sticker.
“Amir,” Baba said, حرکتی me over, “this is General Sahib, Mr. Iqbal Taheri. He was a تزئین شده است general in Kabul. He worked for the Ministry of Defense.”
Taheri. Why did the name sound familiar? The general laughed like a man استفاده می شود to attending formal parties where he’d laughed on cue at the minor jokes of important people. He had باریک silver-gray hair combed back from his smooth, tanned forehead, and تافتز of white in his bushy eye brows. He smelled like ادکلن and عینک an آهن خاکستری three-piece suit, shiny from بیش از حد many pressings; the gold chain of a pocket watch dangled from his vest.
“Such a lofty introduction,” he said, his voice deep and cultured. “_Salaam, bachem_.” Hello, my child.
“_Salaam_, General Sahib,” I said, shaking his hand. His thin hands belied a firm grip, as if فولاد است hid beneath the moisturized skin.
“Amir is going to be a بزرگ است writer,” Baba said. I did a double را at this. “He has finished his first year of college and earned است in all of his courses.”
“Junior college,” I corrected him.
“_Mashallah_,” General Taheri said. “Will you be writing about our country, history perhaps? Economics?”
“I write fiction,” I said, thinking of the dozen or so کوتاه است stories I had نوشته شده است in the leather-bound notebook Rahim Khan had given me, wondering why I was به طور ناگهانی embarrassed by them in this مرد presence.
“Ah, a storyteller,” the general said. “Well, people need stories to divert them at difficult times like this.” He قرار داده است his hand on Baba’s shoulder and turned to me. "صحبت کردن of stories, خود را father and I شکار pheasant together یک summer روز in Jalalabad,” he said. “It was a marvelous time. If I recall correctly, خود را father’s eye به اثبات رساند as keen in the hunt as it had in business.”
Baba kicked a wooden تنیس racket on our tarpaulin spread with the toe of his boot. "برخی از business.”
General Taheri اداره می شود a simultaneously sad and polite smile, heaved a sigh, and gently patted Baba’s shoulder. "Zendagi migzara,” he said. Life goes on. He turned his eyes to me. “We Afghans are prone to a considerable degree of exaggeration, bachem, and I have heard many مردان foolishly labeled great. But خود را father has the distinction of belonging to the minority who truly deserves the label.” This little speech sounded to me the راه his suit looked: often استفاده می شود and unnaturally shiny.
“You’re flattering me,” Baba said.
“I am not,” the general said, tilting his سر sideways and pressing his hand to his chest to convey humility. “Boys and girls باید know the legacy of their fathers.” He turned to me. “Do you appreciate خود را father, bachem? Do you really appreciate him?”
“Balay, General Sahib, I do,” I said, مایل he’d not call me “my child.”
“Then congratulations, you are already halfway to being a man,” he said with no ردیابی of humor, no irony, the compliment of the casually arrogant.
“Padar jan, you forgot خود را tea.” A young زن voice. She was standing behind us, a slim-hipped beauty with velvety ذغال سنگ است black hair, an open thermos and Styrofoam cup in her hand. I blinked, my heart quickening. She had ضخامت دارد black ابرو است that touched in the middle like the arched wings of a flying bird, and the gracefully hooked بینی of a princess from old Persia--maybe that of Tahmineh, Rostam’s wife and سهراب mother from the _Shahnamah_. Her eyes, walnut brown and shaded by fanned lashes, met mine. Held for a moment. پرواز کرد away.
“You are so kind, my dear,” General Taheri said. He took the cup from her. Before she turned to go, I دیدم she had a brown, sickle-shaped birthmark on the smooth skin just above her left jawline. She walked to a dull gray van two aisles دور and قرار داده است the thermos inside. Her hair spilled to یک side when she kneeled amid boxes of old records and paperbacks.
“My daughter, Soraya jan,” General Taheri said. He took a deep نفس like a man eager to change the subject and checked his gold pocket watch. “Well, time to go and set up.” He and Baba kissed on the cheek and he shook my hand with both of his. “Best of luck with the writing,” he said, به دنبال me in the eye. His pale آبی eyes revealed هیچ چیز نیست of the thoughts behind them.
For the استراحت of that day, I fought the urge to look toward the gray van.
IT CAME TO ME on our راه home. Taheri, I knew I’d heard that name before.
“Wasn’t there some story floating around about Taheri’s daughter?” I said to Baba, trying to sound casual.
“You know me,” Baba said, inching the bus along the صف exiting the flea market. “Talk turns to gossip and I walk away.”
“But there was, wasn’t there?” I said.
“Why do you ask?” He was به دنبال at me coyly.
I shrugged and fought back a smile. "فقط curious, Baba.”
“Really? Is that all?” he said, his eyes playful, lingering on mine. “Has she made an impression on you?”
I rolled my eyes. “Please, Baba.”
He smiled, and چرخش the bus out of the flea market. We به عهده دارد for Highway 680. We drove in silence for a while. “All من heard is that there was a man once and things... didn’t go well.” He said this gravely, like he’d disclosed to me that she had پستان cancer.
“I hear she is a decent girl, hardworking and kind. But no khastegars, no suitors, have knocked on the general’s door since.” Baba sighed. “It may be unfair, but چه happens in a few days, sometimes even a single day, می توانید change the course of a whole lifetime, Amir,” he said.
LYING AWAKE IN BED that night, I فکر می کردم of Soraya Taheri’s sickle-shaped birthmark, her gently hooked nose, and the راه her luminous eyes had fleetingly برگزار شد mine. My heart stuttered at the فکر می کردم of her. Soraya Taheri. My Swap Meet Princess.
TWELVE
In Afghanistan, _yelda_ is the first night of the month of _Jadi_, the first night of winter, and the longest night of the year. As was the tradition, Hassan and I استفاده می شود to stay up late, our فوت است tucked under the kursi, while Ali tossed apple skin into the stove and گفت us ancient tales of sultans and thieves to pass that longest of nights. It was from Ali that I learned the lore of _yelda_, that bedeviled moths پرت themselves at candle flames, and گرگ climbed mountains به دنبال for the sun. Ali swore that if you ate water melon the night of _yelda_, you wouldn’t get thirsty the coming summer.
When I was older, I read in my poetry books that _yelda_ was the starless night عذاب lovers kept vigil, enduring the endless dark, waiting for the خورشید to افزایش یابد and bring with it their loved one. After I met Soraya Taheri, هر night of the هفته became a _yelda_ for me. And when یکشنبه mornings came, I rose from bed, Soraya Taheri’s brown-eyed face already in my head. In Baba’s bus, I counted the miles تا I’d see her sitting barefoot, arranging cardboard boxes of yellowed encyclopedias, her heels white against the asphalt, silver bracelets jingling around her slender wrists. I’d think of the shadow her hair cast on the ground when it slid off her back and hung down like a velvet curtain. Soraya. Swap Meet Princess. The morning خورشید to my yelda.
I invented excuses to stroll down the aisle--which Baba acknowledged with a playful smirk--and pass the Taheris’ stand. I would wave at the general, perpetually dressed in his shiny overpressed gray suit, and he would wave back. گاهی اوقات he’d get up from his کارگردان chair and we’d make small talk about my writing, the war, the روز bargains. And I’d have to will my eyes not to peel away, not to wander to where Soraya sat خواندن a paperback. The general and I would می گویند our good-byes and I’d try not to slouch as I walked away.
Sometimes she sat alone, the general off to some دیگر row to socialize, and I would walk by, pretending not to know her, but dying to. گاهی اوقات she was there with a portly middle-aged woman with pale skin and dyed red hair. I promised خودم that I would talk to her before the summer was over, but schools reopened, the leaves reddened, yellowed, and fell, the rains of زمستان swept in
and wakened Baba’s joints, baby leaves جوانه زد once more, and I هنوز هم hadn’t had the heart, the dil, to even look her in the eye.
The بهار quarter ended in late May 1985. I aced all of my general education classes, which was a minor miracle given how I’d sit in سخنرانی and think of the soft hook of Soraya’s nose.
Then, یک sweltering یکشنبه that summer, Baba and I were at the flea market, sitting at our booth, fanning our faces with news papers. Despite the خورشید bearing down like a branding iron, the market was شلوغ است that روز and sales had been strong--it was only 12:30 but we’d already made $160. I got up, stretched, and asked Baba if he wanted a Coke. He said he’d love one.
“Be careful, Amir,” he said as I began to walk. “Of what, Baba?”
“I am not an ahmaq, so don’t play stupid with me.”
“I don’t know چه you’re talking about.”
“Remember this,” Baba said, pointing at me, “The man is a Pashtun to the root. He has nang and namoos.” Nang. Namoos. Honor and pride. The tenets of Pashtun men. به خصوص when it came to the chastity of a wife. Or a daughter.
“I’m only going to get us drinks.”
“Just don’t embarrass me, that’s all I ask.”
“I won’t. God, Baba.”
Baba روشن a cigarette and started fanning himself again.
I walked toward the concession booth initially, then turned left at the T-shirt stand--where, for $5, you could have the face of Jesus, Elvis, Jim Morrison, or all three, pressed on a white nylon T-shirt. Mariachi music played overhead, and I smelled pickles and grilled meat.
I spotted the Taheris’ gray van two rows from ours, next to a kiosk فروش mango-on-a-stick. She was alone, reading. White ankle-length summer dress today. Open-toed sandals. Hair pulled back and crowned with a ، گل لاله شکل گرفته است bun. I meant to simply walk by again and I فکر می کردم I had, except به طور ناگهانی I was standing at the edge of the Taheris’ white tablecloth, staring at Soraya در سراسر curling irons and old neckties. She looked up.
“Salaam,” I said. “I’m sorry to be mozahem, I didn’t معنی to disturb you.”
“Salaam.”
“Is General Sahib here today?” I said. My ears were burning. I couldn’t bring خودم to look her in the eye.
“He went that way,” she said. Pointed to her right. The bracelet slipped down to her elbow, silver against olive.
“Will you بگویید him I stopped by to pay my respects?” I said.
“I will.”
“Thank you,” I said. “Oh, and my name is Amir. In case you need to know. So you می توانید tell him. That I stopped by. To... pay my respects.”
“Yes.”
I shifted on my feet, cleared my throat. “I’ll go now. متأسفم to have disturbed you.”
“Nay, you didn’t,” she said.
“Oh. Good.” I tipped my سر and gave her a نیم smile. “I’ll go now.” Hadn’t I already said that? “Khoda hãfez.”
“Khoda hãfez.”
I began to walk. Stopped and turned. I said it before I had a chance to lose my nerve: “Can I ask چه you’re reading?”
She blinked.
I برگزار شد my breath. Suddenly, I felt the collective eyes of the flea market Afghans shift to us. I imagined a ساکت باش falling. Lips stop ping in midsentence. هد turning. Eyes narrowing with keen interest.
What was this?
Up to that point, our روبرو می شوند could have been interpreted as a respectful inquiry, یک man asking for the whereabouts of another man. But I’d asked her a question and if she answered, we’d be... well, we’d be chatting. Me a mojarad, a single young man, and she an unwed young woman. One with a history, no less. This was teetering dangerously on the verge of gossip material, and the best kind of it. Poison tongues would flap. And she would داشته باشد the brunt of that poison, not me--I was fully aware of the Afghan double standard that favored my gender. Not Did you see him chatting with her? but Wooooy Did you see how she wouldn’t let him go? What a lochak!
By Afghan standards, my question had been bold. With it, I had برهنه myself, and left little doubt as to my interest in her. But I was a man, and all I had risked was a bruised ego. Bruises healed. Reputations did not. Would she را my dare?
She turned the book so the cover faced me. بادگیر Heights. "داشته باشید you read آن؟ " she said.
I nodded. I could feel the pulsating beat of my heart behind my eyes. “It’s a sad story.”
“Sad stories make good books,” she said.
“They do.”
“I heard you write.”
How did she know? I wondered if her father had گفت her, maybe she had asked him. I immediately dismissed both scenarios as absurd. پدران and sons could talk freely about women. But no Afghan girl--no decent and mohtaram Afghan girl, at least--queried her father about a young man. And no father, especially a
Pashtun with nang and namoos, would بحث a mojarad with his daughter, not مگر اینکه the همکار in question was a khastegar, a suitor, who had done the honorable thing and ارسال می شود his father to knock on the door.
Incredibly, I heard خودم say, “Would you like to read یک of my stories?”
“I would like that,” she said. I sensed an unease in her now, دیدم it in the راه her eyes began to flick side to side. Maybe checking for the general. I wondered چه he would می گویند if he found me speaking for such an inappropriate length of time with his daughter.
“Maybe من bring you یک someday,” I said. I was about to می گویند more when the woman I’d seen on مناسبت with Soraya came walking up the aisle. She was carrying a plastic bag full of fruit. When she دیدم us, her eyes bounced from Soraya to me and back. She smiled.
“Amir jan, good to see you,” she said, unloading the bag on the tablecloth. Her ابرو glistened with a شین of sweat. Her red hair, coiffed like a helmet, glittered in the sunlight--I could see بیت of her scalp where the hair had thinned. She had small green eyes buried in a cabbage-round face, پوش teeth, and little fingers like sausages. A golden خدا rested on her chest, the chain burrowed under the skin tags and folds of her neck. “I am Jamila, Soraya jan’s mother.”
“Salaam, Khala jan,” I said, embarrassed, as I often was around Afghans, that she knew me and I had no ایده who she was.
“How is خود را father?” she said.
“He’s well, thank you.”
“You know, خود را grandfather, Ghazi Sahib, the judge? Now, his uncle and my grandfather were cousins,” she said. “So you see, we’re related.” She smiled a cap-toothed smile, and I noticed the right side of her دهان drooping a little. Her eyes moved between Soraya and me again.
I’d asked Baba once why General Taheri’s daughter hadn’t married yet. No suitors, Baba said. No suitable suitors, he amended. But he wouldn’t می گویند more--Baba knew how lethal idle talk could prove to a young زن prospects of ازدواج well. Afghan men, especially those from reputable families, were fickle creatures. A زمزمه here, an insinuation there, and they فرار کرد like startled birds. So weddings had come and gone and no یک had sung ahesta boro for Soraya, no یک had painted her palms with henna, no یک had برگزار شد a Koran over her headdress, and it had been General Taheri who’d danced with her at هر wedding.
And now, this woman, this mother, with her heartbreakingly eager, crooked smile and the barely veiled hope in her eyes. I cringed a little at the position of power I’d been granted, and all because I had به دست آورد at the genetic lottery that had determined my sex.
I could never read the thoughts in the general’s eyes, but I knew this much about his wife: If I was going to have an adversary in this--whatever this آن - بود would not be her.
“Sit down, Amir jan,” she said. “Soraya, get him a chair, hachem. And بشویید one of those peaches. آنها sweet and fresh.”
“Nay, thank you,” I said. “I باید get going. My father’s waiting.”
“Oh?” Khanum Taheri said, clearly impressed that I’d done the polite thing and declined the offer. “Then here, at least have this.” She threw a تعداد انگشت شماری of kiwis and a few peaches into a paper bag and insisted I را them. “Carry my Salaam to خود را father. And come back to see us again.”
“I will. Thank you, Khala jan,” I said. Out of the corner of my eye, I دیدم Soraya به دنبال away.
“I THOUGHT YOU WERE GETTING COKES,” Baba said, گرفتن the bag of peaches from me. He was به دنبال at me in a simultaneously serious and playful way. I began to make some thing up, but he bit into a peach and waved his hand, "آیا نمی کند bother, Amir. Just remember چه I said.”
THAT NIGHT IN BED, I فکر می کردم of the راه dappled sunlight had danced in Soraya’s eyes, and of the ظریف hollows above her collarbone. I replayed our conversation over and over in my head. Had she said I heard you write or I heard you’re a writer? Which was it? I tossed in my ورق and stared at the ceiling, dismayed at the فکر می کردم of six laborious, interminable nights of yelda تا I دیدم her again.
IT WENT ON LIKE THAT for a few weeks. I’d صبر کنید until the general went for a stroll, then I’d walk past the Taheris’ stand. If Khanum Taheri was there, she’d offer me tea and a kolcha and we’d chat about Kabul in the old days, the people we knew, her arthritis. Undoubtedly, she had noticed that my ظاهر always coincided with her husband’s absences, but she never let on. “Oh you just از دست رفته your Kaka,” she’d say. I actually liked it when Khanum Taheri was there, and not just because of her amiable ways; Soraya was more relaxed, more talkative with her mother around. As if her presence legitimized whatever was happening between us--though certainly not to the همان degree that the general’s would have. Khanum Taheri’s chaperoning made our meetings, if not gossip-proof, then less gossip-worthy, even if her borderline fawning on me clearly embarrassed Soraya.
One day, Soraya and I were alone at their booth, talking. She was telling me about school, how she بیش از حد was working on her general education classes, at Ohlone Junior College in Fremont.
“What will you major in?”
“I want to be a teacher,” she said.
“Really? Why?”
“I’ve always wanted to. When we زندگی می کردند in Virginia, I became ESL certified and now I teach at the public library یک night a week. My mother was a teacher too, she تدریس Farsi and history at Zarghoona High School for girls in Kabul.”
A potbellied man in a deerstalker hat offered three dollars for a five-dollar set of candlesticks and Soraya let him have it. She کاهش یافته است the money in a little candy جعبه by her feet. She looked at me shyly. “I want to بگویید you a story,” she said, “but I’m a little embarrassed about it.”
“Tell me.”
“It’s kind of silly.”
“Please بگویید me.”
She laughed. “Well, when I was in fourth grade in Kabul, my father hired a woman named Ziba to help around the house. She had a خواهر in Iran, in Mashad, and, since Ziba was illiterate, she’d ask me to write her خواهر letters once in a while. And when the خواهر replied, I’d read her letter to Ziba. One day, I asked her if she’d like to learn to read and write. She gave me this big smile, crinkling her eyes, and said she’d like that very much. So we’d sit at the kitchen جدول after I was done with my own schoolwork and I’d teach her Alef-beh. I remember به دنبال up sometimes in the middle of homework and دیدن Ziba in the kitchen, stirring meat in the pressure cooker, then sitting down with a pencil to do the alphabet homework I’d assigned to her the night before.
“Anyway, within a year, Ziba could read children’s books. We sat in the yard and she read me the tales of Dara and Sara--slowly but correctly. She started calling me Moalem Soraya, Teacher Soraya.” She laughed again. “I know it sounds childish, but the first time Ziba wrote her own letter, I knew there was هیچ چیز نیست else I’d ever want to be but a teacher. I was so proud of her and I felt I’d done something really worthwhile, you know?”
“Yes,” I lied. I فکر می کردم of how I had استفاده می شود my literacy to ridicule Hassan. How I had teased him about big words he didn’t know.
“My father wants me to go to law school, my mother’s always throwing نکات about medical school, but I’m going to be a teacher. Doesn’t pay much here, but it’s چه I want.”
“My mother was a teacher too,” I said.
“I know,” she said. “My mother گفت me.” Then her face red dened with a blush at چه she had blurted, at the implication of her answer, that “Amir Conversations” took محل between them when I wasn’t there. It took an بسیار زیاد است effort to stop خودم from smiling.
“I brought you something.” I fished the roll of stapled pages from my back pocket. “As promised.” I تحویل داده شد her یک of my کوتاه است stories.
“Oh, you remembered,” she said, actually beaming. "تشکر کرده اند you!” I barely had time to register that she’d addressed me with “tu” for the first time and not the formal “shoma,” because به طور ناگهانی her smile vanished. The color کاهش یافته است from her face, and her eyes fixed on something behind me. I turned around. آمد face-to-face with General Taheri.
“Amir jan. Our aspiring storyteller. What a pleasure,” he said. He was smiling thinly.
“Salaam, General Sahib,” I said through heavy lips.
He moved past me, toward the booth. “What a beautiful روز it is, nay?” he said, thumb hooked in the پستان pocket of his vest, the دیگر hand extended toward Soraya. She gave him the pages.
“They می گویند it will باران this week. Hard to believe, isn’t آن؟ " He کاهش یافته است the rolled pages in the زباله can. Turned to me and gently قرار داده است a hand on my shoulder. We took a few steps together.
“You know, bachem, I have grown rather fond of you. You are a decent boy, I really believe that, اما - " he sighed and waved a hand “--even decent boys need یادآوری sometimes. So it’s my duty to remind you that you are among peers in this flea market.” He stopped. His expressionless eyes bore into mine. "شما see, everyone here is a storyteller.” He smiled, revealing perfectly even teeth. “Do pass my respects to خود را father, Amir jan.”
He کاهش یافته است his hand. Smiled again.
“WHAT’S WRONG?” Baba said. He was گرفتن an elderly زن money for a rocking horse.
“Nothing,” I said. I sat down on an old TV set. Then I گفت him anyway.
“Akh, Amir,” he sighed.
As it turned out, I didn’t get to نوزادان too much over چه had happened.
Because بعد that week, Baba caught a cold.
IT STARTED WITH A HACKING COUGH and the sniffles. He got over the sniffles, but the cough persisted. He’d هک into his handkerchief, stow it in his pocket. I kept after him to get it checked, but he’d wave me away. He hated doctors and hospitals. To my knowledge, the only time Baba had ever gone to a doctor was the time he’d caught مالاریا in India.
Then, two هفته later, I caught him coughing a wad of blood-stained phlegm into the toilet.
“How long have you been doing that?” I said.
“What’s for dinner?” he said.
“I’m گرفتن you to the doctor.”
Even though Baba was a manager at the گاز station, the مالک hadn’t offered him سلامت insurance, and Baba, in his recklessness, hadn’t insisted. So I took him to the county hospital in San Jose. The sallow, puffy-eyed doctor who دیدم us introduced himself as a second-year resident. “He looks younger than you and sicker than me,” Baba grumbled. The resident ارسال می شود us down for a chest X-ray. When the nurse called us back in, the resident was پر کردن out a form.
“Take this to the front desk,” he said, scribbling quickly.
“What is آن؟ " I asked.
“A referral.” Scribble scribble.
“For what?”
“Pulmonary clinic.”
“What’s that?”
He gave me a quick glance. Pushed up his glasses. Began scribbling again. “He’s got a spot on his right lung. I want them to check it out.”
“A spot?” I said, the room به طور ناگهانی too small.
“Cancer?” Baba added casually.
“Possible. It’s suspicious, anyway,” the doctor muttered.
“Can’t you بگویید us more?” I asked.
“Not really. Need a CAT اسکن first, then see the lung doctor.” He تحویل داده شد me the referral form. "شما said خود را father smokes, right?”
“Yes.”
He nodded. Looked from me to Baba and back again. “They’ll call you within two weeks.”
I wanted to ask him how I was قرار to live with that word, “suspicious,” for two whole weeks. How was I قرار eat, work, study? How could he ارسال کنید me home with that word?
I took the form and turned it in. That night, I waited تا Baba fell asleep, and then خورده a blanket. I استفاده می شود it as a prayer rug. Bowing my سر to the ground, I خوانده half-forgotten verses from the Koran--verses the mullah had made us commit to memory in Kabul--and asked for مهربانی from a God I wasn’t sure existed. I envied the mullah now, envied his ایمان است and certainty.
Two هفته passed and no یک called. And when I called them, they گفت me they’d lost the referral. Was I sure I had turned it in? They said they would call in another three weeks. I raised hell and bargained the three هفته down to یک for the CAT scan, two to see the doctor.
The visit with the pulmonologist, Dr. Schneider, was going well تا Baba asked him where he was from. Dr. Schneider said Russia. Baba lost it.
“Excuse us, Doctor,” I said, pulling Baba aside. Dr. Schneider smiled and stood back, stethoscope هنوز هم in hand.
“Baba, I read Dr. Schneider’s biography in the waiting room. He was born in Michigan. Michigan! He’s American, a lot more American than you and I will ever be.”
“I don’t care where he was born, he’s Roussi,” Baba said, grimacing like it was a dirty word. “His parents were Roussi, his grandparents were Roussi. I swear on خود را mother’s face من break his arm if he tries to touch me.”
“Dr. Schneider’s parents فرار کرد from Shorawi, don’t you see? They escaped!”
But Baba would hear none of it. گاهی اوقات I think the only thing he loved as much as his late wife was Afghanistan, his late country. I almost screamed with frustration. Instead, I sighed and turned to Dr. Schneider. “I’m sorry, Doctor. This isn’t going to work out.”
The next pulmonologist, Dr. Amani, was Iranian and Baba approved. Dr. Amani, a soft-spoken man with a crooked mustache and a mane of gray hair, گفت us he had reviewed the CAT اسکن results and that he would have to perform a procedure called a برونکوسکوپی to get a piece of the lung mass for pathology. He scheduled it for the following week. I thanked him as I helped Baba out of the office, thinking that now I had to live a whole هفته with this new word, “mass,” an even more ominous word than “suspicious.” I wished Soraya were there with me.
It turned out that, like Satan, cancer had many names. Baba’s was called “Oat همراه Carcinoma.” Advanced. Inoperable. Baba asked Dr. Amani for a prognosis. Dr. Amani bit his lip, استفاده می شود the word “grave.” “There is chemotherapy, of course,” he said. “But it would only be palliative.”
“What does that mean?” Baba asked.
Dr. Amani sighed. “It means it wouldn’t change the outcome, just prolong it.”
“That’s a clear answer, Dr. Amani. Thank you for that,” Baba said. “But no chemo-medication for me.” He had the همان resolved look on his face as the روز he’d کاهش یافته است the stack of food stamps on Mrs. Dobbins’s desk.
“But Baba--”
“Don’t you به چالش بکشد me in public, Amir. Ever. Who do you think you are?”
THE RAIN General Taheri had spoken about at the flea market was a few هفته late, but when we stepped out of Dr. Amani’s office, passing cars sprayed grimy water onto the sidewalks. Baba روشن a cigarette. He smoked all the راه to the car and all the راه home.
As he was slipping the کلیدی است into the lobby door, I said, “I wish you’d give the chemo a chance, Baba.”
Baba سوراخ the keys, pulled me out of the باران and under the building’s striped awning. He kneaded me on the chest with the hand holding the cigarette. “Bas! من made my decision.”
“What about me, Baba? What am I قرار to do?” I said, my eyes welling up.
A look of disgust swept در سراسر his rain-soaked face. It was the همان look he’d give me when, as a kid, I’d fall, خراش my knees, and cry. It was the crying that brought it on then, the crying that brought it on now. “You’re twenty-two years old, Amir! A grown man! You...” he opened his mouth, closed it, opened it again, reconsidered. Above us, باران drummed on the canvas awning. “What’s going to happen to you, you say? All those years, that’s چه I was trying to teach you, how to never have to ask that question.”
He opened the door. Turned back to me. “And یک more thing. No یک finds out about this, you hear من؟ No one. I don’t want anybody’s sympathy.” Then he disappeared into the dim lobby. He chain-smoked the استراحت of that روز in front of the TV. I didn’t know چه or whom he was defying. Me? Dr. امانی Or maybe the God he had never believed in.
FOR A WHILE, even cancer couldn’t keep Baba from the flea market. We made our garage sale treks on Saturdays, Baba the driver and me the navigator, and set up
our display on Sundays. برنج lamps. Baseball gloves. Ski jackets with شکسته zippers. Baba greeted acquaintances from the old country and I haggled with buyers over a dollar or two. Like any of it mattered. Like the روز I would become an orphan wasn’t inching closer with each closing of shop.
Sometimes, General Taheri and his wife strolled by. The general, ever the diplomat, greeted me with a smile and his two-handed shake. But there was a new reticence to Khanum Taheri’s demeanor. A reticence شکسته only by her secret, droopy لبخند می زند and the furtive, apologetic looks she cast my راه when the general’s توجه was engaged elsewhere.
I remember that period as a time of many “firsts”: The first time I heard Baba moan in the bathroom. The first time I found blood on his pillow. In over three years running the گاز station, Baba had never called in sick. Another first.
By Halloween of that year, Baba was getting so خسته می شوند by mid-Saturday afternoon that he’d صبر کنید behind the wheel while I got out and bargained for junk. By Thanksgiving, he عینک out before noon. When sleighs appeared on front lawns and fake snow on Douglas firs, Baba در آنجا ماند home and I drove the VW bus alone up and down the peninsula.
Sometimes at the flea market, Afghan acquaintances made remarks about Baba’s weight loss. At first, they were complimentary. They even asked the secret to his diet. But the queries and compliments stopped when the weight از دست دادن didn’t. When the pounds kept shedding. And shedding. When his گونه ها hollowed. And his temples melted. And his eyes receded in their sockets.
Then, یک cool یکشنبه shortly after جدید Year’s Day, Baba was فروش a lampshade to a stocky Filipino man while I rummaged in the VW for a پتو to cover his legs with.
“Hey, man, this guy needs help!” the Filipino man said with alarm. I turned around and found Baba on the ground. His arms and legs were jerking.
“Komak!” I cried. “Somebody help!” I ran to Baba. He was frothing at the mouth, the foamy اب دهان soaking his beard. His upturned eyes showed هیچ چیز نیست but white.
People were rushing to us. I heard someone می گویند seizure. Some یک else yelling, "تماس بگیرید 911!” I heard running footsteps. The sky darkened as a crowd gathered around us.
Baba’s اب دهان turned red. He was biting his tongue. I kneeled beside him and برداشت his arms and said I’m here Baba, I’m here, you’ll be all right, I’m right here. As if I could رفته باشد the تشنج out of him. Talk them into leaving my Baba alone. I felt a wetness on my knees. Saw Baba’s bladder had let go. Shhh, Baba jan, I’m here. Your son is right here.
THE DOCTOR, white-bearded and perfectly bald, pulled me out of the room. “I want to go over خود را father’s CAT scans with you,” he said. He قرار داده است the films up on a viewing جعبه in the hallway and pointed with the eraser end of his pencil to the pictures of Baba’s cancer, like a cop showing لیوان shots of the قاتل to the قربانی family. Baba’s مغز on those pictures looked like cross sections of a big walnut, سرند with تنیس ball-shaped gray things.
“As you می توانید see, the cancer’s metastasized,” he said. “He’ll have to را steroids to reduce the swelling in his مغز and antiseizure medications. And I’d recommend palliative radiation. Do you know چه that means?”
I said I did. I’d become conversant in cancer talk.
“All right, then,” he said. He checked his beeper. “I have to go, but you می توانید have me paged if you have any questions.”
“Thank you.”
I به سر برد the night sitting on a chair next to Baba’s bed.
THE NEXT MORNING, the waiting room down the hall was jammed with Afghans. The butcher from Newark. An مهندس who’d worked with Baba on his orphanage. They ب in and پرداخت می شود Baba their respects in مسکوت tones. Wished him a swift recovery. Baba was بیدار then, groggy and tired, but awake.
Midmorning, General Taheri and his wife came. Soraya followed. We glanced at each other, looked دور at the همان time. “How are you, my friend?” General Taheri said, گرفتن Baba’s hand.
Baba motioned to the IV hanging from his arm. Smiled thinly. The general smiled back.
“You shouldn’t have burdened yourselves. All of you,” Baba croaked.
“It’s no burden,” Khanum Taheri said.
“No burden at all. بیشتر importantly, do you need anything?” General Taheri said. “Anything at all? Ask me like you’d ask a brother.”
I remembered something Baba had said about Pashtuns once. We may be hardheaded and I know we’re far بیش از حد proud, but, in the hour of need, believe me that there’s no یک you’d rather have at خود را side than a Pashtun.
Baba shook his سر on the pillow. “Your coming here has brightened my eyes.” The general smiled and squeezed Baba’s hand. “How are you, Amir jan? Do you need anything?”
The راه he was به دنبال at me, the مهربانی in his eyes... “Nay thank you, General Sahib. I’m...“ A lump shot up in my throat and my eyes teared over. I bolted out of the room.
I wept in the hallway, by the viewing جعبه where, the night before, I’d seen the قاتل است face.
Baba’s door opened and Soraya walked out of his room. She stood near me. She was wearing a gray sweatshirt and jeans. Her hair was down. I wanted to find comfort in her arms.
“I’m so sorry, Amir,” she said. “We all knew something was wrong, but we had no ایده it was this.”
I blotted my eyes with my sleeve. “He didn’t want anyone to know.”
“Do you need anything?”
“No.” I tried to smile. She قرار داده است her hand on mine. Our first touch. I took it. Brought it to my face. My eyes. I let it go. “You’d better go back inside. Or خود را father will come after me.”
She smiled and nodded. “I should.” She turned to go. “Soraya?”
“Yes?”
“I’m خوشحال you came, It means... the world to me.”
THEY DISCHARGED BABA two days later. They brought in a specialist called a radiation oncologist to talk Baba into getting radiation treatment. Baba refused. They tried to talk me into talking him into it. But I’d seen the look on Baba’s face. I thanked them, امضا their forms, and took Baba home in my Ford Torino.
That night, Baba was lying on the couch, a wool پتو covering him. I brought him hot tea and roasted almonds. Wrapped my arms around his back and pulled him up much بیش از حد easily. His shoulder blade felt like a bird’s wing under my fingers. I pulled the پتو back up to his chest where ribs stretched his thin, sallow skin.
“Can I do anything else for you, Baba?”
“Nay, bachem. Thank you.”
I sat beside him. “Then I wonder if you’ll do something for me. If you’re not بیش از حد exhausted.”
“What?”
“I want you to go khastegari. I want you to ask General Taheri for his daughter’s hand.”
Baba’s dry lips stretched into a smile. A spot of green on a wilted leaf. “Are you sure?”
“More sure than من ever been about anything.”
“You’ve فکر می کردم it over?”
“Balay, Baba.”
“Then give me the phone. And my little notebook.”
I blinked. “Now?”
“Then when?”
I smiled. “Okay.” I gave him the تلفن and the little black notebook where Baba had scribbled his Afghan friends’ numbers.
He looked up the Taheris. Dialed. Brought the receiver to his ear. My heart was doing pirouettes in my chest.
“Jamila jan? Salaam alaykum,” he said. He introduced himself. Paused. “Much better, thank you. It was so gracious of you to come.” He گوش for a while. Nodded. “I’ll remember that, thank you. Is General Sahib home?” Pause. "تشکر کرده اند you.”
His eyes flicked to me. I wanted to laugh for some reason. Or scream. I brought the ball of my hand to my دهان and bit on it. Baba laughed آرام through his nose.
“General Sahib, Salaam alaykum... Yes, much much better... Balay... You’re so kind. General Sahib, I’m calling to ask if I may pay you and Khanum Taheri a visit tomorrow morning. It’s an honorable matter... Yes... Eleven o’clock is just fine. Until then. Khoda hãfez.”
He hung up. We looked at each other. I burst into giggles. Baba پیوست in.
BABA WET HIS HAIR and combed it back. I helped him into a clean white shirt and knotted his tie for him, noting the two اینچ of empty space between the collar button and Baba’s neck. I فکر می کردم of all the empty spaces Baba would leave behind when he was gone, and I made خودم think of something else. He wasn’t gone. Not yet. And this was a روز for good thoughts. The jacket of his brown suit, the یک he’d worn to my graduation, hung over him--too much of Baba had melted دور to fill it anymore. I had to roll up the sleeves. I stooped and tied his shoelaces for him.
The Taheris زندگی می کردند in a flat, one-story house in یک of the residential مناطق in Fremont known for مسکن a large number of Afghans. It had سرخ مایل به قرمز windows, a pitched roof, and an enclosed front porch on which I دیدم potted geraniums. The general’s gray van was parked in the driveway.
I helped Baba out of the Ford and slipped back behind the wheel. He leaned in the passenger window. “Be home, من call you in an hour.”
“Okay, Baba,” I said. “Good luck.”
He smiled.
I drove away. In the rearview mirror, Baba was hobbling up the Taheris’ driveway for یک last fatherly duty.
I PACED THE LIVING ROOM of our apartment waiting for Baba’s call. Fifteen paces long. ده and a نیم paces wide. What if the general said no? What if he hated من؟ I kept going to the kitchen, checking the oven clock.
The تلفن rang just before noon. It was Baba.
“Well?”
“The general accepted.”
I let out a burst of air. Sat down. My hands were shaking. “He did?”
“Yes, but Soraya jan is upstairs in her room. She wants to talk to you first.”
“Okay.”
Baba said something to someone and there was a double کلیک کنید as he hung up.
“Amir?” Soraya’s voice. “Salaam.”
“My father said yes.”
“I know,” I said. I switched hands. I was smiling. “I’m so خوشحال I don’t know چه to say.”
“I’m خوشحال too, Amir. I... can’t believe this is happening.”
I laughed. “I know.”
“Listen,” she said, “I want to بگویید you something. چیزی you have to know before...”
“I don’t care چه it is.”
“You need to know. I don’t want us to start with secrets. And I’d rather you hear it from me.”
“If it will make you feel better, بگویید me. But it won’t change anything.”
There was a long pause at the دیگر end. "هنگامی که we زندگی می کردند in Virginia, I ran دور with an Afghan man. I was eighteen at the time... rebellious... stupid, and... he was into drugs... We زندگی می کردند together for almost a month. All the Afghans in Virginia were talking about it.
“Padar eventually found us. He showed up at the door and... made me come home. I was hysterical. Yelling. Screaming. Saying I hated him...
“Anyway, I came home and--” She was crying. “Excuse me.” I heard her قرار داده است the تلفن down. Blow her nose. “Sorry,” she came back on, sounding hoarse. "هنگامی که I came home, I دیدم my mother had had a stroke, the right side of her face was paralyzed and... I felt so guilty. She didn’t deserve that.
“Padar moved us to California shortly after.” A silence followed.
“How are you and خود را father now?” I said.
“We’ve always had our differences, we هنوز هم do, but I’m grateful he came for me that day. I really believe he saved me.” She paused. “So, does چه I گفت you زحمت you?”
“A little,” I said. I بدهکار her the truth on this one. I couldn’t lie to her and می گویند that my pride, my iftikhar, wasn’t stung at all that she had been with a man, whereas I had never taken a woman to bed. It did زحمت me a bit, but I had pondered this quite a lot in the هفته before I asked Baba to go khastegari. And in the end the question that always came back to me was this: How could I, of all people, chastise someone for their past?
“Does it زحمت you enough to change خود را mind?”
“No, Soraya. Not even close,” I said. “Nothing you said changes anything. I want us to marry.”
She شکست into fresh tears.
I envied her. Her secret was out. Spoken. Dealt with. I opened my دهان and almost گفت her how I’d betrayed Hassan, lied, driven him out, and destroyed a چهل سال است relationship between Baba and Ali. But I didn’t. I suspected there were many ways in which Soraya Taheri was a better person than me. Courage was just یک of them.
THIRTEEN
When we arrived at the Taheris’ home the next evening--for lafz, the ceremony of “giving word”--I had to park the Ford در سراسر the street. Their driveway was already jammed with cars. I عینک a navy آبی suit I had bought the previous day, after I had brought Baba home from _khastegari_. I checked my tie in the rearview mirror.
“You look khoshteep,” Baba said. Handsome.
“Thank you, Baba. Are you all right? Do you feel up to this?”
“Up to this? It’s the شاد ترین day of my life, Amir,” he said, smiling tiredly.
I COULD بشنو CHATTER from the دیگر side of the door, laughter, and Afghan music playing softly--it sounded like a classical ghazal by Ustad Sarahang. I rang the bell. A face peeked through the curtains of the foyer window and disappeared. "آنها here!” I heard a زن voice say. The chatter stopped. Someone turned off the music.
Khanum Taheri opened the door. "_Salaam alaykum_,” she said, beaming. She’d permed her hair, I saw, and عینک an elegant, ankle-length black dress. When I stepped into the foyer, her eyes moistened. “You’re barely in the house and I’m crying already, Amir jan,” she said. I planted a kiss on her hand, just as Baba had instructed me to do the night before.
She led us through a به روشنی lit hallway to the living room. On the wood-paneled walls, I دیدم pictures of the people who would become my new family: A young پف کرده با موهای Khanum Taheri and the general--Niagara Falls in the پس زمینه Khanum Taheri in a seamless dress, the general in a باریک lapelled jacket and thin tie, his hair full and black; Soraya, about to board a wooden roller coaster, waving and smiling, the خورشید glinting off the silver wires in her teeth. A photo of the general, بی باک in full military outfit, shaking hands with King Hussein of Jordan. A portrait of Zahir Shah.
The living room was packed with about two dozen guests seated on chairs placed along the walls. When Baba entered, همه stood up. We went around the room, Baba leading slowly, me behind him, shaking hands and سلام the guests. The general--still in his gray suit--and Baba embraced, gently tapping each دیگر on the back. They said their Salaams in respectful مسکوت tones.
The general برگزار شد me at arm’s length and smiled knowingly, as if saying, “Now, this is the right way--the Afghan way--to do it, _bachem_.” We kissed three times on the cheek.
We sat in the شلوغ است room, Baba and I next to each other, در سراسر from the general and his wife. Baba’s breathing had grown a little ragged, and he kept
wiping sweat off his forehead and scalp with his handkerchief. He دیدم me به دنبال at him and اداره می شود a strained grin. I’m all right,” he mouthed.
In keeping with tradition, Soraya was not present.
A few لحظات of small talk and idle chatter followed تا the general cleared his throat. The room became quiet and everyone looked down at their hands in respect. The general nodded toward Baba.
Baba cleared his own throat. When he began, he couldn’t صحبت می کنند in کامل است sentences without stopping to breathe. “General Sahib, Khanum Jamila jan... it’s with بزرگ است humility that my son and I... have come to خود را home today. You are... honorable people... from distinguished and reputable families and... proud lineage. I come with هیچ چیز نیست but the utmost ihtiram... and the highest regards for you, خود را family names, and the memory... of خود را ancestors.” He stopped. سرگردان his breath. Wiped his brow. “Amirjan is my only son... my only child, and he has been a good son to me. I hope he proves... worthy of خود را kindness. I ask that you افتخار Amir jan and me... and accept my son into خود را family.”
The general nodded politely.
“We are honored to welcome the son of a man such as خودتان into our family,” he said. “Your reputation precedes you. I was خود را humble تحسین in Kabul and remain so today. We are honored that خود را family and ما will be joined.
“Amirjan, as for you, I welcome you to my home as a son, as the husband of my daughter who is the noor of my eye. Your pain will be our pain, خود را joy our joy. I hope that you will come to see خود را Khala Jamila and me as a second set of parents, and I pray for خود را and our lovely Soraya jan’s happiness. You both have our blessings.”
Everyone applauded, and with that signal, heads turned toward the hallway. The moment I’d waited for.
Soraya appeared at the end. Dressed in a stunning winecolored traditional Afghan dress with long آستین and gold trimmings. Baba’s hand took mine and tightened. Khanum Taheri burst into fresh tears. Slowly, Soraya caine to us, tailed by a procession of young زن relatives.
She kissed my father’s hands. Sat beside me at last, her eyes downcast.
The applause swelled.
ACCORDING TO TRADITION, Soraya’s family would have thrown the engagement party the Shirini-khori---or “Eating of the Sweets” ceremony. Then an engagement period would have followed which would have lasted a few months. Then the wedding, which would be پرداخت می شود for by Baba.
We all agreed that Soraya and I would forgo the Shirini-khori. Everyone knew the reason, so no یک had to actually می گویند it: that Baba didn’t have months to live.
Soraya and I never went out alone together while preparations for the wedding proceeded--since we weren’t married yet, hadn’t even had a Shirini-khori, it was considered improper. So I had to make do with going over to the Taheris with Baba for dinner. بنشینید across from Soraya at the dinner table. Imagine چه it
would be like to feel her سر on my chest, smell her hair. Kiss her. Make love to her.
Baba به سر برد $35,000, nearly the تعادل می باشد of his زندگی savings, on the awroussi, the wedding ceremony. He rented a large Afghan ضیافت hail in Fremont--the man who owned it knew him from Kabul and gave him a substantial discount. Baba پرداخت می شود for the ؟؟ چی las, our matching wedding bands, and for the diamond ring I picked out. He bought my tuxedo, and my traditional green suit for the nika--the swearing ceremony. برای all the frenzied preparations that went into the wedding night--most of it, blessedly, by Khanum Taheri and her friends-- I remember only a تعداد انگشت شماری of لحظات from it.
I remember our nika. We were seated around a table, Soraya and I dressed in green--the color of Islam, but همچنین the color of بهار and new beginnings. I عینک a suit, Soraya (the only woman at the table) a veiled long-sleeved dress. Baba, General Taheri (in a tuxedo this time), and several of Soraya’s uncles were همچنین present at the table. Soraya and I looked down, solemnly respectful, ریخته گری only جانبی glances at each other. The mullah questioned the witnesses and read from the Koran. We said our oaths. Signed the certificates. One of Soraya’s uncles from Virginia, Sharif jan, Khanum Taheri’s brother, stood up and cleared his throat. Soraya had گفت me that he had زندگی می کردند in the U.S. for more than twenty years. He worked for the INS and had an American wife. He was همچنین a poet. A small man with a birdlike face and fluffy hair, he read a lengthy شعر dedicated to Soraya, jotted down on hotel stationery paper. “Wah wah, Sharifjan! " everyone exclaimed when he finished.
I remember walking toward the stage, now in my tuxedo, Soraya a veiled pan in white, our hands locked. Baba hobbled next to me, the general and his wife beside their daughter. A procession of uncles, aunts, and cousins followed as we made our راه through the hail, parting a sea of applauding guests, blinking at flashing cameras. One of Soraya’s cousins, Sharif jan’s son, برگزار شد a Koran over our heads as we inched along. The wedding song, ahesta boro, blared from the speakers, the همان song the Russian soldier at the Mahipar checkpoint had sung the night Baba and I left Kabul:
Make morning into a کلیدی است and throw it into the well,
Go slowly, my lovely moon, go slowly. اجازه دهید the morning خورشید forget to افزایش یابد in the east, Go slowly, my lovely moon, go slowly.
I remember sitting on the sofa, set on the مرحله like a throne, Soraya’s hand in mine, as three hundred or so faces looked on. We did Ayena Masshaf, where they gave us a mirror and threw a veil over our heads, so we’d be alone to gaze at each other’s reflection. Looking at Soraya’s smiling face in that mirror, in the momentary privacy of the veil, I whispered to her for the first time that I loved her. A blush, red like henna, bloomed on her cheeks.
I picture colorful platters of chopan kabob, sholeh-goshti, and wild-orange rice. I see Baba between us on the sofa, smiling. I remember sweat-drenched مردان dancing the traditional attan in a circle, bouncing, چرخش faster and سریع تر with the feverish tempo of the tabla, تا all but a few کاهش یافته است out of the ring with exhaustion. I remember مایل Rahim Khan were there.
And I remember wondering if Hassan بیش از حد had married. And if so, whose face he had seen in the mirror under the حجاب؟ Whose henna-painted hands had he held?
AROUND t A.M., the party moved from the ضیافت hall to Baba’s apartment. چای flowed once more and music played تا the neighbors called the cops. بعدها that night, the خورشید less than an hour from rising and the guests finally gone, Soraya and I غیر روحانی together for the first time. All my life, I’d been around men. That night, I کشف the tenderness of a woman.
IT WAS SORAYA who suggested that she move in with Baba and me.
“I فکر می کردم you might want us to have our own place,” I said.
“With Kaka jan as sick as he is?” she replied. Her eyes گفت me that was no راه to start a marriage. I kissed her. "تشکر کرده اند you.”
Soraya اختصاص یافته است herself to گرفتن care of my father. She made his toast and tea in the morning, and helped him in and out of bed. She gave him his pain pills, washed his clothes, read him the international بخش of the روزنامه every afternoon, She cooked his favorite dish, potato shorwa, though he could scarcely خوردن more than a few spoonfuls, and took him out هر day for a brief walk around the block. And when he became bedridden, she turned him on his side هر hour so he wouldn’t get a bedsore.
One day, I came home from the pharmacy with Baba’s morphine pills. Just as I shut the door, I caught a نگاه اجمالی of Soraya به سرعت sliding something under Baba’s blanket. “Hey, I دیدم that! What were you two doing?” I said.
“Nothing,” Soraya said, smiling.
“Liar.” I برداشته شده است Baba’s blanket. “What’s this?” I said, though as soon as I picked up the leather-bound book, I knew. I traced my fingers along the طلا دوخته شده است borders. I remembered the fire works the night Rahim Khan had given it to me, the night of my thirteenth birthday, flares بسیار گرم and exploding into bouquets of red, green, and yellow.
“I can’t believe you می توانید write like this,” Soraya said.
Baba کشیده میشوند his سر off the pillow. “I قرار داده است her up to it. I hope you don’t mind.”
I gave the notebook back to Soraya and left the room. Baba hated it when I cried.
A MONTH بعد از THE WEDDING, the Taheris, Sharif, his wife Suzy, and several of Soraya’s خاله came over to our apartment for dinner. Soraya made سبزی challow--white rice with spinach and lamb. After dinner, we all had green tea and played cards in groups of four. Soraya and I played with Sharif and Suzy on the قهوه table, next to the couch where Baba غیر روحانی under a wool blanket. He تماشا me joking with Sharif, تماشا Soraya and me lacing our fingers together, تماشا me push back a loose curl of her hair. I could see his internal smile, as wide as the skies of Kabul on nights when the poplars shivered and the sound of crickets swelled in the gardens.
Just before midnight, Baba asked us to help him into bed. Soraya and I placed his arms on our shoulders and wrapped ما around his back. When we lowered him, he had Soraya تبدیل شود off the bedside lamp. He asked us to lean in, gave us each a kiss.
“I’ll come back with خود را morphine and a glass of water, Kaka jan,” Soraya said.
“Not tonight,” he said. “There is no pain tonight.”
“Okay,” she said. She pulled up his blanket. We closed the door. Baba never woke up.
THEY FILLED THE پارکینگ SPOTS at the mosque in Hayward. On the balding grass field behind the building, cars and suv ها parked in شلوغ است makeshift rows. People had to رانندگی three or four بلوک north of the mosque to find a spot.
The men’s بخش of the mosque was a large square room, covered with Afghan rugs and thin mattresses placed in parallel lines. Men ب into the room, leaving their shoes at the entrance, and sat cross-legged on the mattresses. A mullah chanted surrahs from the Koran into a microphone. I sat by the door, the customary position for the family of the deceased. General Taheri was seated next to me.
Through the open door, I could see lines of cars pulling in, sunlight winking in their windshields. They کاهش یافته است off passengers, مردان dressed in تاریک suits, women clad in black dresses, their heads covered with traditional white hijabs.
As words from the Koran reverberated through the room, I فکر می کردم of the old story of Baba wrestling a black داشته باشد in Baluchistan. Baba had wrestled bears his whole life. Losing his young wife. Raising a son by himself. Leaving his beloved homeland, his watan. Poverty. Indignity. In the end, a داشته باشد had come that he couldn’t best. But even then, he had lost on his own terms.
After each round of prayers, groups of عزاداران lined up and greeted me on their راه out. Dutifully, I shook their hands. Many of them I barely knew I smiled politely, thanked them for their wishes, گوش to whatever they had to می گویند about Baba.
??helped me build the house in Taimani...“ برکت دهد him...
??no یک else to تبدیل شود to and he lent me...”
“...found me a job... barely knew me...”
“...like a برادر to me...”
Listening to them, I realized how much of who I was, چه I was, had been defined by Baba and the علائم he had left on people’s lives. My whole life, I had been “Baba’s son.” Now he was gone. Baba couldn’t show me the راه anymore; I’d have to find it on my own.
The فکر می کردم of it terrified me.
Earlier, at the gravesite in the small Muslim بخش of the cemetery, I had تماشا them lower Baba into the hole. The ??mul Iah and another man got into an argument over which was the correct ayat of the Koran to recite at the gravesite. It might have turned ugly had General Taheri not intervened. The mullah chose an ayat and خوانده it, ریخته گری the دیگر fellow nasty glances. I تماشا them بازی شیر یا خط the first بقدر یک بیلچه of dirt into the grave. Then I left. راه می رفت to the دیگر side of the cemetery. Sat in the shade of a red maple.
Now the آخرین of the عزاداران had پرداخت می شود their respects and the mosque was empty, save for the mullah unplugging the microphone and wrapping his Koran in green cloth. The general and I stepped out into a late-afternoon sun. We walked down the steps, past مردان smoking in clusters. I heard snippets of their conversations, a soccer game in Union City next weekend, a new Afghan restaurant in Santa Clara. Life moving on already, leaving Baba behind.
“How are you, bachem?” General Taheri said.
I gritted my teeth. بیت back the tears that had threatened all day. “I’m going to find Soraya,” I said.
“Okay.”
I walked to the women’s side of the mosque. Soraya was standing on the steps with her mother and a couple of ladies I recognized vaguely from the wedding. I motioned to Soraya. She said something to her mother and came to me.
“Can we walk?” I said.
“Sure.” She took my hand.
We walked in silence down a winding gravel path lined by a ردیف of low hedges. We sat on a bench and تماشا an elderly couple kneeling beside a grave a few rows دور and placing a bouquet of بابونه by the headstone. “Soraya?”
“Yes?”
“I’m going to miss him.”
She قرار داده است her hand on my lap. Baba’s چیلا glinted on her ring finger. Behind her, I could see Baba’s عزاداران driving دور on Mission Boulevard. Soon we’d leave too, and for the first time ever, Baba would be all alone.
Soraya pulled me to her and the tears finally came.
BECAUSE SORAYA AND I never had an engagement period, much of چه I learned about the Taheris I learned after I married into their family. برای example, I learned that, once a month, the general suffered from blinding migraines that lasted almost a week. When the headaches struck, the general went to his room, undressed, turned off the light, locked the door, and didn’t come out تا the pain subsided. No یک was allowed to go in, no یک was allowed to knock. Eventually, he would emerge, dressed in his gray suit once more, smelling of خواب and bedsheets, his eyes puffy and bloodshot. I learned from Soraya that he and Khanum Taheri had خواب in separate rooms for as long as she could remember. I learned that he could be petty, such as when he’d را a bite of the _qurma_ his wife placed before him, sigh, and push it away. “I’ll make you something else,” Khanum Taheri would say, but he’d را نادیده گرفت her, sulk, and خوردن bread and onion. This made Soraya angry and her mother cry. Soraya گفت me he took antide pressants. I learned that he had kept his family on welfare and had never برگزار شد a job in the U.S., ترجیح می دهند to پول نقد government-issued checks than degrading himself with work unsuitable for a man of his stature--he دیدم the flea market only as a hobby, a راه to معاشرت with his همکار Afghans. The general believed that, دیر or later, Afghanistan would be freed, the monarchy restored, and his services would once again be called upon. So هر day, he donned his gray suit, wound his pocket watch, and waited.
I learned that Khanum Taheri--whom I called Khala Jamila now--had once been famous in Kabul for her enchanting singing voice. Though she had never sung professionally, she had had the talent to--I learned she could sing folk songs, ghazals, even raga, which was usually a مرد domain. But as much as the general appreciated listening to music--he owned, in fact, a considerable collection of classical ghazal tapes by Afghan and Hindi خوانندگان - او believed the performing of it best left to those with کمتر reputations. That she never sing in public had been یک of the general’s شرایط when they had married. Soraya گفت me that her mother had wanted to sing at our wedding, only یک song, but the general gave her یک of his looks and the matter was buried. Khala Jamila played the lotto once a هفته and تماشا Johnny Carson هر night. She به سر برد her days in the garden, رسیدگی to her roses, geraniums, potato vines, and orchids.
When I married Soraya, the flowers and Johnny Carson took a backseat. I was the new لذت in Khala Jamila’s life. Unlike the general’s محافظت and diplomatic رفتار - او didn’t correct me when I continued to call him “General Sahib”--Khala Jamila made no secret of how much she adored me. برای one thing, I گوش to her impressive list of maladies, something the general had long turned a deaf ear to. Soraya گفت me that, ever since her mother’s stroke, هر flutter in her chest was a heart attack, هر aching joint the onset of روماتوئید arthritis, and هر twitch of the eye another stroke. I remember the first time Khala Jamila mentioned a lump in her neck to me. “I’ll skip school tomorrow and را you to the doctor,” I said, to which the general smiled and said, “Then you might as well تبدیل شود in خود را books for good, bachem. Your khala’s medical charts are like the works of Rumi: They come in volumes.”
But it wasn’t just that she’d found an مخاطبان for her monologues of illness. I firmly believed that if I had picked up a rifle and gone on a murdering rampage, I would have هنوز هم had the benefit of her unblinking love. Because I had rid her heart of its gravest malady. I had رها شوند her of the greatest ترس of هر Afghan mother: that no honorable khastegar would ask for her daughter’s hand. That her daughter would age alone, husbandless, childless. Every woman needed a husband. Even if he did silence the song in her.
And, from Soraya, I learned the details of چه had اتفاق افتاده است in Virginia.
We were at a wedding. Soraya’s uncle, Sharif, the یک who worked for the INS, was ازدواج his son to an Afghan girl from Newark. The wedding was at the همان hall where, six months prior, Soraya and I had had our awroussi. We were standing in a crowd of guests, watching the bride accept rings from the groom’s family, when we overheard two middle-aged women talking, their backs to us.
“What a lovely bride,” یک of them said, "فقط look at her. So maghbool, like the moon.”
“Yes,” the دیگر said. “And خالص است too. Virtuous. No boyfriends.”
“I know. I بگویید you that boy did well not to marry his cousin.”
Soraya شکست down on the راه home. I pulled the Ford off to the curb, parked under a streetlight on Fremont Boulevard.
“It’s all right,” I said, pushing back her hair. “Who cares?”
“It’s so fucking unfair,” she barked.
“Just forget it.”
“Their sons go out to nightclubs به دنبال for meat and get their girlfriends pregnant, they have بچه ها out of wedlock and no یک says a goddamn thing. Oh, they’re just مردان having سرگرم کننده I make یک mistake and به طور ناگهانی everyone is talking nang and namoos, and I have to have my face rubbed in it for the استراحت of my life.”
I wiped a tear from her jawline, just above her birthmark, with the pad of my thumb.
“I didn’t بگویید you,” Soraya said, dabbing at her eyes, “but my father showed up with a gun that night. He told... him... that he had two bullets in the chamber, یک for him and یک for himself if I didn’t come home. I was screaming, calling my father all kinds of names, saying he couldn’t keep me locked up forever, that I wished he were dead.” Fresh tears squeezed out between her lids. “I actually said that to him, that I wished he were dead.
“When he brought me home, my mother threw her arms around me and she was crying too. She was saying things but I couldn’t understand any of it because she was slurring her words so badly. So my father took me up to my bedroom and sat me in front of the dresser mirror. He تحویل داده شد me a pair of scissors and calmly گفت me to را کاهش دهد off all my hair. He تماشا while I did it.
“I didn’t step out of the house for weeks. And when I did, I heard whispers or imagined them everywhere I went. That was four years ago and three هزار miles دور and I’m هنوز هم hearing them.”
“Fuck ‘em,” I said.
She made a sound that was نیم sob, نیم laugh. "هنگامی که I گفت you about this on the تلفن the night of khastegari, I was sure you’d change خود را mind.”
“No chance of that, Soraya.”
She smiled and took my hand. “I’m so lucky to have found you. You’re so different from هر Afghan guy من met.”
“Let’s never talk about this again, okay?”
“Okay.”
I kissed her cheek and pulled دور from the curb. As I drove, I wondered why I was different. Maybe it was because I had been raised by men; I hadn’t grown up around women and had never been exposed firsthand to the double standard with which Afghan جامعه sometimes treated them. Maybe it was because Baba had been such an unusual Afghan father, a liberal who had زندگی می کردند by his own rules, a maverick who had disregarded or در آغوش گرفت societal customs as he had seen fit.
But I think a big part of the reason I didn’t care about Soraya’s past was that I had یک of my own. I knew all about regret.
SHORTLY بعد از BABA’S DEATH, Soraya and I moved into a one-bedroom apartment in Fremont, just a few بلوک away from the general and Khala Jamila’s house. Soraya’s parents bought us a brown leather couch and a set of Mikasa dishes as
housewarming presents. The general gave me an additional present, a brand new IBM typewriter. In the box, he had slipped a note نوشته شده است in Farsi:
Amir jan,
I hope you کشف many tales on these keys.
General Iqbal Taheri
I sold Baba’s VW bus and, to this day, I have not gone back to the flea market. I would رانندگی to his gravesite هر Friday, and, sometimes, I’d find a fresh bouquet of freesias by the سنگ قبر and know Soraya had been there too.
Soraya and I حل و فصل into the routines--and minor wonders-- of married life. We shared toothbrushes and socks, passed each دیگر the morning paper. She خواب on the right side of the bed, I preferred the left. She liked fluffy pillows, I liked the hard ones. She ate her cereal dry, like a snack, and chased it with milk.
I got my acceptance at San Jose State that summer and declared an English major. I took on a security job, swing shift at a مبلمان warehouse in Sunnyvale. The job was dreadfully boring, but its saving grace was a considerable one: When everyone left at : P.M. and shadows began to crawl between aisles of plastic-covered sofas piled to the ceiling, I took out my books and studied. It was in the Pine-Sol-scented office of that مبلمان warehouse that I began my first novel.
Soraya پیوست me at San Jose State the following year and enrolled, to her father’s chagrin, in the teaching track.
“I don’t know why you’re wasting خود را talents like this,” the general said یک night over dinner. “Did you know, Amir jan, that she earned هیچ چیز نیست but است in high school?” He turned to her. “An هوشمند است girl like you could become a lawyer, a political scientist. And, _Inshallah_, when Afghanistan is free, you could help write the new constitution. There would be a need for young talented Afghans like you. They might even offer you a ministry position, given خود را family name.”
I could see Soraya holding back, her face tightening. “I’m not a girl, Padar. I’m a married woman. Besides, they’d need teachers too.”
“Anyone می توانید teach.”
“Is there any more rice, مادر؟ " Soraya said.
After the general excused himself to meet some friends in Hayward, Khala Jamila tried to console Soraya. “He means well,” she said. “He just wants you to be successful.”
“So he می توانید boast about his وکیل daughter to his friends. Another medal for the general,” Soraya said.
“Such nonsense you speak!”
“Successful,” Soraya hissed. “At least I’m not like him, sitting around while دیگر people fight the Shorawi, waiting for when the dust حل و فصل so he می توانید move in and reclaim his posh little government position. Teaching may not pay much, but it’s چه I want to do! It’s چه I love, and it’s a whole lot better than collecting welfare, by the way.”
Khala Jamila bit her tongue. “If he ever hears you saying that, he will never صحبت می کنند to you again.”
“Don’t worry,” Soraya snapped, tossing her napkin on the plate. “I won’t bruise his precious ego.”
IN THE SUMMER of 1988, about six months before the Soviets پس گرفتند from Afghanistan, I finished my first novel, a father-son story set in Kabul, نوشته شده است mostly with the typewriter the general had given me. I ارسال می شود query letters to a dozen agencies and was stunned یک August روز when I opened our صندوق پستی and found a request from a جدید York agency for the completed manuscript. I mailed it the next day. Soraya kissed the carefully wrapped manuscript and Khala Jamila insisted we pass it under the Koran. She گفت me that she was going to do nazr for me, a نذر to have a گوسفند slaughtered and the meat given to the ضعیف است if my book was accepted.
“Please, no nazn, Khala jan,” I said, kissing her face. "فقط do _zakat_, give the money to someone in need, باشه؟ No گوسفند killing.”
Six هفته later, a man named Martin Greenwalt called from جدید York and offered to represent me. I only گفت Soraya about it. “But just because I have an عامل doesn’t معنی I’ll get published. If Martin sells the novel, then we’ll celebrate.”
A month later, Martin called and informed me I was going to be a published novelist. When I گفت Soraya, she screamed.
We had a celebration dinner with Soraya’s parents that night. Khala Jamila made kofta--meatballs and white rice--and white ferni. The general, a شین of moisture in his eyes, said that he was proud of me. After General Taheri and his wife left, Soraya and I celebrated with an expensive bottle of Merlot I had bought on the راه home--the general did not approve of women نوشیدن alcohol, and Soraya didn’t drink in his presence.
“I am so proud of you,” she said, raising her glass to mine. “Kaka would have been proud too.”
“I know,” I said, thinking of Baba, مایل he could have seen me.
Later that night, after Soraya fell خواب - شراب always made her sleepy--I stood on the balcony and breathed in the سرد summer air. I فکر می کردم of Rahim Khan and the little note of support he had نوشته شده است me after he’d read my first story. And I فکر می کردم of Hassan. Some day, _Inshallah_, you will be a بزرگ است writer, he had said once, and people all over the world will read خود را stories. There was so much خوبی in my life. So much happiness. I wondered whether I deserved any of it.
The novel was released in the summer of that following year, 1989, and the publisher ارسال می شود me on a five-city book tour. I became a minor celebrity in the Afghan community. That was the year that the Shorawi completed their withdrawal
from Afghanistan. It باید have been a time of glory for Afghans. Instead, the war raged on, this time between Afghans, the Mujahedin, against the Soviet puppet government of Najibullah, and Afghan refugees kept هجوم آوردند to Pakistan. That was the year that the cold war ended, the year the Berlin Wall came down. It was the year of میدان تیان آن من Square. In the midst of it all, Afghanistan was forgotten. And General Taheri, whose hopes had stirred بیدار after the Soviets pulled out, went back to winding his pocket watch.
That was همچنین the year that Soraya and I began trying to have a child.
THE IDEA OF FATHERHOOD انداخته a swirl of احساسات in me. I found it frightening, invigorating, daunting, and exhilarating all at the همان time. What sort of father would I make, I wondered. I wanted to be just like Baba and I wanted to be هیچ چیز نیست like him.
But a year passed and هیچ چیز نیست happened. With each cycle of blood, Soraya grew more frustrated, more impatient, more irritable. By then, Khala Jamila’s initially subtle نکات had become overt, as in “Kho dega!” So! "هنگامی که am I going to sing alahoo for my little nawasa?” The general, ever the Pashtun, never made any queries--doing so meant alluding to a sexual act between his daughter and a man, even if the man in question had been married to her for over four years. But his eyes perked up when Khala Jamila teased us about a baby.
“Sometimes, it takes a while,” I گفت Soraya یک night.
“A year isn’t a while, Amir!” she said, in a terse voice so unlike her. "چیزی است wrong, I know it.”
“Then let’s see a doctor.”
DR. ROSEN, a دور شکم man with a plump face and small, even teeth, spoke with a ضعف Eastern European accent, some thing remotely Slavic. He had a passion for trains--his office was littered with books about the history of railroads, مدل locomotives, paintings of trains trundling on tracks through green تپه and over bridges. A sign above his desk read, LIFE IS A TRAIN. GET ON BOARD.
He laid out the plan for us. I’d get checked first. “Men are easy,” he said, fingers tapping on his mahogany desk. “A مرد plumbing is like his mind: simple, very few surprises. You ladies, on the دیگر hand... well, God قرار داده است a lot of فکر می کردم into making you.” I wondered if he fed that bit about the لوله کشی to all of his couples.
“Lucky us,” Soraya said.
Dr. Rosen laughed. It fell a few notches کوتاه است of genuine. He gave me a lab slip and a plastic jar, تحویل داده شد Soraya a request for some routine blood tests. We shook hands. “Welcome aboard,” he said, as he showed us out.
I PASSED WITH FLYING COLORS.
The next few months were a blur of tests on Soraya: Basal body temperatures, blood tests for هر conceivable hormone, urine tests, something called a “Cervical Mucus Test,” ultrasounds, more blood tests, and more urine tests. Soraya underwent a procedure called a hysteroscopy--Dr. Rosen inserted a
telescope into Soraya’s uterus and took a look around. He found nothing. “The plumbing’s clear,” he announced, snapping off his latex gloves. I wished he’d stop calling it that--we weren’t bathrooms. When the tests were over, he explained that he couldn’t explain why we couldn’t have kids. And, apparently, that wasn’t so unusual. It was called “Unexplained Infertility.”
Then came the treatment phase. We tried a drug called Clomiphene, and hMG, a سری of shots which Soraya gave to herself. When these failed, Dr. Rosen advised in آزمایشگاهی fertilization. We دریافت کرد a polite letter from our HMO, مایل us the best of luck, regretting they couldn’t cover the cost.
We استفاده می شود the advance I had دریافت کرد for my novel to pay for it. IVF به اثبات رساند lengthy, meticulous, frustrating, and در نهایت unsuccessful. After months of sitting in waiting rooms خواندن magazines like Good Housekeeping and Reader’s Digest, after endless paper gowns and cold, sterile exam rooms روشن by فلورسنت lights, the repeated humiliation of بحث در مورد every detail of our رابطه جنسی life with a total stranger, the injections and probes and specimen collections, we went back to Dr. Rosen and his trains.
He sat در سراسر from us, شنود گذاشته باشند his desk with his fingers, and استفاده می شود the word “adoption” for the first time. Soraya cried all the راه home.
Soraya شکست the news to her parents the weekend after our آخرین visit with Dr. Rosen. We were sitting on picnic chairs in the Taheris’ backyard, grilling trout and sipping yogurt dogh. It was an early evening in March 1991. Khala Jamila had watered the roses and her new honeysuckles, and their fragrance mixed with the smell of cooking fish. Twice already, she had reached در سراسر her chair to caress Soraya’s hair and say, “God می داند best, bachem. Maybe it wasn’t meant to be.”
Soraya kept به دنبال down at her hands. She was tired, I knew, خسته می شوند of it all. “The doctor said we could adopt,” she murmured.
General Taheri’s سر snapped up at this. He closed the barbecue lid. “He did?”
“He said it was an option,” Soraya said.
We’d talked at home about adoption. Soraya was ambivalent at best. “I know it’s احمقانه است and maybe vain,” she said to me on the راه to her parents’ house, “but I can’t help it. من always dreamed that I’d hold it in my arms and know my blood had fed it for nine months, that I’d look in its eyes یک day and be startled to see you or me, that the baby would grow up and have خود را smile or mine. Without that... Is that wrong?”
“No,” I had said.
“Am I being selfish?”
“No, Soraya.”
“Because if you really want to do it...”
“No,” I said. “If we’re going to do it, we shouldn’t have any doubts at all about it, and we باید both be in agreement. It wouldn’t be fair to the baby otherwise.”
She rested her سر on the window and said هیچ چیز نیست else the استراحت of the way.
Now the general sat beside her. “Bachem, this adoption... thing, I’m not so sure it’s for us Afghans.” Soraya looked at me باخستگی and sighed.
“For یک thing, they grow up and want to know who their natural parents are,” he said. “Nor می توانید you blame them. Sometimes, they leave the home in which you labored for years to provide for them so they می توانید find the people who gave them life. Blood is a powerful thing, bachem, never forget that.”
“I don’t want to talk about this anymore,” Soraya said.
“I’ll می گویند one more thing,” he said. I could بگویید he was getting revved تا we were about to get یک of the general’s little speeches. “Take Amir jan, here. We all knew his father, I know who his grandfather was in Kabul and his great-grandfather before him, I could sit here and ردیابی generations of his اجداد for you if you asked. That’s why when his father--God give him peace--came khastegari, I didn’t hesitate. And believe me, his father wouldn’t have agreed to ask for خود را hand if he didn’t know whose descendant you were. Blood is a powerful thing, bachem, and when you adopt, you don’t know whose blood you’re bringing into خود را house.
“Now, if you were American, it wouldn’t matter. People here marry for love, family name and اصل و نسب never even come into the equation. They adopt that راه too, as long as the baby is healthy, everyone is happy. But we are Afghans, bachem.”
“Is the fish almost ready?” Soraya said. General Taheri’s eyes lingered on her. He patted her knee. "فقط be خوشحال you have خود را health and a good husband.”
“What do you think, Amir jan?” Khala Jamila said.
I قرار داده است my glass on the ledge, where a ردیف of her potted geraniums were dripping water. “I think I agree with General Sahib.”
Reassured, the general nodded and went back to the grill.
We all had our دلایل for not adopting. Soraya had hers, the general his, and I had this: that perhaps something, someone, somewhere, had decided to انکار کند me fatherhood for the things I had done. Maybe this was my punishment, and perhaps justly so. It wasn’t meant to be, Khala Jamila had said. Or, maybe, it was meant not to be.
A چند MONTHS LATER, we استفاده می شود the advance for my second novel and placed a down payment on a pretty, two-bedroom Victorian house in San Francisco’s Bernal Heights. It had a peaked roof, hardwood floors, and a tiny backyard which ended in a خورشید deck and a fire pit. The general helped me refinish the deck and paint the walls. Khala Jamila bemoaned us moving almost an hour away, especially since she فکر می کردم Soraya needed all the love and support she could get--oblivious to the fact that her well-intended but overbearing sympathy was precisely چه was driving Soraya to move.
SOMETIMES, SORAYA SLEEPING NEXT TO ME, I غیر روحانی in bed and گوش to the screen door swinging open and shut with the breeze, to the crickets chirping in the yard. And I could almost feel the پوچی in Soraya’s womb, like it was a living, breathing thing. It had seeped into our marriage, that emptiness, into our laughs, and our lovemaking. And late at night, in the تاریکی of our room,
I’d feel it rising from Soraya and settling between us. Sleeping between us. Like a نوزاد child.
FOURTEEN
_June 2001_
I lowered the تلفن into the cradle and stared at it for a long time. It wasn’t تا Aflatoon startled me with a پوست that I realized how quiet the room had become. Soraya had muted the television.
“You look pale, Amir,” she said from the couch, the همان one her parents had given us as a housewarming gift for our first apartment. She’d been tying on it with Aflatoon’s سر nestled on her chest, her legs buried under the worn pillows. She was halfwatching a PBS special on the plight of گرگ in Minnesota, half-correcting essays from her summer-school class--she’d been teaching at the همان school now for six years. She sat up, and Aflatoon leapt down from the couch. It was the general who had given our پاکوتاه spaniel his name, Farsi for “Plato,” because, he said, if you looked hard enough and long enough into the dog’s filmy black eyes, you’d swear he was thinking wise thoughts.
There was a sliver of fat, just a hint of it, beneath Soraya’s chin now The past ten years had padded the curves of her hips some, and combed into her ذغال سنگ است black hair a few رگه of cinder gray. But she هنوز هم had the face of a Grand Ball princess, with her bird-in-flight ابرو است and nose, elegantly curved like a letter from ancient Arabic writings.
“You took pale,” Soraya repeated, placing the stack of مقالات on the table.
“I have to go to Pakistan.”
She stood up now. “Pakistan?”
“Rahim Khan is very sick.” A مشت clenched inside me with those words.
“Kaka’s old business partner?” She’d never met Rahim Khan, but I had گفت her about him. I nodded.
“Oh,” she said. “I’m so sorry, Amir.”
“We استفاده می شود to be close,” I said. "هنگامی که I was a kid, he was the first grown-up I ever فکر می کردم of as a friend.” I pictured him and Baba نوشیدن tea in Baba’s study, then smoking near the window, a sweetbrier-scented نسیم blowing from the garden and bending the دوقلو columns of smoke.
“I remember you telling me that,” Soraya said. She paused. “How long will you be gone?”
“I don’t know. He wants to see me.”
“Is it...”
“Yes, it’s safe. من be all right, Soraya.” It was the question she’d wanted to ask all along--fifteen years of marriage had turned us into mind readers. “I’m going to go for a walk.”
“Should I go with you?”
“Nay, I’d rather be alone.”
I DROVE TO GOLDEN GATE PARK and walked along Spreckels دریاچه on the northern edge of the park. It was a beautiful یکشنبه afternoon; the خورشید sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp San Francisco breeze. I sat on a park bench, تماشا a man بازی شیر یا خط a football to his son, telling him to not sidearm the ball, to throw over the shoulder. I glanced up and دیدم a pair of kites, red with long آبی tails. They floated high above the درختان on the غرب end of the park, over the windmills.
I فکر می کردم about a comment Rahim Khan had made just before we hung up. ساخته شده است it in passing, almost as an afterthought. I closed my eyes and دیدم him at the دیگر end of the scratchy longdistance line, دیدم him with his lips slightly parted, سر tilted to یک side. And again, something in his bottomless black eyes hinted at an unspoken secret between us. به جز now I knew he knew. My suspicions had been right all those years. He knew about Assef, the kite, the money, the watch with the رعد و برق bolt hands. He had always known.
Come. There is a راه to be good again, Rahim Khan had said on the تلفن just before hanging up. Said it in passing, almost as an afterthought.
A راه to be good again.
WHEN I CAME HOME, Soraya was on the تلفن with her mother. “Won’t be long, Madarjan. A week, maybe two... Yes, you and PADAR can stay with me.”
Two years earlier, the general had شکسته his right hip. He’d had یک of his migraines again, and emerging from his room, bleary-eyed and dazed, he had tripped on a loose carpet edge. His scream had brought Khala Jamila running from the kitchen. “It sounded like a jaroo, a broomstick, snapping in half,” she was always fond of saying, though the doctor had said it was unlikely she’d heard anything of the sort. The general’s shattered hip--and all of the ensuing complications, the pneumonia, blood poisoning, the طولانی stay at the nursing خانه - به پایان رسید Khala Jamila’s long-running soliloquies about her own health. And started new آنهایی که about the general’s. She’d بگویید anyone who would listen that the doctors had گفت them his kidneys were failing. “But then they had never seen Afghan kidneys, had they?” she’d می گویند proudly. What I remember most about the general’s hospital stay is how Khala Jamila would صبر کنید until he fell asleep, and then sing to him, songs I remembered from Kabul, playing on Baba’s scratchy old ترانزیستور radio.
The general’s frailty--and time--had softened things between him and Soraya too. They took walks together, went to lunch on Saturdays, and, sometimes, the general sat in on some of her classes. He’d sit in the back of the room, dressed in his shiny old gray suit, wooden cane در سراسر his lap, smiling. گاهی اوقات he even took notes.
THAT NIGHT, Soraya and I غیر روحانی in bed, her back pressed to my chest, my face buried in her hair. I remembered when we استفاده می شود to غیر روحانی forehead to forehead, sharing afterglow kisses and whispering تا our eyes drifted closed, whispering about tiny, curled toes, first smiles, first words, first steps. We هنوز هم did sometimes, but the whispers were about school, my new book, a giggle
over someone’s ridiculous dress at a party. Our lovemaking was هنوز هم good, at times better than good, but some nights all I’d feel was a امداد to be done with it, to be free to drift دور and forget, at least for a while, about the futility of چه we’d just done. She never said so, but I knew sometimes Soraya felt it too. On those nights, we’d each roll to our side of the bed and let our own savior را us away. Soraya’s was sleep. Mine, as always, was a book.
I غیر روحانی in the تاریک the night Rahim Khan called and traced with my eyes the parallel silver lines on the wall made by moonlight pouring through the blinds. At some point, maybe just before dawn, I drifted to sleep. And dreamed of Hassan running in the snow, the hem of his green chapan dragging behind him, snow crunching under his black rubber boots. He was yelling over his shoulder: برای you, a هزار times over!
A WEEK LATER, I sat on a window seat aboard a Pakistani International Airlines flight, watching a pair of لباس airline workers حذف شده است the wheel chocks. The plane taxied out of the terminal and, soon, we were airborne, cutting through the clouds. I rested my سر against the window. Waited, in vain, for sleep.
FIFTEEN
Three hours after my flight landed in Peshawar, I was sitting on shredded upholstery in the backseat of a دود پر شده است taxicab. My driver, a chain-smoking, sweaty little man who introduced himself as Gholam, drove nonchalantly and recklessly, averting collisions by the thinnest of margins, all without so much as a pause in the incessant جریان of words spewing from his mouth:
??terrible چه is happening in خود را country, yar. Afghani people and Pakistani people they are like brothers, I بگویید you. Muslims have to help Muslims so...”
I تنظیم شده است him out, switched to a polite nodding mode. I remembered Peshawar pretty well from the few months Baba and I had به سر برد there in 1981. We were heading غرب now on Jamrud road, past the Cantonment and its lavish, high-walled homes. The bustle of the city blurring past me reminded me of a busier, more شلوغ است version of the Kabul I knew, particularly of the KochehMorgha, or Chicken Bazaar, where Hassan and I استفاده می شود to buy chutney-dipped سیب زمینی and cherry water. The streets were clogged with bicycle riders, milling pedestrians, and rickshaws popping آبی smoke, all weaving through a maze of narrow lanes and alleys. Bearded vendors draped in thin blankets sold animalskin lampshades, carpets, دوزی shawls, and copper goods from rows of small, tightly jammed stalls. The city was bursting with برای تلفن های موبایل the shouts of vendors rang in my ears mingled with the blare of Hindi music, the sputtering of rickshaws, and the jingling bells of horse-drawn carts. Rich scents, both pleasant and not so pleasant, drifted to me through the passenger window, the spicy aroma of pakora and the nihari Baba had loved so much blended with the sting of دیزل fumes, the stench of rot, garbage, and feces.
A little past the redbrick ساختمان of Peshawar University, we entered an area my garrulous driver referred to as “Afghan Town.” I دیدم sweetshops and carpet vendors, kabob stalls, بچه ها with dirtcaked hands فروش cigarettes, tiny restaurants--maps of Afghanistan painted on their windows--all interlaced with backstreet aid agencies. “Many of خود را brothers in this area, yar. They are opening businesses, but most of them are very poor.” He tsk’ed his tongue and sighed. “Anyway, we’re getting close now.”
I فکر می کردم about the آخرین time I had seen Rahim Khan, in 1981. He had come to می گویند good-bye the night Baba and I had فرار کرد Kabul. I remember Baba and him در آغوش in the foyer, crying softly. When Baba and I arrived in the U.S., he and Rahim Khan kept in touch. They would صحبت می کنند four or five times a year and, sometimes, Baba would pass me the receiver. The آخرین time I had spoken to Rahim Khan had been shortly after Baba’s death. The news had reached Kabul and he had called. We’d only spoken for a few minutes and lost the connection.
The driver pulled up to a narrow building at a busy corner where two winding streets intersected. I پرداخت می شود the driver, took my lone suitcase, and walked up to the intricately carved door. The building had wooden balconies with open shutters--from many of them, لباس های شسته شده was hanging to dry in the sun. I walked up the creaky stairs to the second floor, down a dim hallway to the آخرین door on the right. Checked the address on the piece of stationery paper in my palm. Knocked.
Then, a thing made of skin and bones pretending to be Rahim Khan opened the door.
A CREATIVE WRITING TEACHER at San Jose State استفاده می شود to می گویند about clichés: “Avoid them like the plague.” Then he’d laugh at his own joke. The class laughed along with him, but I always فکر می کردم clichés got a bum rap. Because, often, they’re dead-on. But the احتمال of the clichéd saying is overshadowed by the nature of the saying as a cliché. برای example, the “elephant in the room” saying. Nothing could more correctly توصیف the initial لحظات of my reunion with Rahim Khan.
We sat on a باریک mattress set along the wall, در سراسر the window overlooking the پر سر و صدا street below. Sunlight slanted in and cast a سه گوش wedge of light onto the Afghan rug on the floor. Two folding chairs rested against یک wall and a small copper samovar sat in the opposite corner. I poured us tea from it.
“How did you find me?” I asked.
“It’s not difficult to find people in America. I bought a نقشه of the U.S., and called up information for شهرستانها in Northern California,” he said. “It’s wonderfully strange to see you as a grown man.”
I smiled and کاهش یافته است three sugar cubes in my tea. He liked his black and bitter, I remembered. “Baba didn’t get the chance to بگویید you but I got married fifteen years ago.” The truth was, by then, the cancer in Baba’s مغز had made him forgetful, negligent.
“You are married? To whom?”
“Her name is Soraya Taheri.” I فکر می کردم of her back home, worrying about me. I was خوشحالم she wasn’t alone.
“Taheri... whose daughter is she?”
I گفت him. His eyes brightened. “Oh, yes, I remember now. آیا نیست General Taheri married to Sharif jan’s sister? What was her name...”
“Jamila jan.”
“Balay!” he said, smiling. “I knew Sharif jan in Kabul, long time ago, before he moved to America.”
“He’s been working for the INS for years, handles a lot of Afghan cases.”
“Haiiii,” he sighed. “Do you and Soraya jan have children?”
“Nay.”
“Oh.” He slurped his tea and didn’t ask more; Rahim Khan had always been یک of the most غریزی people I’d ever met.
I گفت him a lot about Baba, his job, the flea market, and how, at the end, he’d died happy. I گفت him about my schooling, my کتاب - چهار published رمان to my credit now. He smiled at this, said he had never had any doubt. I گفت him I had نوشته شده است short stories in the leather-bound notebook he’d given me, but he didn’t remember the notebook.
The conversation inevitably turned to the Taliban.
“Is it as بد است as I hear?” I said.
“Nay, it’s worse. Much worse,” he said. “They don’t let you be human.” He pointed to a scar above his right eye cutting a crooked path through his bushy eyebrow. “I was at a soccer game in Ghazi Stadium in 1998. Kabul against Mazar-i-Sharif, I think, and by the راه the players weren’t allowed to wear shorts. Indecent exposure, I guess.” He gave a خسته می شوند laugh. “Anyway, Kabul scored a goal and the man next to me تشویق loudly. ناگهان this young bearded همکار who was patrolling the aisles, eighteen years old at most by the look of him, he walked up to me and struck me on the forehead with the butt of his Kalashnikov. ‘Do that again and من cut out خود را tongue, you old donkey!’ he said.” Rahim Khan rubbed the scar with a gnarled finger. “I was old enough to be his grandfather and I was sitting there, blood gushing down my face, پوزشخواهی to that son of a dog.”
I poured him more tea. Rahim Khan talked some more. Much of it I knew already, some not. He گفت me that, as arranged between Baba and him, he had زندگی می کردند in Baba’s house since 1981--this I knew about. Baba had “sold” the house to Rahim Khan shortly before he and I فرار کرد Kabul. The راه Baba had seen it those days, Afghanistan’s troubles were only a temporary interruption of our راه of life--the days of parties at the Wazir Akbar Khan house and picnics in پغمان would surely return. So he’d given the house to Rahim Khan to keep watch over تا that day.
Rahim Khan گفت me how, when the Northern اتحاد took over Kabul between 1992 and 1996, different factions claimed different بخش است of Kabul. “If you went from the Shar-e-Nau بخش to Kerteh-Parwan to buy a carpet, you risked getting shot by a sniper or getting blown up by a rocket--if you got past all the checkpoints, that was. You practically needed a visa to go from یک neighborhood to the other. So people just در آنجا ماند put, prayed the next rocket wouldn’t hit their home.” He گفت me how people knocked holes in the walls of their homes so they could bypass the dangerous streets and would move down the block from سوراخ to hole. In دیگر parts, people moved about in underground tunnels.
“Why didn’t you leave?” I said.
“Kabul was my home. It هنوز هم is.” He snickered. “Remember the street that went from خود را house to the Qishla, the military bar racks next to Istiqial School?”
“Yes.” It was the shortcut to school. I remembered the روز Hassan and I crossed it and the soldiers had teased Hassan about his mother. Hassan had cried in the cinema later, and I’d قرار داده است an arm around him.
“When the Taliban rolled in and kicked the اتحاد out of Kabul, I actually danced on that street,” Rahim Khan said. “And, believe me, I wasn’t alone. People were celebrating at _Chaman_, at Deh-Mazang, سلام the Taliban in the streets, climbing their tanks and نما for pictures with them. People were so خسته می شوند of the constant fighting, خسته می شوند of the rockets, the gunfire, the explosions, خسته می شوند of watching گلبدین and his cohorts firing on any thing that moved. The اتحاد did more damage to Kabul than the Shorawi. They destroyed خود را father’s orphanage, did you know that?”
“Why?” I said. “Why would they destroy an orphanage?” I remembered sitting behind Baba the روز they opened the orphanage. The باد had knocked off his caracul hat and everyone had laughed, then stood and clapped when he’d delivered his speech. And now it was just another pile of rubble. All the money Baba had spent, all those nights he’d عرق over the blueprints, all the بازدیدکننده داشته است to the construction site to make sure هر brick, هر beam, and هر block was laid just right...
“Collateral damage,” Rahim Khan said. "شما don’t want to know, Amir jan, چه it was like sifting through the rubble of that orphanage. There were body بخش است of children...”
“So when the Taliban came...”
“They were heroes,” Rahim Khan said. “Peace at last.”
“Yes, hope is a strange thing. Peace at last. But at چه price?” A violent coughing fit gripped Rahim Khan and rocked his gaunt body back and forth. When he spat into his handkerchief, it immediately stained red. I فکر می کردم that was as good a time as any to address the elephant sweating with us in the tiny room.
“How are you?” I asked. “I معنی really, how are you?”
“Dying, actually,” he said in a gurgling voice. Another round of coughing. بیشتر blood on the handkerchief. He wiped his mouth, blotted his sweaty ابرو from یک wasted temple to the دیگر with his sleeve, and gave me a quick glance. When he nodded, I knew he had read the next question on my face. “Not long,” he breathed.
“How long?”
He shrugged. Coughed again. “I don’t think من see the end of this summer,” he said.
“Let me را you home with me. I می توانید find you a good doctor. آنها coming up with new treatments all the time. There are new drugs and experimental treatments, we could enroll you in one...” I was rambling and I knew it. But it was better than crying, which I was probably going to do anyway.
He let out a chuff of laughter, revealed missing lower incisors. It was the most خسته می شوند laughter I’d ever heard. “I see America has تزریق you with the خوش بینی that has made her so great. That’s very good. ما هستیم a melancholic people, we Afghans, aren’t we? Often, we wallow بیش از حد much in ghamkhori and self-pity. We give in to loss, to suffering, accept it as a fact of life, even see it as
necessary. Zendagi migzara, we say, زندگی goes on. But I am not تسلیم شدن to fate here, I am being pragmatic. I have seen several good doctors here and they have given the همان answer. I trust them and believe them. There is such a thing as خدا will.”
“There is only چه you do and چه you don’t do,” I said.
Rahim Khan laughed. "شما sounded like خود را father just now. I miss him so much. But it is خدا will, Amir jan. It really is.” He paused. “Besides, there’s another reason I asked you to come here. I wanted to see you before I go, yes, but something else too.”
“Anything.”
“You know all those years I زندگی می کردند in خود را father’s house after you left?”
“Yes.”
“I wasn’t alone for all of them. Hassan زندگی می کردند there with me.”
“Hassan,” I said. When was the آخرین time I had spoken his name? Those thorny old barbs of guilt bore into me once more, as if speaking his name had شکسته a spell, set them free to torment me anew. ناگهان the هوا in Rahim Khan’s little flat was بیش از حد thick, بیش از حد hot, بیش از حد rich with the smell of the street.
“I فکر می کردم about writing you and telling you before, but I wasn’t sure you wanted to know. Was I wrong?”
The truth was no. The lie was yes. I حل و فصل for something in between. “I don’t know.”
He coughed another patch of blood into the handkerchief. When he bent his سر to spit, I دیدم honey-crusted sores on his scalp. “I brought you here because I am going to ask something of you. I’m going to ask you to do something for me. But before I do, I want to بگویید you about Hassan. Do you understand?”
“Yes,” I murmured.
“I want to بگویید you about him. I want to بگویید you everything. You will listen?”
I nodded.
Then Rahim Khan sipped some more tea. Rested his سر against the wall and spoke.
SIXTEEN
There were a lot of دلایل why I went to Hazarajat to find Hassan in 1986. The بزرگترین one, خدا forgive me, was that I was lonely. By then, most of my friends and relatives had either been killed or had escaped the country to پاکستان or Iran. I barely knew anyone in Kabul anymore, the city where I had زندگی می کردند my entire life. Everybody had fled. I would را a walk in the Karteh Parwan section--where the melon vendors استفاده می شود to hang out in the old days, you remember that spot?--and I wouldn’t recognize anyone there. No یک to greet, no یک to sit down with for chai, no یک to share stories with, just Roussi soldiers patrolling the streets. So eventually, I stopped going out to the city. I would spend my days in خود را father’s house, up in the study, خواندن your
mother’s old books, listening to the news, watching the کمونیست propaganda on television. Then I would pray natnaz, آشپز something, eat, read some more, pray again, and go to bed. I would افزایش یابد in the morning, pray, do it all over again.
And with my arthritis, it was getting سخت تر for me to maintain the house. My knees and back were always aching--I would get up in the morning and it would را me at least an hour to shake the stiffness from my joints, especially in the wintertime. I did not want to let خود را father’s house go to rot; we had all had many good times in that house, so many memories, Amir jan. It was not right--your father had designed that house himself; it had meant so much to him, and besides, I had promised him I would care for it when he and you left for Pakistan. Now it was just me and the house and... I did my best. I tried to water the درختان every few days, را کاهش دهد the lawn, tend to the flowers, fix things that needed fixing, but, even then, I was not a young man anymore.
But even so, I might have been able to manage. At least for a while longer. But when news of خود را father’s death reached me... for the first time, I felt a terrible loneliness in that house. An unbearable emptiness.
So یک day, I fueled up the Buick and drove up to Hazarajat. I remembered that, after Ali dismissed himself from the house, خود را father گفت me he and Hassan had moved to a small village just outside Bamiyan. Ali had a cousin there as I recalled. I had no ایده if Hassan would هنوز هم be there, if anyone would even know of him or his whereabouts. After all, it had been ten years since Ali and Hassan had left خود را father’s house. Hassan would have been a grown man in 1986, twenty-two, twenty-three years old. If he was even alive, that is--the Shorawi, may they rot in hell for چه they did to our watan, killed so many of our young men. I don’t have to بگویید you that.
But, with the grace of God, I found him there. It took very little searching--all I had to do was ask a few questions in Bamiyan and people pointed me to his village. I do not even recall its name, or whether it even had one. But I remember it was a scorching summer روز and I was driving up a rutted dirt road, هیچ چیز نیست on either side but sunbaked bushes, gnarled, spiny tree trunks, and dried grass like pale straw. I passed a dead donkey rotting on the side of the road. And then I turned a corner and, right in the middle of that barren land, I دیدم a cluster of mud houses, beyond them هیچ چیز نیست but broad sky and mountains like jagged teeth.
The people in Bamiyan had گفت me I would find him به راحتی - او lived in the only house in the village that had a walled garden. The mud wall, کوتاه است and pocked with holes, enclosed the tiny house--which was really not much more than a glorified hut. Barefoot children were playing on the street, kicking a ragged تنیس ball with a stick, and they stared when I pulled up and killed the engine. I knocked on the wooden door and stepped through into a yard that had very little in it save for a parched strawberry patch and a bare lemon tree. There was a tandoor in the corner in the shadow of an acacia tree and I دیدم a man چمباتمه beside it. He was placing dough on a large wooden spatula and slapping it against the walls of the _tandoor_. He کاهش یافته است the dough when he دیدم me. I had to make him stop kissing my hands.
“Let me look at you,” I said. He stepped away. He was so tall now--I stood on my toes and هنوز هم just came up to his chin. The Bamiyan خورشید had toughened his skin, and turned it several shades darker than I remembered, and he had lost a few of his front teeth. There were sparse strands of hair on his chin. Other than that, he had those همان narrow green eyes, that scar on his upper lip, that round
face, that affable smile. You would have recognized him, Amir jan. I am sure of it.
We went inside. There was a young light-skinned هزاره woman, sewing a shawl in a corner of the room. She was visibly expecting. “This is my wife, Rahim Khan,” Hassan said proudly. “Her name is فرزانه jan.” She was a shy woman, so با ادب she spoke in a voice barely higher than a زمزمه and she would not raise her pretty hazel eyes to meet my gaze. But the راه she was به دنبال at Hassan, he might as well have been sitting on the throne at the _Arg_.
“When is the baby coming?” I said after we all حل و فصل around the ادوبی room. There was هیچ چیز نیست in the room, just a frayed rug, a few dishes, a pair of mattresses, and a lantern.
“_Inshallah_, this winter,” Hassan said. “I am دعا for a boy to ادامه می دهند on my father’s name.”
“Speaking of Ali, where is he?”
Hassan کاهش یافته است his gaze. He گفت me that Ali and his cousin--who had owned the house--had been killed by a land mine two years before, just outside of Bamiyan. A land mine. Is there a more Afghan راه of dying, Amir jan? And for some crazy reason, I became absolutely certain that it had been Ali’s right leg--his twisted polio leg--that had finally betrayed him and stepped on that land mine. I was deeply غمگین to hear Ali had died. Your father and I grew up together, as you know, and Ali had been with him as long as I could remember. I remember when we were all little, the year Ali got polio and almost died. Your father would walk around the house all روز crying.
Farzana made us shorwa with beans, turnips, and potatoes. We washed our hands and dipped fresh _naan_ from the tandoor into the shorwa - آن was the best غذا I had had in months. It was then that I asked Hassan to move to Kabul with me. I گفت him about the house, how I could not care for it by خودم anymore. I گفت him I would pay him well, that he and his _khanum_ would be comfortable. They looked to each دیگر and did not می گویند anything. Later, after we had washed our hands and فرزانه had served us grapes, Hassan said the village was his home now; he and فرزانه had made a زندگی for themselves there.
“And Bamiyan is so close. We know people there. Forgive me, Rahim Khan. I pray you understand.”
“Of course,” I said. "شما have هیچ چیز نیست to apologize for. I understand.”
It was midway through tea after shorwa that Hassan asked about you. I گفت him you were in America, but that I did not know much more. Hassan had so many questions about you. Had you married? Did you have children? How tall were you? Did you هنوز هم fly kites and go to the cinema? Were you happy? He said he had befriended an old Farsi teacher in Bamiyan who had تدریس him to read and write. If he wrote you a letter, would I pass it on to you? And did I think you would write back? I گفت him چه I knew of you from the few تلفن conversations I had had with خود را father, but mostly I did not know how to answer him. Then he asked me about خود را father. When I گفت him, Hassan buried his face in his hands and شکست into tears. He wept like a child for the استراحت of that night.
They insisted that I spend the night there. فرزانه fixed a cot for me and left me a glass of well water in case I got thirsty. All night, I heard her whispering to Hassan, and heard him sobbing.
In the morning, Hassan گفت me he and فرزانه had decided to move to Kabul with me.
“I باید not have come here,” I said. "شما were right, Hassan jan. You have a zendagi, a زندگی here. It was presumptuous of me to just show up and ask you to قطره everything. It is me who needs to be forgiven.”
“We don’t have that much to drop, Rahim Khan,” Hassan said. His eyes were هنوز هم red and puffy. "ما go with you. We’ll help you را care of the house.”
“Are you absolutely sure?”
He nodded and کاهش یافته است his head. “Agha صاحب was like my second father... God give him peace.”
They piled their things in the center of a few worn rags and tied the corners together. We لود می شود the bundle into the Buick. Hassan stood in the threshold of the house and برگزار شد the Koran as we all kissed it and passed under it. Then we left for Kabul. I remember as I was pulling away, Hassan turned to را a آخرین look at their home.
When we got to Kabul, I کشف that Hassan had no قصد باشد of moving into the house. “But all these rooms are empty, Hassan jan. No یک is going to live in them,” I said.
But he would not. He said it was a matter of ihtiram, a matter of respect. He and فرزانه moved their things into the hut in the backyard, where he was born. I pleaded for them to move into یک of the guest bedrooms upstairs, but Hassan would hear هیچ چیز نیست of it. “What will Amir آقا think?” he said to me. “What will he think when he comes back to Kabul after the war and finds that I have assumed his محل in the خانه؟ " Then, in mourning for خود را father, Hassan عینک black for the next forty days.
I did not want them to, but the two of them did all the cooking, all the cleaning. Hassan tended to the flowers in the garden, خیس the roots, picked off زرد leaves, and planted rosebushes. He painted the walls. In the house, he swept rooms no یک had خواب in for years, and cleaned bathrooms no یک had bathed in. Like he was preparing the house for someone’s return. Do you remember the wall behind the ردیف of corn خود را father had planted, Amir jan? What did you and Hassan call it, “the Wall of Ailing ذرت " A rocket destroyed a whole بخش of that wall in the middle of the night early that fall. Hassan بازسازی شده the wall with his own hands, brick by brick, تا it stood’ whole again. I do not know چه I would have done if he had not been there. Then late that fall, فرزانه gave birth to a stillborn baby girl. Hassan kissed the baby’s lifeless face, and we buried her in the backyard, near the sweetbrier bushes. We covered the little mound with leaves from the poplar trees. I said a prayer for her. فرزانه stayed in the hut all روز and wailed--it is a heartbreaking sound, Amir jan, the wailing of a mother. I pray to خدا you never hear it.
Outside the walls of that house, there was a war raging. But the three of us, in خود را father’s house, we made our own little haven from it. My vision started going by the late 1980s, so I had Hassan read me خود را mother’s books. We would sit in the foyer, by the stove, and Hassan would read me from _Masnawi_ or _Khayyám_, as فرزانه cooked in the kitchen. And هر morning, Hassan placed a flower on the little mound by the sweetbrier bushes.
In early 1990, فرزانه became pregnant again. It was that همان year, in the middle of the summer, that a woman covered in a sky آبی burqa knocked on the front gates یک morning. When I walked up to the gates, she was swaying on her feet, like she was بیش از حد weak to even stand. I asked her چه she wanted, but she would not answer.
“Who are you?” I said. But she just فرو ریخت right there in the driveway. I yelled for Hassan and he helped me ادامه می دهند her into the house, to the living room. We غیر روحانی her on the sofa and took off her burqa. Beneath it, we found a toothless woman with stringy graying hair and sores on her arms. She looked like she had not eaten for days. But the worst of it by far was her face. Someone had taken a knife to it and... Amir jan, the slashes را کاهش دهد this راه and that way. One of the کاهش went from cheekbone to hairline and it had not spared her left eye on the way. It was grotesque. I patted her ابرو with a wet پارچه and she opened her eyes. “Where is حسن؟ " she whispered.
“I’m right here,” Hassan said. He took her hand and squeezed it.
Her good eye rolled to him. “I have walked long and far to see if you are as beautiful in the flesh as you are in my dreams. And you are. Even more.” She pulled his hand to her scarred face. “Smile for me. Please.”
Hassan did and the old woman wept. "شما smiled coming out of me, did anyone ever بگویید you? And I wouldn’t even hold you. خدا forgive me, I wouldn’t even hold you.”
None of us had seen Sanaubar since she had eloped with a band of singers and dancers in 1964, just after she had given birth to Hassan. You never دیدم her, Amir, but in her youth, she was a vision. She had a dimpled smile and a walk that drove مردان crazy. No یک who passed her on the street, be it a man or a woman, could look at her only once. And now...
Hassan کاهش یافته است her hand and bolted out of the house. I went after him, but he was بیش از حد fast. I دیدم him running up the hill where you two استفاده می شود to play, his فوت است kicking up plumes of dust. I let him go. I sat with Sanaubar all روز as the sky went from bright آبی to purple. Hassan هنوز هم had not come back when night fell and moonlight bathed the clouds. Sanaubar cried that coming back had been a mistake, maybe even a worse یک than leaving. But I made her stay. Hassan would return, I knew.
He came back the next morning, به دنبال tired and weary, like he had not خواب all night. He took Sanaubar’s hand in both of his and گفت her she could cry if she wanted to but she needn’t, she was home now, he said, home with her family. He touched the scars on her face, and ran his hand through her hair.
Hassan and فرزانه nursed her back to health. They fed her and washed her clothes. I gave her یک of the guest rooms upstairs. Sometimes, I would look out the window into the yard and watch Hassan and his mother kneeling together, picking tomatoes or trimming a rosebush, talking. They were catching up on all the lost years, I suppose. As far as I know, he never asked where she had been or why she had left and she never told. I حدس می زنم some stories do not need telling.
It was Sanaubar who delivered Hassan’s son that زمستان of 1990. It had not started snowing yet, but the زمستان winds were دمیدن through the yards, bending the گل and rustling the leaves. I remember Sanaubar came out of the hut holding her grandson, had him wrapped in a wool blanket. She stood
beaming under a dull gray sky tears streaming down her cheeks, the سوزن سرد است wind دمیدن her hair, and clutching that baby in her arms like she never wanted to let go. Not this time. She تحویل داده شد him to Hassan and he تحویل داده شد him to me and I sang the prayer of Ayat-ul-kursi in that little boy’s ear.
They named him Sohrab, after Hassan’s favorite hero from the _Shahnamah_, as you know, Amir jan. He was a beautiful little boy, شیرین as sugar, and had the همان temperament as his father. You باید have seen Sanaubar with that baby, Amir jan. He became the center of her existence. She sewed لباس for him, built him اسباب بازی from scraps of wood, rags, and dried grass. When he caught a fever, she در آنجا ماند up all night, and روزه for three days. She burned isfand for him on a کتری to cast out nazar, the evil eye. By the time سهراب was two, he was calling her Sasa. The two of them were inseparable.
She زندگی می کردند to see him تبدیل شود four, and then, یک morning, she just did not wake up. She looked calm, at peace, like she did not mind dying now. We buried her in the cemetery on the hill, the یک by the انار tree, and I said a prayer for her too. The از دست دادن was hard on Hassan--it always لطمه می زند more to have and lose than to not have in the first place. But it was even سخت تر on little Sohrab. He kept walking around the house, به دنبال for Sasa, but you know how children are, they forget so quickly.
By then--that would have been 1995--the Shorawi were defeated and long gone and Kabul belonged to Massoud, Rabbani, and the Mujahedin. The infighting between the factions was fierce and no یک knew if they would live to see the end of the day. Our ears became عادت کرده اند to the whistle of falling shells, to the rumble of gunfire, our eyes آشنا with the sight of مردان digging bodies out of شمع of rubble. Kabul in those days, Amir jan, was as close as you could get to that ضرب المثلی hell on earth. خدا was kind to us, though. The Wazir Akbar Khan area was not حمله as much, so we did not have it as بد است as some of the دیگر neighborhoods.
On those days when the rocket fire eased up a bit and the gunfighting was light, Hassan would را Sohrab to the zoo to see Marjan the lion, or to the cinema. Hassan تدریس him how to shoot the slingshot, and, later, by the time he was eight, سهراب had become deadly with that thing: He could stand on the terrace and hit a pinecone propped on a pail halfway در سراسر the yard. Hassan تدریس him to read and write--his son was not going to grow up illiterate like he had. I grew very attached to that little boy--I had seen him را his first step, heard him utter his first word. I bought children’s books for سهراب from the bookstore by Cinema Park--they have destroyed that بیش از حد now--and سهراب read them as به سرعت as I could get them to him. He reminded me of you, how you loved to read when you were little, Amir jan. Sometimes, I read to him at night, played riddles with him, تدریس him card tricks. I miss him terribly.
In the wintertime, Hassan took his son kite running. There were not nearly as many kite tournaments as in the old days--no یک felt safe outside for بیش از حد long--but there were هنوز هم a few scattered tournaments. Hassan would سرپا نگه داشتن Sohrab on his shoulders and they would go trotting through the streets, running kites, climbing درختان where kites had dropped. You remember, Amir Jan, چه a good kite runner Hassan was? He was هنوز هم just as good. At the end of winter, Hassan and سهراب would hang the kites they had run all زمستان on the walls of the main hallway. They would قرار داده است them up like paintings.
I گفت you how we all celebrated in 1996 when the Taliban rolled in and قرار داده است an end to the روزانه fighting. I remember coming home that night and finding Hassan in the kitchen, listening to the radio. He had a sober look in his eyes. I asked
him چه was wrong, and he just shook his head. “God help the Hazaras now, Rahim Khan sahib,” he said.
“The war is over, Hassan,” I said. "وجود دارد going to be peace, _Inshallah_, and happiness and calm. No more rockets, no more killing, no more funerals!” But he just turned off the radio and asked if he could get me anything before he went to bed.
A few هفته later, the Taliban banned kite fighting. And two years later, in 1998, they massacred the Hazaras in Mazar-i-Sharif.
SEVENTEEN
Rahim Khan slowly uncrossed his legs and leaned against the bare wall in the wary, عمدی way of a man whose هر movement triggers spikes of pain. Outside, a donkey was braying and some یک was shouting something in Urdu. The خورشید was beginning to set, glittering red through the ترک between the نا پایدار buildings.
It hit me again, the عظمت of چه I had done that زمستان and that following summer. The names rang in my head: Hassan, Sohrab, Ali, Farzana, and Sanaubar. Hearing Rahim Khan صحبت می کنند Ali’s name was like finding an old dusty music جعبه that hadn’t been opened in years; the melody began to play immediately: Who did you خوردن today, Babalu Who did you eat, you کج چشم Babalu? I tried to conjure Ali’s frozen face, to really see his tranquil eyes, but time می توانید be a greedy چیزی که - گاهی اوقات it steals all the details for itself.
“Is Hassan هنوز هم in that house now?” I asked.
Rahim Khan raised the teacup to his parched lips and took a sip. He then fished an envelope from the پستان pocket of his vest and تحویل داده شد it to me. "برای you.”
I tore the sealed envelope. Inside, I found a Polaroid عکس and a خورده letter. I stared at the عکس for a full minute.
A tall man dressed in a white turban and a green-striped chapan stood with a little boy in front of a set of wrought-iron gates. Sunlight slanted in from the left, ریخته گری a shadow on نیم of his rotund face. He was squinting and smiling at the camera, showing a pair of missing front teeth. Even in this blurry Polaroid, the man in the chapan exuded a حس of self-assuredness, of ease. It was in the راه he stood, his فوت است slightly apart, his arms comfortably crossed on his chest, his سر titled a little toward the sun. Mostly, it was in the راه he smiled. Looking at the photo, یک might have concluded that this was a man who فکر می کردم the world had been good to him. Rahim Khan was right: I would have recognized him if I had bumped into him on the street. The little boy stood bare foot, یک arm wrapped around the مرد thigh, his shaved سر resting against his father’s hip. He بیش از حد was grinning and squinting.
I unfolded the letter. It was نوشته شده است in Farsi. No dots were omitted, no crosses forgotten, no words تار together--the handwriting was almost childlike in its neatness. I began to read:
In the name of خدا the most beneficent, the most merciful, Amir agha, with my deepest respects,
Farzana jan, Sohrab, and I pray that this latest letter finds you in good سلامت and in the light of Allah’s good graces. Please offer my warmest thanks to Rahim
Khan صاحب for carrying it to you. I am hopeful that یک day I will hold یک of خود را letters in my hands and read of خود را life in America. Perhaps a عکس of you will even grace our eyes. I have گفت much about you to فرزانه jan and Sohrab, about us growing up together and playing games and running in the streets. They laugh at the stories of all the mischief you and I استفاده می شود to cause!
Amir agha,
Alas the Afghanistan of our youth is long dead. Kindness is gone from the land and you cannot escape the killings. Always the killings. In Kabul, ترس is everywhere, in the streets, in the stadium, in the markets, it is a part of our lives here, Amir agha. The savages who rule our watan don’t care about human decency. The دیگر day, I accompanied فرزانه Jan to the bazaar to buy some سیب زمینی and _naan_. She asked the vendor how much the سیب زمینی cost, but he did not hear her, I think he had a deaf ear. So she asked louder and به طور ناگهانی a young Talib ran over and hit her on the thighs with his wooden stick. He struck her so hard she fell down. He was screaming at her and cursing and saying the Ministry of Vice and Virtue does not allow women to صحبت می کنند loudly. She had a large purple bruise on her پا for days but چه could I do except stand and watch my wife get beaten? If I fought, that dog would have surely قرار داده است a bullet in me, and gladly! Then چه would happen to my Sohrab? The streets are full enough already of hungry orphans and هر day I thank خدا that I am alive, not because I ترس death, but because my wife has a husband and my son is not an orphan.
I wish you could see Sohrab. He is a good boy. Rahim Khan صاحب and I have تدریس him to read and write so he does not grow up stupid like his father. And می توانید he shoot with that slingshot! I را Sohrab around Kabul sometimes and buy him candy. There is هنوز هم a میمون man in Shar-e Nau and if we run into him, I pay him to make his میمون dance for Sohrab. You باید see how he laughs! The two of us often walk up to the cemetery on the hill. Do you remember how we استفاده می شود to sit under the انار tree there and read from the _Shahnamah_? The droughts have dried the hill and the tree hasn’t borne fruit in years, but سهراب and I هنوز هم sit under its shade and I read to him from the _Shahnamah_. It is not necessary to بگویید you that his favorite part is the یک with his namesake, Rostam and Sohrab. Soon he will be able to read from the book himself. I am a very proud and very lucky father.
Amir agha,
Rahim Khan صاحب is quite ill. He coughs all روز and I see blood on his آستین when he wipes his mouth. He has lost much weight and I wish he would خوردن a little of the shorwa and rice that فرزانه Jan cooks for him. But he only takes a bite or two and even that I think is out of courtesy to فرزانه jan. I am so worried about this عزیز man I pray for him هر day. He is leaving for پاکستان in a few days to consult some doctors there and, _Inshallah_, he will return with good news. But in my heart I ترس for him. فرزانه jan and I have گفت little سهراب that Rahim Khan صاحب is going to be well. What می توانید we do? He is only ten and he adores Rahim Khan sahib. They have grown so close to each other. Rahim Khan صاحب used to را him to the bazaar for balloons and biscuits but he is بیش از حد weak for that now.
I have been dreaming a lot lately, Amir agha. Some of them are nightmares, like hanged اجساد rotting in soccer fields with bloodred grass. I wake up from those کوتاه است of نفس and sweaty. Mostly, though, I dream of good things, and praise خدا for that. I dream that Rahim Khan صاحب will be well. I dream that
my son will grow up to be a good person, a free person, and an important person. I dream that lawla flowers will گل in the streets of Kabul again and rubab music will play in the samovar houses and kites will پرواز in the skies. And I dream that someday you will return to Kabul to دوباره the land of our childhood. If you do, you will find an old faithful friend waiting for you.
May خدا be with you always.
-Hassan
I read the letter twice. I خورده the note and looked at the عکس for another minute. I سوراخ both. “How is او؟ " I asked.
“That letter was نوشته شده است six months ago, a few days before I left for Peshawar,” Rahim Khan said. “I took the Polaroid the روز before I left. A month after I arrived in Peshawar, I دریافت کرد a telephone call from یک of my neighbors in Kabul. He گفت me this story: Soon after I took my leave, a rumor spread that a هزاره family was living alone in the big house in Wazir Akbar Khan, or so the Taliban claim. A pair of Talib officials came to investigate and interrogated Hassan. They accused him of lying when Hassan گفت them he was living with me even though many of the neighbors, including the یک who called me, supported Hassan’s story. The Talibs said he was a liar and a thief like all Hazaras and ordered him to get his family out of the house by sundown. Hassan protested. But my neighbor said the Talibs were به دنبال at the big house like--how did he می گویند it?--yes, like ‘wolves به دنبال at a گله of sheep.’ They گفت Hassan they would be moving in to supposedly keep it safe تا I return. Hassan protested again. So they took him to the street--”
“No,” I breathed.
“--and order him to kneel--”
“No. God, no.”
“--and shot him in the back of the head.”
“--Farzana came screaming and حمله them--”
“No.”
“--shot her too. Self-defense, they claimed later--”
But all I could manage was to زمزمه “No. No. No” over and over again.
I KEPT THINKING OF THAT DAY in 1974, in the hospital room, Just after Hassan’s harelip surgery. Baba, Rahim Khan, Ali, and I had نشسته اند around Hassan’s bed, تماشا him examine his new lip in a دستی mirror. Now everyone in that room was either dead or dying. به جز for me.
Then I دیدم something else: a man dressed in a herringbone vest pressing the muzzle of his Kalashnikov to the back of Hassan’s head. The blast echoes through the street of my father’s house. Hassan slumps to the asphalt, his زندگی of unrequited loyalty drifting from him like the windblown kites he استفاده می شود to chase.
“The Taliban moved into the house,” Rahim Khan said. “The pretext was that they had evicted a trespasser. Hassan’s and Farzana’s قتل were dismissed as a case of self-defense. No یک said a word about it. Most of it was ترس of the Taliban, I think. But no یک was going to خطر anything for a pair of هزاره servants.”
“What did they do with Sohrab?” I asked. I felt tired, drained. A coughing fit gripped Rahim Khan and went on for a long time. When he finally looked up, his face was flushed and his eyes bloodshot. “I heard he’s in an یتیم خانه somewhere in Karteh Seh. Amir jan--” then he was coughing again. When he stopped, he looked older than a few لحظات before, like he was aging with each coughing fit. “Amir jan, I summoned you here because I wanted to see you before I die, but that’s not all.”
I said nothing. I think I already knew چه he was going to say.
“I want you to go to KabuL I want you to bring سهراب here,” he said.
I struggled to find the right words. I’d barely had time to deal with the fact that Hassan was dead.
“Please hear me. I know an American pair here in Peshawar, a husband and wife named Thomas and Betty Caldwell. They are Christians and they run a small charity organization that they manage with private donations. Mostly they house and feed Afghan children who have lost their parents. I have seen the place. It’s clean and safe, the children are well cared for, and Mr. and Mrs. Caldwell are kind people. They have already گفت me that سهراب would be welcome to their home and--”
“Rahim Khan, you can’t be serious.”
“Children are fragile, Amir Jan. Kabul is already full of شکسته children and I don’t want سهراب to become another.”
“Rahim Khan, I don’t want to go to Kabul. I can’t!” I said.
“Sohrab is a gifted little boy. We می توانید give him a new زندگی here, new hope, with people who would love him. Thomas آقا is a
good man and Betty خانم is so kind, you باید see how she treats those orphans.”
“Why من؟ Why can’t you pay someone here to go? من pay for it if it’s a matter of money.”
“It isn’t about money, Amir!” Rahim Khan roared. “I’m a dying man and I will not be insulted! It has never been about money with me, you know that. And why you? I think we both know why it has to be you, don’t we?”
I didn’t want to understand that comment, but I did. I understood it all بیش از حد well. “I have a wife in America, a home, a career, and a family. Kabul is a dangerous place, you know that, and you’d have me خطر everything for...“ I stopped.
“You know,” Rahim Khan said, “one time, when you weren’t around, خود را father and I were talking. And you know how he always worried about you in those days. I remember he said to me, ‘Rahim, a boy who won’t stand up for himself becomes a man who can’t stand up to anything.’ I wonder, is that چه you’ve become?”
I کاهش یافته است my eyes.
“What I’m asking from you is to grant an old man his dying wish,” he said gravely.
He had gambled whh that comment. Played his best card. Or so I فکر می کردم then. His words hung in limbo between us, but at least he’d known چه to say. I was هنوز هم searching for the right words, and I was the writer in the room. Finally, I حل و فصل for this:
“Maybe Baba was right.”
“I’m sorry you think that, Amir.”
I couldn’t look at him. “And you don’t?”
“If I did, I would not have asked you to come here.”
I toyed with my wedding ring. “You’ve always فکر می کردم too highly of me, Rahim Khan.”
“And you’ve always been far بیش از حد hard on yourself.” He hesitated. “But there’s something else. چیزی you don’t know.”
“Please, Rahim Khan--”
“Sanaubar wasn’t Ali’s first wife.”
Now I looked up.
“He was married once before, to a هزاره woman from the Jaghori area. This was long before you were born. They were married for three years.”
“What does this have to do with anything?”
“She left him childless after three years and married a man in Khost. She bore him three daughters. That’s چه I am trying to بگویید you.”
I began to see where he was going. But I didn’t want to hear the استراحت of it. I had a good زندگی in California, pretty Victorian home with a peaked roof, a good marriage, a promising writing career, in-laws who loved me. I didn’t need any of this shit.
“Ali was sterile,” Rahim Khan said.
“No he wasn’t. He and Sanaubar had Hassan, didn’t they? They had Hassan--”
“No they didn’t,” Rahim Khan said.
“Yes they did!”
“No they didn’t, Amir.”
“Then who--”
“I think you know who.”
I felt like a man sliding down a steep cliff, clutching at shrubs and tangles of خاردار and coming up empty-handed. The room was swooping up and down, swaying side to side. “Did Hassan می دانید؟ " I said through lips that didn’t feel like my own. Rahim Khan closed his eyes. Shook his head.
“You bastards,” I muttered. Stood up. "شما goddamn bastards!” I screamed. “All of you, you bunch of lying goddamn bastards!”
“Please sit down,” Rahim Khan said.
“How could you hide this from من؟ From او؟ " I bellowed. “Please think, Amir Jan. It was a shameful situation. People would talk. All that a man had back then, all that he was, was his honor, his name, and if people talked... We couldn’t بگویید anyone, surely you می توانید see that.” He reached for me, but I shed his hand. Headed for the door.
“Amir jan, لطفا don’t leave.”
I opened the door and turned to him. “Why? What می توانید you possibly می گویند to من؟ I’m thirty-eight years old and من Just found out my whole زندگی is یک big fucking lie! What می توانید you possibly می گویند to make things better? Nothing. Not a goddamn thing!”
And with that, I stormed out of the apartment.
EIGHTEEN
The خورشید had almost set and left the sky swathed in smothers of purple and red. I walked down the busy, narrow street that led دور from Rahim Khan’s building. The street was a پر سر و صدا lane in a maze of alleyways choked with pedestrians, bicycles, and rickshaws. Billboards hung at its corners, advertising Coca-Cola and cigarettes; برای تلفن های موبایل movie posters نمایش داده می شود sultry actresses dancing with handsome, brown-skinned مردان in fields of marigolds.
I walked into a smoky little samovar house and ordered a cup of tea. I tilted back on the folding chair’s rear legs and rubbed my face. That feeling of sliding toward a سقوط was fading. But in its stead, I felt like a man who awakens in his own house and finds all the مبلمان rearranged, so that هر familiar nook and شکاف دیوار looks foreign now. Disoriented, he has to reevaluate his surroundings, reorient himself.
How could I have been so blind? The signs had been there for me to see all along; they came flying back at me now: Baba استخدام Dr. Kumar to fix Hassan’s harelip. Baba never missing Hassan’s birthday. I remembered the روز we were planting tulips, when I had asked Baba if he’d ever consider getting new servants. Hassan’s not going anywhere, he’d barked. He’s staying right here with us, where he belongs. This is his home and we’re his family. He had wept, wept, when Ali اعلام کرد he and Hassan were leaving us.
The waiter placed a teacup on the جدول before me. Where the table’s legs crossed like an X, there was a ring of brass balls, each walnut-sized. One of the balls had come unscrewed. I stooped and تنگ تر it. I wished I could fix my own زندگی as easily. I took a gulp of the سیاهترین tea I’d had in years and tried to think of Soraya, of the general and Khala Jamila, of the novel that needed finishing. I tried to watch the traffic bolting by on the street, the people milling in and out of the little sweetshops. Tried to listen to the
Qawali music playing on the ترانزیستور radio at the next table. Anything. But I kept دیدن Baba on the night of my graduation, sitting in the Ford he’d just given me, smelling of beer and saying, I wish Hassan had been with us today.
How could he have lied to me all those years? To Hassan? He had sat me on his lap when I was little, looked me straight in the eyes, and said, There is only یک sin. And that is theft... When you بگویید a lie, you steal someone’s right to the truth. Hadn’t he said those words to من؟ And now, fifteen years after I’d buried him, I was learning that Baba had been a thief. And a thief of the worst kind, because the things he’d stolen had been sacred: from me the right to know I had a brother, from Hassan his identity, and from Ali his honor. His nang. His namoos.
The questions kept coming at me: How had Baba brought himself to look Ali in the eye? How had Ali زندگی می کردند in that house, clay in and روز out, knowing he had been dishonored by his master in the single worst راه an Afghan man می توانید be dishonored?
And how was I going to آشتی this new image of Baba with the یک that had been imprinted on my mind for so long, that of him in his old brown suit, hobbling up the Taheris’ driveway to ask for Soraya’s hand?
Here is another cliché my creative writing teacher would have scoffed at; like father, like son. But it was true, wasn’t it? As it turned out, Baba and I were more alike than I’d ever known. We had both betrayed the people who would have given their lives for us. And with that came this realization: that Rahim Khan had summoned me here to atone not just for my گناهان but for Baba’s too.
Rahim Khan said I’d always been بیش از حد hard on myself. But I wondered. True, I hadn’t made Ali step on the land mine, and I hadn’t brought the Taliban to the house to shoot Hassan. But I had driven Hassan and Ali out of the house. Was it بیش از حد far-fetched to imagine that things might have turned out differently if I نداشته است Maybe Baba would have brought them along to America. Maybe Hassan would have had a home of his own now, a job, a family, a زندگی in a country where no یک cared that he was a Hazara, where most people didn’t even know چه a هزاره was. Maybe not. But maybe so.
I can’t go to Kabul, I had said to Rahim Khan. I have a wife in America, a home, a career, and a family. But how could I pack up and go back home when my actions may have cost Hassan a chance at those very همان things?
I wished Rahim Khan hadn’t called me. I wished he had let me live on in my oblivion. But he had called me. And چه Rahim Khan revealed to me changed things. ساخته شده است me see how my entire life, long before the زمستان of 1975, قدمت back to when that singing هزاره woman was هنوز هم nursing me, had been a cycle of lies, betrayals, and secrets.
There is a راه to be good again, he’d said.
A راه to end the cycle.
With a little boy. An orphan. Hassan’s son. Somewhere in Kabul.
ON THE RICKSHAW RIDE back to Rahim Khan’s apartment, I remembered Baba saying that my problem was that someone had always done my fighting for me. I was thirty-eight flow. My hair was receding and streaked with gray, and lately I’d
traced little crow’s-feet etched around the corners of my eyes. I was older now, but maybe not yet بیش از حد old to start doing my own fighting. Baba had lied about a lot of things as it turned out but he hadn’t lied about that.
I looked at the round face in the Polaroid again, the راه the خورشید fell on it. My brother’s face. Hassan had loved me once, loved me in a راه that no یک ever had or ever would again. He was gone now, but a little part of him زندگی می کردند on. It was in Kabul.
Waiting.
I FOUND RAHIM KHAN دعا _namaz_ in a corner of the room. He was just a تاریک silhouette bowing eastward against a bloodred sky. I waited for him to finish.
Then I گفت him I was going to Kabul. گفت him to call the Caldwells in the morning.
“I’ll pray for you, Amir jan,” he said.
NINETEEN
Again, the car sickness. By the time we drove past the bulletriddled sign that read THE KHYBER PASS استقبال می کند YOU, my دهان had begun to water. چیزی inside my stomach churned and twisted. Farid, my driver, threw me a cold glance. There was no empathy in his eyes.
“Can we roll down the window?” I asked.
He روشن a cigarette and tucked it between the remaining two fingers of his left hand, the یک resting on the فرمان wheel. Keeping his black eyes on the road, he stooped forward, picked up the screwdriver lying between his feet, and تحویل داده شد it to me. I stuck it in the small سوراخ in the door where the handle belonged and turned it to roll down my window.
Farid gave me another dismissive look, this یک with a hint of barely suppressed animosity, and went back to smoking his cigarette. He hadn’t said more than a dozen words since we’d departed from Jamrud Fort.
“Tashakor,” I muttered. I leaned my سر out of the window and let the cold midafternoon air rush past my face. The رانندگی through the قبیله ای است lands of the Khyber Pass, winding between cliffs of shale and limestone, was just as I remembered it--Baba and I had driven through the شکسته terrain back in 1974. The arid, imposing mountains sat along deep gorges and soared to jagged peaks. Old fortresses, adobe-walled and crumbling, topped the crags. I tried to keep my eyes glued to the snowcapped Hindu Kush on the north side, but each time my stomach حل و فصل even a bit, the کامیون skidded around yet another turn, محرک a fresh wave of nausea.
“Try a lemon.”
“What?”
“Lemon. Good for the sickness,” Farid said. “I always bring یک for this drive.”
“Nay, thank you,” I said. The mere فکر می کردم of adding acidity to my stomach stirred more nausea. Farid snickered. “It’s not fancy like American medicine, I know, just an old remedy my mother تدریس me.”
I ابراز تاسف blowing my chance to گرم است up to him. “In that case, maybe you باید give me some.”
He برداشت a paper bag from the backseat and plucked a نیم lemon out of it. I bit down on it, waited a few minutes. "شما were right. I feel better,” I lied. As an Afghan, I knew it was better to be miserable than rude. I forced a weak smile.
“Old watani trick, no need for fancy medicine,” he said. His tone bordered on the surly. He flicked the ash off his cigarette and gave himself a از خود راضی است look in the rearview mirror. He was a Tajik, a lanky, تاریک man with a آب و هوا مورد ضرب و شتم face, narrow shoulders, and a long neck punctuated by a protruding Adam’s apple that only peeked from behind his beard when he turned his head. He was dressed much as I was, though I فرض کنید it was really the دیگر way around: a rough-woven wool پتو wrapped over a gray pirhan-tumban and a vest. On his head, he عینک a brown pakol, tilted slightly to یک side, like the Tajik hero Ahmad شاه Massoud--referred to by Tajiks as “the Lion of Panjsher.”
It was Rahim Khan who had introduced me to Farid in Peshawar. He گفت me Farid was twenty-nine, though he had the wary, lined face of a man twenty years older. He was born in مزار شریف and زندگی می کردند there تا his father moved the family to Jalalabad when Farid was ten. At fourteen, he and his father had پیوست the jihad against the Shorawi. They had fought in the Panjsher Valley for two years تا helicopter تیراندازی had torn the older man to pieces. Farid had two wives and five children. “He استفاده می شود to have seven,” Rahim Khan said with a اندوهناک look, but he’d lost his two youngest girls a few years earlier in a land mine blast just outside Jalalabad, the همان explosion that had قطع toes from his فوت است and three fingers from his left hand. After that, he had moved his wives and children to Peshawar.
“Checkpoint,” Farid grumbled. I slumped a little in my seat, arms خورده across my chest, فراموش کردن for a moment about the nausea. But I needn’t have worried. Two Pakistani نیروهای شبه نظامی approached our ویران Land Cruiser, took a گذرا glance inside, and waved us on.
Farid was first on- the list of preparations Rahim Khan and I made, a list that گنجانده شده است exchanging dollars for Kaldar and Afghani bills, my garment and pakol--ironically, I’d never worn either when I’d actually زندگی می کردند in افغانستان - است Polaroid of Hassan and Sohrab, and, finally, perhaps the most important item: an artificial beard, black and chest length, Shari’a دوستانه - یا at least the Taliban version of Shari’a. Rahim Khan knew of a همکار in Peshawar who specialized in weaving them, sometimes for Western journalists who covered the war.
Rahim Khan had wanted me to stay with him a few more days, to plan more thoroughly. But I knew I had to leave as soon as possible. I was afraid I’d change my mind. I was afraid I’d deliberate, ruminate, agonize, rationalize, and talk خودم into not going. I was afraid the appeal of my زندگی in America would draw me back, that I would در اب راه رفتن back into that great, big river and let خودم forget, let the things I had learned these آخرین few days sink to the bottom. I was afraid that I’d let the waters ادامه می دهند me دور from چه I had to do. From Hassan. From the past that had come calling. And from this یک last chance at redemption. So I left before there was any possibility of that happening. As for
Soraya, telling her I was going back to Afghanistan wasn’t an option. If I had, she would have booked herself on the next flight to Pakistan.
We had crossed the border and the signs of poverty were هر where. On either side of the road, I دیدم chains of little روستاها sprouting here and there, like discarded اسباب بازی among the rocks, شکسته mud houses and کلبه consisting of little more than four wooden poles and a tattered پارچه as a roof. I دیدم children dressed in rags chasing a soccer ball outside the huts. A few miles later, I spotted a cluster of مردان sitting on their haunches, like a ردیف of crows, on the carcass of an old burned-out Soviet tank, the باد fluttering the edges of the blankets thrown around them. Behind them, a woman in a brown برقع carried a large clay pot on her shoulder, down a rutted path toward a string of mud houses.
“Strange,” I said.
“What?”
“I feel like a tourist in my own country,” I said, گرفتن in a بزدار leading a half-dozen emaciated بز along the side of the road.
Farid snickered. Tossed his cigarette. "شما still think of this محل as خود را country?”
“I think a part of me always will,” I said, more defensively than I had intended.
“After twenty years of living in America,” he said, پیچ دار the کامیون to avoid a pothole the size of a beach ball.
I nodded. “I grew up in Afghanistan.” Farid snickered again.
“Why do you do that?”
“Never mind,” he murmured.
“No, I want to know. Why do you do that?”
In his rearview mirror, I دیدم something flash in his eyes. "شما want to می دانید؟ " he sneered. “Let me imagine, Agha sahib. You probably زندگی می کردند in a big two- or three-story house with a nice back yard that خود را gardener filled with flowers and fruit trees. All gated, of course. Your father drove an American car. You had servants, probably Hazaras. Your parents hired workers to decorate the house for the fancy mehmanis they threw, so their friends would come over to drink and boast about their travels to Europe or America. And I would bet my first son’s eyes that this is the first time you’ve ever worn a pakol.” He grinned at me, revealing a mouthful of قبل از موعد مقرر rotting teeth. “Am I close?”
“Why are you saying these things?” I said.
“Because you wanted to know,” he spat. He pointed to an old man dressed in ragged لباس trudging down a dirt path, a large burlap pack filled with scrub grass tied to his back. “That’s the real Afghanistan, Agha sahib. That’s the Afghanistan I know. شما؟ You’ve always been a tourist here, you just didn’t know it.”
Rahim Khan had هشدار داد me not to expect a گرم است welcome in Afghanistan from those who had در آنجا ماند behind and fought the wars. “I’m sorry about خود را father,” I said. “I’m sorry about خود را daughters, and I’m sorry about خود را hand.”
“That means هیچ چیز نیست to me,” he said. He shook his head. “Why are you coming back here به هر حال Sell off خود را Baba’s زمین Pocket the money and run back to خود را mother in America?”
“My mother died giving birth to me,” I said.
He sighed and روشن another cigarette. Said nothing.
“Pull over.”
“What?”
“Pull over, goddamn it!” I said. “I’m going to be sick.” I سقوط out of the کامیون as it was coming to a استراحت on the gravel در کنار the road.
BY LATE AFTERNOON, the terrain had changed from یک of sun-beaten peaks and barren cliffs to a greener, more روستایی است land scape. The main pass had descended from Landi Kotal through Shinwari قلمرو to Landi Khana. We’d entered Afghanistan at Torkham. Pine درختان flanked the road, fewer than I remembered and many of them bare, but it was good to see درختان again after the دشوار drive through the Khyber Pass. We were getting closer to Jalalabad, where Farid had a برادر who would را us in for the night.
The خورشید hadn’t quite set when we drove into Jalalabad, capital of the state of Nangarhar, a city once renowned for its fruit and گرم است climate. Farid drove past the ساختمان and stone houses of the city’s central district. There weren’t as many palm درختان there as I remembered, and some of the homes had been reduced to بی سقف walls and شمع of twisted clay.
Farid turned onto a narrow unpaved road and parked the Land رزمناو along a dried-up gutter. I slid out of the truck, stretched, and took a deep breath. In the old days, the winds swept through the irrigated plains around Jalalabad where farmers grew sugarcane, and impregnated the city’s هوا with a شیرین scent. I closed my eyes and searched for the sweetness. I didn’t find it.
“Let’s go,” Farid said impatiently. We walked up the dirt road past a few leafless poplars along a ردیف of شکسته mud walls. Farid led me to a ویران one-story house and knocked on the woodplank door.
A young woman with ocean-green eyes and a white scarf draped around her face peeked out. She دیدم me first, flinched, spotted Farid and her eyes روشن up. “Salaam alaykum, Kaka Farid!”
“Salaam, Maryam jan,” Farid replied and gave her something he’d denied me all day: a گرم است smile. He planted a kiss on the top of her head. The young woman stepped out of the way, eyeing me a little apprehensively as I followed Farid into the small house.
The ادوبی ceiling was low, the dirt walls entirely bare, and the only light came from a pair of lanterns set in a corner. We took off our shoes and stepped on the straw mat that covered the floor. همراه one of the walls sat three young boys, cross-legged, on a mattress covered with a پتو with shredded borders.
A tall bearded man with broad shoulders stood up to greet us. Farid and he hugged and kissed on the cheek. Farid introduced him to me as Wahid, his older brother. “He’s from America,” he said to Wahid, flicking his thumb toward me. He left us alone and went to greet the boys.
Wahid sat with me against the wall در سراسر from the boys, who had ambushed Farid and climbed his shoulders. Despite my protests, Wahid ordered یک of the boys to fetch another پتو so I’d be more comfortable on the floor, and asked Maryam to bring me some tea. He asked about the ride from Peshawar, the رانندگی over the Khyber Pass.
“I hope you didn’t come در سراسر any dozds,” he said. The Khyber رمز عبور was as famous for its terrain as for the bandits who استفاده می شود that terrain to rob travelers. Before I could answer, he winked and said in a loud voice, “Of course no dozd would waste his time on a car as ugly as my brother’s.”
Farid wrestled the smallest of the three boys to the floor and غلغلک him on the ribs with his good hand. The kid giggled and kicked. “At least I have a car,” Farid panted. “How is خود را donkey these days?”
“My donkey is a better ride than خود را car.”
“Khar خارا mishnassah,” Farid shot back. Takes a donkey to know a donkey. They all laughed and I پیوست in. I heard زن voices from the adjoining room. I could see نیم of the room from where I sat. Maryam and an older woman wearing a brown hijab--presumably her mother--were speaking in low صدای and pouring tea from a kettle into a pot.
“So چه do you do in America, Amir agha?” Wahid asked.
“I’m a writer,” I said. I فکر می کردم I heard Farid خندیدن at that.
“A writer?” Wahid said, clearly impressed. “Do you write about Afghanistan?”
“Well, I have. But not currently,” I said. My آخرین novel, A Season for Ashes, had been about a university professor who joins a clan of gypsies after he finds his wife in bed with یک of his stu dents. It wasn’t a بد است book. Some reviewers had called it a “good” book, and یک had even استفاده می شود the word “riveting.” But به طور ناگهانی I was embarrassed by it. I امیدوار است Wahid wouldn’t ask چه it was about.
“Maybe you باید write about Afghanistan again,” Wahid said. “Tell the استراحت of the world چه the Taliban are doing to our country.”
“Well, I’m not... I’m not quite that kind of writer.”
“Oh,” Wahid said, nodding and blushing a bit. "You know best, of course. It’s not for me to suggest...
Just then, Maryam and the دیگر woman came into the room with a pair of cups and a teapot on a small platter. I stood up in respect, pressed my hand to my chest, and bowed my head. “Salaam alaykum,” I said.
The woman, who had now wrapped her hijab to conceal her lower face, bowed her سر too. “Sataam,” she replied in a barely audible voice. We never made eye contact. She poured the tea while I stood.
The woman placed the steaming cup of tea before me and exited the room, her bare فوت است making no sound at all as she disappeared. I sat down and sipped the قوی black tea. Wahid finally شکست the uneasy silence that followed.
“So چه brings you back to Afghanistan?”
“What brings them all back to Afghanistan, عزیز brother?” Farid said, speaking to Wahid but fixing me with a contemptuous gaze.
“Bas!” Wahid snapped.
“It’s always the همان thing,” Farid said. “Sell this land, sell that house, collect the money, and run دور like a mouse. Go back to America, spend the money on a family vacation to Mexico.”
“Farid!” Wahid roared. His children, and even Farid, flinched. "داشته باشید you forgotten your-manners? This is my خانه Amir آقا is my guest امشب and I will not allow you to dishonor me like this!”
Farid opened his mouth, almost said something, reconsidered and said nothing. He slumped against the wall, muttered some thing under his breath, and crossed his mutilated foot over the good one. His accusing eyes never left me.
“Forgive us, Amir agha,” Wahid said. “Since childhood, my brother’s دهان has been two steps ahead of his head.”
“It’s my fault, really,” I said, trying to smile under Farid’s intense gaze. “I am not offended. I باید have explained to him my business here in Afghanistan. I am not here to sell property. I’m going to Kabul to find a boy.”
“A boy,” Wahid repeated.
“Yes.” I fished the Polaroid from the pocket of my shirt. Seeing Hassan’s picture again tore the fresh scab off his death. I had to تبدیل شود my eyes دور from it. I تحویل داده شد it to Wahid. He studied the photo. Looked from me to the photo and back again. “This boy?”
I nodded.
“This هزاره boy.”
“Yes.”
“What does he معنی to you?”
“His father meant a lot to me. He is the man in the photo. He’s dead now.”
Wahid blinked. “He was a friend of yours?”
My غریزه was to می گویند yes, as if, on some deep level, I بیش از حد wanted to protect Baba’s secret. But there had been enough lies already. “He was my half-brother.” I swallowed. Added, “My illegitimate نیم brother.” I turned the teacup. شمردن with the handle.
“I didn’t معنی to pry.”
“You’re not prying,” I said.
“What will you do with him?”
“Take him back to Peshawar. There are people there who will را care of him.”
Wahid تحویل داده شد the photo back and rested his ضخامت دارد hand on my shoulder. "شما are an honorable man, Amir agha. A درست است Afghan.”
I cringed inside.
“I am proud to have you in our home tonight,” Wahid said. I thanked him and chanced a glance over to Farid. He was به دنبال down now, playing with the frayed edges of the straw mat.
A SHORT WHILE LATER, Maryam and her mother brought two steaming bowls of vegetable shorwa and two loaves of bread. “I’m sorry we can’t offer you meat,” Wahid said. “Only the Taliban می توانید afford meat now.”
“This looks wonderful,” I said. It did too. I offered some to him, to the kids, but Wahid said the family had eaten before we arrived. Farid and I rolled up our sleeves, dipped our bread in the shorwa, and ate with our hands.
As I ate, I noticed Wahid’s boys, all three thin with dirtcaked faces and short-cropped brown hair under their skullcaps, stealing furtive glances at my digital wristwatch. The youngest whispered something in his brother’s ear. The برادر nodded, didn’t را his eyes off my watch. The oldest of the پسران - I guessed his age at about twelve--rocked back and forth, his gaze glued to my wrist. After dinner, after I’d washed my hands with the water Maryam poured from a clay pot, I asked for Wahid’s permission to give his boys a hadia, a gift. He said no, but, when I insisted, he reluctantly agreed. I unsnapped the wristwatch and gave it to the youngest of the three boys. He muttered a ترسو “Tashakor.”
“It tells you the time in any city in the world,” I گفت him. The boys nodded politely, passing the watch between them, taking
turns trying it on. But they lost interest and, soon, the watch sat abandoned on the straw mat.
“You COULD HAVE TOLD ME,” Farid saidlater. The two ofus were lying next to each دیگر on the straw mats Wahid’s wife had spread for us.
“Told you what?”
“Why you’ve come to Afghanistan.” His voice had lost the rough edge I’d heard in it since the moment I had met him.
“You didn’t ask,” I said.
“You باید have گفت me.”
“You didn’t ask.”
He rolled to face me. Curled his arm under his head. "شاید I will help you find this boy.”
“Thank you, Farid,” I said.
“It was wrong of me to assume.”
I sighed. "آیا نمی کند worry. You were more right than you know.”
HIS HANDS ARE TIED BEHIND HIM with roughly woven rope cutting through the flesh of his wrists. He is چشم بسته with black cloth. He is kneeling on the street, on the edge of a gutter filled with هنوز هم water, his سر drooping between his shoulders. His knees roll on the hard ground and خونریزی through his pants as he rocks in prayer. It is late afternoon and his long shadow sways back and forth on the gravel. He is muttering something under his breath. I step closer. A هزار times over, he mutters. برای you a هزار times over. Back and forth he rocks. He lifts his face. I see a ضعف scar above his upper lip.
We are not alone.
I see the barrel first. Then the man standing behind him. He is tall, dressed in a herringbone vest and a black turban. He looks down at the چشم بسته man before him with eyes that show هیچ چیز نیست but a vast, کاورنو emptiness. He takes a step back and raises the barrel. Places it on the back of the kneeling مرد head. برای a moment, fading sunlight catches in the metal and twinkles.
The rifle roars with a deafening crack.
I follow the barrel on its upward arc. I see the face behind the plume of smoke swirling from the muzzle. I am the man in the herringbone vest.
I woke up with a scream trapped in my throat.
I STEPPED OUTSIDE. Stood in the silver tarnish of a half-moon and glanced up to a sky سرند with stars. Crickets chirped in the shuttered تاریکی and a باد wafted through the trees. The ground was سرد under my bare فوت است and suddenly, for the first time since we had crossed the border, I felt like I was back. After all these years, I was home again, standing on the خاک of my ancestors. This was the خاک on which my great-grandfather had married his third wife a year before dying in the وبا epidemic that hit Kabul in 1915. She’d borne him چه his first two wives had failed to, a son at last. It was on this خاک that my grandfather had gone on a hunting trip with King نادر Shah and shot a deer. My mother had died on this soil. And on this soil, I had fought for my father’s love.
I sat against یک of the house’s clay walls. The kinship I felt به طور ناگهانی for the old land... it surprised me. I’d been gone long enough to forget and be forgotten. I had a home in a land that might as well be in another galaxy to the people sleeping on the دیگر side of the wall I leaned against. I فکر می کردم I had forgotten about this land. But I hadn’t. And, under the bony glow of a halfmoon, I sensed Afghanistan humming under my feet. Maybe Afghanistan hadn’t forgotten me either.
I looked westward and marveled that, somewhere over those mountains, Kabul هنوز هم existed. It really existed, not just as an old memory, or as the heading of an AP story on page a of the San Francisco Chronicle. Somewhere over those mountains in the غرب slept the city where my harelipped برادر and I had run kites. Somewhere over there, the چشم بسته man from my dream had died a
needless death. Once, over those mountains, I had made a choice. And now, a quarter of a century later, that انتخاب had landed me right back on this soil.
I was about to go back inside when I heard صدای coming from the house. I recognized یک as Wahid’s.
“--nothing left for the children.”
“We’re hungry but we’re not savages! He is a guest! What was I قرار to do?” he said in a strained voice.
“--to find something tomorrow” She sounded near tears. “What do I feed--”
I tiptoed away. I understood now why the boys hadn’t نشان داده شده است any interest in the watch. They hadn’t been staring at the watch at all. آنها می خواهم been staring at my food.
WE SAID OUR GOOD - خداحافظ S early the next morning. Just before I climbed into the Land Cruiser, I thanked Wahid for his hospitality. He pointed to the little house behind him. “This is خود را home,” he said. His three sons were standing in the doorway watching us. The little یک was wearing the watch--it dangled around his twiggy wrist.
I glanced in the side-view mirror as we pulled away. Wahid stood احاطه شده است by his boys in a cloud of dust whipped up by the truck. It occurred to me that, in a different world, those boys wouldn’t have been بیش از حد hungry to chase after the car.
Earlier that morning, when I was certain no یک was looking, I did something I had done twenty-six years earlier: I planted a fistful of crumpled money under a mattress.
TWENTY
Farid had هشدار داد me. He had. But, as it turned out, he had wasted his breath.
We were driving down the cratered road that winds from Jalalabad to Kabul. The آخرین time I’d traveled that road was in a tarpaulin-covered کامیون going the دیگر way. Baba had nearly gotten himself shot by a singing, stoned Roussi officer--Baba had made me so mad that night, so scared, and, ultimately, so proud. The trek between Kabul and Jalalabad, a bone-jarring ride down a teetering pass snaking در through the rocks, had become a relic now, a relic of two wars. Twenty years earlier, I had seen some of the first war with my own eyes. Grim reminders of it were اهمیت می دهند along the road: burned carcasses of old Soviet tanks, overturned military کامیون gone to rust, a خرد Russian jeep that had plunged over the mountainside. The second war, I had تماشا on my TV screen. And now I was دیدن it through Farid’s eyes.
Swerving effortlessly around چاههای in the middle of the شکسته road, Farid was a man in his element. He had become much chattier since our overnight stay at Wahid’s house. He had me sit in the passenger seat and looked at me when he spoke. He even smiled once or twice. Maneuvering the فرمان wheel with his mangled hand, he pointed to گل کلبه villages along the راه where he’d known people years before. Most of those people, he said, were either dead or in refugee camps in Pakistan. “And sometimes the dead are luckier,” he said.
He pointed to the crumbled, سوخته remains of a tiny village. It was just a tuft of blackened, بی سقف walls now. I دیدم a dog sleeping along یک of the walls. “I had a friend there once,” Farid said. “He was a very good bicycle repairman. He played the tabla well too. The Taliban killed him and his family and burned the village.”
We drove past the burned village, and the dog didn’t move.
IN THE OLD DAYS, the رانندگی from Jalalabad to Kabul took two hours, maybe a little more. It took Farid and me over four hours to reach Kabul. And when we did... Farid هشدار داد me just after we passed the Mahipar dam.
“Kabul is not the راه you remember it,” he said.
“So I hear.”
Farid gave me a look that said hearing is not the همان as seeing. And he was right. Because when Kabul finally did unroll before us, I was certain, absolutely certain, that he had taken a wrong تبدیل شود somewhere. Farid باید have seen my stupefied expression; shuttling people back and forth to Kabul, he would have become آشنا with that expression on the faces of those who hadn’t seen Kabul for a long time.
He patted me on the shoulder. “Welcome back,” he said morosely.
RUBBLE AND BEGGARS. Everywhere I looked, that was چه I saw. I remembered گدا in the old days too--Baba always carried an extra تعداد انگشت شماری of Afghani صورت حساب in his pocket just for them; I’d never seen him انکار کند a peddler. Now, though, they squatted at هر street corner, dressed in shredded burlap rags, -گل سفت hands برگزار شد out for a coin. And the گدا were mostly children now, thin and grim-faced, some no older than five or six. They sat in the laps of their burqa-clad mothers در کنار gutters at busy street corners and chanted “Bakhshesh, bakhshesh!” And something else, something I hadn’t noticed right away: Hardly any of them sat with an adult male--the wars had made fathers a rare commodity in Afghanistan.
We were driving westbound toward the Karteh-Seh district on چه I remembered as a major thoroughfare in the seventies:
Jadeh Maywand. Just north of us was the bone-dry Kabul River. On the تپه to the جنوب stood the شکسته old city wall. Just east of it was the Bala Hissar Fort--the ancient citadel that the warlord Dostum had occupied in 1992--on the Shirdarwaza mountain range, the همان mountains from which مجاهدین forces had showered Kabul with rockets between 1992 and 1996, تحمیل much of the damage I was شاهد now. The Shirdarwaza range stretched all the راه west. It was from those mountains that I remember the firing of the Topeh chasht, the “noon cannon.” It went off هر day to اعلام noontime, and همچنین to signal the end of daylight fasting during the month of Ramadan. You’d hear the roar of that cannon all through the city in those days.
“I استفاده می شود to come here to Jadeh Maywand when I was a kid,” I mumbled. “There استفاده می شود to be shops here and hotels. Neon lights
and restaurants. I استفاده می شود to buy kites from an old man named Saifo. He ran a little kite shop by the old police headquarters.”
“The police دفتر مرکزی is هنوز هم there,” Farid said. “No shortage of police in this city But you won’t find kites or kite shops on Jadeh Maywand or anywhere else in Kabul. Those days are over.”
Jadeh Maywand had turned into a giant شن و ماسه castle. The ساختمان that hadn’t entirely فرو ریخت barely stood, with فرو ریختند in roofs and walls pierced with rockets shells. Entire بلوک had been obliterated to rubble. I دیدم a bullet-pocked sign نیم buried at an angle in a heap of debris. It read DRINK COCA CO--. I دیدم children playing in the ruins of a windowless building amid jagged stumps of brick and stone. Bicycle riders and mule-drawn carts swerved around kids, stray dogs, and شمع of debris. A haze of dust hovered over the city and, در سراسر the river, a single plume of smoke rose to the sky.
“Where are the trees?” I said.
“People را کاهش دهد them down for firewood in the winter,” Farid said. “The Shorawi را کاهش دهد a lot of them down too.”
“Why?”
“Snipers استفاده می شود to hide in them.”
A sadness came over me. Returning to Kabul was like running into an old, forgotten friend and دیدن that زندگی hadn’t been good to him, that he’d become بی خانمان and destitute.
“My father built an یتیم خانه in Shar-e-Kohna, the old city, جنوب of here,” I said.
“I remember it,” Farid said. “It was destroyed a few years ago.”
“Can you بکشید over?” I said. “I want to را a quick walk here.”
Farid parked along the curb on a small backstreet next to a ramshackle, abandoned building with no door. “That استفاده می شود to be a pharmacy,” Farid muttered as we exited the truck. We walked back to Jadeh Maywand and turned right, heading west. “What’s that smell?” I said. چیزی was making my eyes water.
“Diesel,” Farid replied. “The city’s generators are always going down, so electricity is unreliable, and people use دیزل fuel.”
“Diesel. Remember چه this street smelled like in the old days?”
Farid smiled. “Kabob.”
“Lamb kabob,” I said.
“Lamb,” Farid said, tasting the word in his mouth. “The only people in Kabul who get to خوردن lamb now are the Taliban.” He pulled on my sleeve. "صحبت کردن of which...”
A vehicle was approaching us. “Beard Patrol,” Farid murmured.
That was the first time I دیدم the Taliban. I’d seen them on TV on the Internet, on the cover of magazines, and in newspapers. But here I was now, less than fifty فوت است from them, telling خودم that the sudden taste in my دهان wasn’t unadulterated, naked fear. Telling خودم my flesh hadn’t به طور ناگهانی shrunk
against my bones and my heart wasn’t battering. Here they came. In all their glory.
The red Toyota pickup کامیون idled past us. A تعداد انگشت شماری of sternfaced young مردان sat on their haunches in the cab, Kalashnikovs slung on their shoulders. They all عینک beards and black turbans. One of them, a dark-skinned man in his early twenties with thick, knitted ابرو است twirled a whip in his hand and منظم swatted the side of the کامیون with it. His roaming eyes fell on me. Held my gaze. I’d never felt so naked in my entire life. Then the Talib spat tobacco-stained اب دهان and looked away. I found I could breathe again. The کامیون rolled down Jadeh Maywand, leaving in its trail a cloud of dust.
“What is the matter with you?” Farid hissed.
“What?”
“Don’t ever stare at them! Do you understand من؟ Never!”
“I didn’t معنی to,” I said.
“Your friend is quite right, Agha. You might as well poke a هار dog with a stick,” someone said. This new voice belonged to an old گدا sitting barefoot on the steps of a bullet-scarred building. He عینک a threadbare chapan worn to frayed shreds and a dirt-crusted turban. His left پلک drooped over an empty socket. With an arthritic hand, he pointed to the direction the red کامیون had gone. “They رانندگی around looking. Looking and امید that someone will provoke them. دیر or later, someone always obliges. Then the dogs feast and the روز boredom is شکسته at آخرین and everyone says ‘Allah-u-akbar!’ And on those days when no یک offends, well, there is always random violence, isn’t there?”
“Keep خود را eyes on خود را feet when the Talibs are near,” Farid said.
“Your friend dispenses good advice,” the old گدا chimed in. He barked a wet cough and spat in a soiled handkerchief. “Forgive me, but could you spare a few Afghanis?” he breathed.
“Bas. Let’s go,” Farid said, pulling me by the arm.
I تحویل داده شد the old man a hundred هزار Afghanis, or the equivalent of about three dollars. When he leaned forward to را the money, his stench--like sour شیر and فوت است that hadn’t been washed in weeks--flooded my سوراخهای بینی and made my gorge rise. He hurriedly slipped the money in his waist, his lone eye darting side to side. “A world of thanks for خود را benevolence, Agha sahib.”
“Do you know where the یتیم خانه is in Karteh-Seh?” I said.
“It’s not hard to find, it’s just غرب of دارالامان Boulevard,” he said. “The children were moved from here to Karteh-Seh after the rockets hit the old orphanage. Which is like saving someone from the lion’s cage and throwing them in the tiger’s.”
“Thank you, Agha,” I said. I turned to go.
“That was خود را first time, nay?”
“I’m sorry?”
“The first time you دیدم a Talib.”
I said nothing. The old گدا nodded and smiled. نازل شده a تعداد انگشت شماری of remaining teeth, all crooked and yellow. “I remember the first time I دیدم them rolling into Kabul. What a joyous روز that was!” he said. “An end to the killing! Wah wah! But like the poet says: ‘How seamless seemed love and then came trouble!”
A smile جوانه زد on my face. “I know that ghazal. That’s Hãfez.”
“Yes it is. Indeed,” the old man replied. “I باید know. I استفاده می شود to teach it at the university.”
“You did?”
The old man coughed. “From 1958 to 1996. I تدریس Hãfez, Khayyám, Rumi, Beydel, Jami, Saadi. Once, I was even a guest lecturer in Tehran, 1971 that was. I gave a lecture on the mystic Beydel. I remember how they all stood and clapped. ولز " He shook his head. “But you دیدم those young مردان in the truck. What value do you think they see in Sufism?”
“My mother تدریس at the university,” I said.
“And چه was her name?”
“Sofia Akrami.”
His eye اداره می شود to twinkle through the veil of cataracts. “The desert weed lives on, but the flower of بهار blooms and wilts.’ Such grace, such dignity, such a tragedy.”
“You knew my mother?” I asked, kneeling before the old man.
“Yes indeed,” the old گدا said. “We استفاده می شود to sit and talk after class. The آخرین time was on a rainy روز just before final exams when we shared a marvelous slice of almond cake together. Almond cake with hot tea and honey. She was rather obviously pregnant by then, and all the more beautiful for it. I will never forget چه she said to me that day.”
“What? Please بگویید me.” Baba had always described my mother to me in broad strokes, like, “She was a بزرگ است woman.” But چه I had always تشنه for were the details: the راه her hair glinted in the sunlight, her favorite یخ cream flavor, the songs she liked to hum, did she bite her nails? Baba took his memories of her to the grave with him. Maybe speaking her name would have reminded him of his guilt, of چه he had done so soon after she had died. Or maybe his از دست دادن had been so great, his pain so deep, he couldn’t داشته باشد to talk about her. Maybe both.
“She said, "من هستم so afraid.’ And I said, ‘Why?,’ and she said, ‘Because I’m so profoundly happy, Dr. Rasul. Happiness like this is frightening.’ I asked her why and she said, ‘They only let you be this خوشحال if they’re preparing to را something from you,’ and I said, ‘Hush up, now. Enough of this silliness.”
Farid took my arm. “We باید go, Amir agha,” he said softly. I snatched my arm away. “What دیگری What else did she say?”
The old مرد features softened. “I wish I remembered for you. But I don’t. Your mother passed دور a long time ago and my memory is as shattered as these buildings. I am sorry.”
“But even a small thing, anything at all.”
The old man smiled. “I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me.”
“Thank you,” I said. "تشکر کرده اند you so much.” And I meant it. Now I knew my mother had liked almond cake with honey and hot tea, that she’d once استفاده می شود the word “profoundly,” that she’d fretted
about her happiness. I had just learned more about my mother from this old man on the street than I ever did from Baba.
Walking back to the truck, neither یک of us commented about چه most non-Afghans would have seen as an improbable coincidence, that a گدا on the street would happen to know my mother. Because we both knew that in Afghanistan, and particularly in Kabul, such absurdity was commonplace. Baba استفاده می شود to say, “Take two Afghans who’ve never met, قرار داده است them in a room for ten minutes, and they’ll figure out how they’re related.”
We left the old man on the steps of that building. I meant to را him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never دیدم him again.
WE FOUND THE NEW ORPHANAGE in the northern part of Karteh-Seh, along the banks of the dried-up Kabul River. It was a flat, barracks-style building with splintered walls and windows سوار with planks of wood. Farid had گفت me on the راه there that Karteh-Seh had been یک of the most war-ravaged neighborhoods in Kabul, and, as we stepped out of the truck, the evidence was overwhelming. The cratered streets were flanked by little more than ruins of پوسته buildings and abandoned homes. We passed the rusted اسکلت of an overturned car, a TV set with no screen half-buried in rubble, a wall with the words ZENDA BAD TAL IRAN! (Long live the Taliban!) sprayed in black.
A short, thin, balding man with a کرک gray beard opened the door. He عینک a ragged tweed jacket, a skullcap, and a pair of eyeglasses with یک chipped lens resting on the tip of his nose. Behind the glasses, tiny eyes like black peas flitted from me to Farid. “Salaam alaykum,” he said.
“Salaam alaykum,” I said. I showed him the Polaroid. “We’re searching for this boy.”
He gave the photo a گذرا glance. “I am sorry. I have never seen him.”
“You barely looked at the picture, my friend,” Farid said. “Why not را a closer look?”
“Lotfan,” I added. Please.
The man behind the door took the picture. Studied it. دست it back to me. “Nay, sorry. I know just about هر single child in this institution and that یک doesn’t look familiar. Now, if you’ll permit me, I have work to do.” He closed the door. Locked the bolt.
I rapped on the door with my knuckles. "آقا! Agha, لطفا open the door. We don’t معنی him any harm.”
“I گفت you. He’s not here,” his voice came from the دیگر side. “Now, لطفا go away.”
Farid stepped up to the door, rested his forehead on it. “Friend, we are not with the Taliban,” he said in a low, cautious voice. “The man who is with me wants to را this boy to a safe place.”
“I come from Peshawar,” I said. “A good friend of mine می داند an American couple there who run a charity home for children.” I felt the مرد presence on the دیگر side of the door. Sensed him standing there, listening, hesitating, caught between سوء ظن است and hope. “Look, I knew سهراب father,” I said. “His name was Hassan. His mother’s name was Farzana. He called his grand mother Sasa. He می داند how to read and write. And he’s good with the slingshot. There’s hope for this boy, Agha, a راه out. Please open the door.”
From the دیگر side, only silence.
“I’m his نیم uncle,” I said.
A moment passed. Then a کلیدی است rattled in the lock. The man’s
narrow face reappeared in the crack. He looked from me to Farid and back. "شما were wrong about یک thing.”
“What?”
“He’s بزرگ است with the slingshot.”
I smiled.
“He’s inseparable from that thing. He tucks it in the waist of his pants everywhere he goes.”
THE MAN WHO LET US IN introduced himself as Zaman, the director of the orphanage. “I’ll را you to my office,” he said.
We followed him through dim, grimy hallways where barefoot children dressed in frayed sweaters ambled around. We walked past rooms with no floor پوشش but ورقه های سبز رنگ carpets and windows shuttered with ورق of plastic. Skeleton قاب of فولاد است beds, most with no mattress, filled the rooms.
“How many orphans live here?” Farid asked.
“More than we have room for. About two hundred and fifty,” زمان said over his shoulder. “But they’re not all yateem. Many of them have lost their fathers in the war, and their mothers can’t feed them because the Taliban don’t allow them to work. So they bring their children here.” He made a sweeping gesture with his hand and added ruefully, “This محل is better than the street, but not that much better. This building was never meant to be زندگی می کردند in--it استفاده می شود to be a storage warehouse for a carpet manufacturer. So there’s no water heater and they’ve let the well go dry.” He کاهش یافته است his voice. “I’ve asked the Taliban for money to dig a new well more times than I remember and they just twirl their rosaries and بگویید me there is no money. No money.” He snickered.
He pointed to a ردیف of beds along the wall. “We don’t have enough beds, and not enough mattresses for the beds we do have. Worse, we don’t have enough blankets.” He showed us a روشن tle girl skipping rope with two دیگر kids. "شما see that girl? This past winter, the children had to share blankets. Her برادر died of exposure.” He walked on. “The آخرین time I checked, we have less than a month’s supply of rice left in the warehouse, and, when that runs out, the children will have to خوردن bread and tea for breakfast and dinner.” I noticed he made no mention of lunch.
He stopped and turned to me. “There is very little shelter here, almost no food, no clothes, no clean water. What I have in ample supply here is children who’ve lost their childhood. But the tragedy is that these are the lucky ones. ما هستیم filled beyond capacity and هر day I تبدیل شود away mothers who bring their children.” He took a step toward me. "شما say there is hope for Sohrab? I pray you don’t lie, Agha. But... you may well be بیش از حد late.”
“What do you mean?”
Zaman’s eyes shifted. “Follow me.”
WHAT PASSED FOR THE DIRECTOR’S OFFICE was four bare, cracked walls, a mat on the floor, a table, and two folding chairs. As زمان and I sat down, I دیدم a gray rat poke its سر from a burrow in the wall and flit در سراسر the room. I cringed when it sniffed at my shoes, then Zaman’s, and scurried through the open door.
“What did you معنی it may be بیش از حد late?” I said.
“Would you like some chai? I could make some.”
“Nay, thank you. I’d rather we talk.”
Zaman tilted back in his chair and crossed his arms on his chest. “What I have to بگویید you is not pleasant. Not to mention that it may be very dangerous.”
“For whom?”
“You. Me. And, of course, for Sohrab, if it’s not بیش از حد late already.”
“I need to know,” I said.
He nodded. “So you say. But first I want to ask you a question:
How badly do you want to find خود را nephew?”
I فکر می کردم of the street fights we’d get into when we were kids, all the times Hassan استفاده می شود to را them on for me, two against one, sometimes three against one. I’d wince and watch, tempted to step in, but always stopping short, always برگزار شد back by something.
I looked at the hallway, دیدم a group of بچه ها dancing in a circle. A little girl, her left پا amputated زیر the knee, sat on a ratty mattress and watched, smiling and کف زدن along with the دیگر children. I دیدم Farid watching the children too, his own mangled hand hanging at his side. I remembered Wahid’s boys and... I realized something: I would not leave Afghanistan without finding Sohrab. “Tell me where he is,” I said.
Zaman’s gaze lingered on me. Then he nodded, picked up a pencil, and twirled it between his fingers. “Keep my name out of it.”
“I promise.”
He شنود گذاشته باشند the جدول with the pencil. “Despite خود را promise, I think من live to regret this, but perhaps it’s just as well. I’m damned anyway. But if something می توانید be done for Sohrab... من tell you because I believe you. You have the look of a از جان گذشته man.” He was quiet for a long time. “There is a Talib official,” he muttered. “He بازدیدکننده داشته است once هر month or two. He brings پول نقد with him, not a lot, but better than هیچ چیز نیست at all.” His shifty eyes fell on me, rolled away. “Usually او به take a girl. But not always.”
“And you allow this?” Farid said behind me. He was going around the table, closing in on Zaman.
“What انتخاب do I have?” زمان shot back. He pushed himself دور from the desk.
“You’re the director here,” Farid said. “Your job is watch over these children.”
“There’s هیچ چیز نیست I می توانید do to stop it.”
“You’re فروش children!” Farid barked.
“Farid, sit down! اجازه دهید it go!” I said. But I was بیش از حد late. Because به طور ناگهانی Farid was leaping over the table. Zaman’s chair went flying as Farid fell on him and pinned him to the floor. The director thrashed beneath Farid and made muffled screaming sounds. His legs kicked a desk drawer free and ورق of paper spilled to the floor.
I ran around the desk and دیدم why Zaman’s screaming was muffled: Farid was خودمو تنگ him. I grasped Farid’s shoulders with both hands and pulled hard. He snatched دور from me. “That’s enough!” I barked. But Farid’s face had flushed red, his lips pulled back in a snarl. “I’m killing him! You can’t stop me! I’m killing him,” he sneered.
“Get off him!”
“I’m killing him!” چیزی in his voice گفت me that if I didn’t do something به سرعت I’d witness my first murder.
“The children are watching, Farid. آنها watching,” I said. His shoulder muscles تنگ تر under my grip and, for a moment, I فکر می کردم he’d keep squeezing Zaman’s neck anyway. Then he turned around, دیدم the children. They were standing silently by the door, holding hands, some of them crying. I felt Farid’s muscles slacken. He کاهش یافته است his hands, rose to his feet. He looked down on زمان and کاهش یافته است a mouthful of spit on his face. Then he walked to the door and closed it.
Zaman struggled to his feet, blotted his bloody lips with his sleeve, wiped the spit off his cheek. Coughing and wheezing, he قرار داده است on his skullcap, his glasses, دیدم both lenses had cracked, and took them off. He buried his face in his hands. هیچ of us said anything for a long time.
“He took سهراب a month ago,” زمان finally croaked, hands هنوز هم shielding his face.
“You call خودتان a director?” Farid said.
Zaman کاهش یافته است his hands. “I haven’t been پرداخت می شود in over six months. I’m شکست because من spent my life’s savings on this orphanage. Everything I ever owned or inherited I sold to run this godforsaken place. You think I don’t have family in پاکستان and Iran? I could have run like everyone else. But I didn’t. I stayed. I در آنجا ماند because of them.” He pointed to the door. “If I انکار کند him یک child, he takes ten. So I let him را one and leave the judging to Allah. I swallow my pride and را his goddamn filthy... dirty money. Then I go to the bazaar and buy food for the children.”
Farid کاهش یافته است his eyes.
“What happens to the children he takes?” I asked.
Zaman rubbed his eyes with his forefinger and thumb. "برخی از times they come back.”
“Who is he? How do we find او؟ " I said.
“Go to Ghazi Stadium tomorrow. You’ll see him at halftime. He’ll be the یک wearing black sunglasses.” He picked up his شکسته glasses and turned them in his hands. “I want you to go now. The children are frightened.”
He escorted us out.
As the کامیون pulled away, I دیدم Zaman in the side-view mirror, standing in the doorway. A group of children احاطه شده است him, clutching the hem of his loose shirt. I دیدم he had قرار داده است on his شکسته glasses.
TWENTY-ONE
We crossed the river and drove north through the شلوغ است Pashtunistan Square. Baba استفاده می شود to را me to Khyber Restaurant there for kabob. The building was هنوز هم standing, but its doors were padlocked, the windows shattered, and the letters K and R missing from its name.
I دیدم a dead body near the restaurant. There had been a hanging. A young man dangled from the end of a rope tied to a beam, his face puffy and blue, the لباس he’d worn on the آخرین day of his زندگی shredded, bloody. Hardly anyone seemed to notice him.
We rode silently through the square and به عهده دارد toward the WazirAkbar Khan district. Everywhere I looked, a haze of dust covered the city and its sun-dried brick buildings. A few بلوک north of Pashtunistan Square, Farid pointed to two مردان talking animatedly at a busy street corner. One of them was hobbling on یک leg, his دیگر leg amputated زیر the knee. He cradled an artificial پا in his arms. "شما know چه they’re doing? Haggling over the leg.”
“He’s فروش his leg?”
Farid nodded. "شما can get good money for it on the black market. Feed خود را kids for a couple of weeks.”
To MY SURPRISE, most of the houses in the WazirAkbar Khan district هنوز هم had roofs and standing walls. In fact, they were in pretty good shape. Trees still
peeked over the walls, and the streets weren’t nearly as rubble-strewn as the آنهایی که in Karteh-Seh. Faded streets signs, some twisted and bullet-pocked, هنوز هم pointed the way.
“This isn’t so bad,” I remarked.
“No surprise. Most of the important people live here now.”
“Taliban?”
“Them too,” Farid said.
“Who else?”
He drove us into a wide street with fairly clean sidewalks and walled homes on either side. “The people behind the Taliban. The real brains of this government, if you می توانید call it that: Arabs, Chechens, Pakistanis,” Farid said. He pointed northwest. “Street 15, that way, is called Sarak-e-Mehmana.” Street of the Guests. “That’s چه they call them here, guests. I think someday these guests are going to pee all over the carpet.”
“I think that’s it!” I said. “Over وجود دارد! " I pointed to the landmark that استفاده می شود to serve as a guide for me when I was a kid. If you ever get lost, Baba استفاده می شود to say, remember that our street is the یک with the pink house at the end of it. The pink house with the steeply pitched سقف had been the neighborhood’s only house of that color in the old days. It هنوز هم was.
Farid turned onto the street. I دیدم Baba’s house right away.
WE FIND THE LITTLE TURTLE behind tangles of sweetbrier in the yard. We don’t know how it got there and we’re بیش از حد excited to care. We paint its shell a bright red, Hassan’s idea, and a good one:
This way, we’ll never lose it in the bushes. We pretend we’re a pair of daredevil explorers who’ve کشف a giant prehistoric monster in some دور jungle and ایم brought it back for the world to see. We set it down in the wooden واگن Ali built Hassan آخرین winter for his birthday, pretend it’s a giant فولاد است cage. Behold the firebreathing monstrosity! We march on the grass and بکشید the واگن behind us, around apple and cherry trees, which become skyscrap ers soaring into clouds, heads poking out of thousands of windows to watch the عینک passing below. We walk over the little semi lunar bridge Baba has built near a cluster of fig trees; it becomes a بزرگ است suspension bridge پیوستن cities, and the little pond below, a foamy sea. Fireworks explode above the bridge’s massive pylons and armed soldiers salute us on both sides as gigantic فولاد است cables shoot to the sky. The little turtle bouncing around in the cab, we drag the واگن around the circular red brick driveway outside the wroughtiron gates and return the salutes of the world’s leaders as they stand and applaud. We are Hassan and Amir, famed adventurers and the world’s greatest explorers, about to receive a medal of افتخار for our courageous feat...
GINGERLY, I WALKED up the driveway where تافتز of weed now grew between the sun-faded bricks. I stood outside the gates of my father’s house, feeling like a stranger. I set my hands on the زنگ زده bars, remembering how I’d run through these همان gates thousands of times as a child, for things that اهمیت not at all now and yet had seemed so important then. I peered in.
The driveway extension that led from the gates to the yard, where Hassan and I took turns falling the summer we learned to ride a bike, didn’t look as wide or as long as I remembered it. The asphalt had split in a رعد و برق خط pattern, and more tangles of weed جوانه زد through the fissures. Most of the poplar درختان had been chopped down--the درختان Hassan and I استفاده می شود to climb to shine our آینه into the neighbors’ homes. The آنهایی که still standing were nearly leafless. The Wall of Ailing Corn was هنوز هم there, though I دیدم no corn, ailing or otherwise, along that wall now. The paint had begun to peel and sections of it had sloughed off altogether. The lawn had turned the همان brown as the haze of dust hovering over the city, dotted by bald تکه of dirt where هیچ چیز نیست grew at all.
A jeep was parked in the driveway and that looked all wrong:
Baba’s black Mustang belonged there. برای years, the Mustang’s eight cylinders roared to زندگی every morning, محرک me from sleep. I دیدم that oil had spilled under the jeep and stained the driveway like a big Rorschach inkblot. Beyond the jeep, an empty wheelbarrow غیر روحانی on its side. I دیدم no sign of the rosebushes that Baba and Ali had planted on the left side of the driveway, only dirt that spilled onto the asphalt. And weeds.
Farid honked twice behind me. “We باید go, Agha. We’ll draw attention,” he called.
“Just give me یک more minute,” I said.
The house itself was far from the sprawling white mansion I remembered from my childhood. It looked smaller. The سقف sagged and the گچ was cracked. The windows to the living room, the foyer, and the upstairs guest bathroom were broken, patched haphazardly with ورق of clear plastic or wooden boards nailed در سراسر the frames. The paint, once sparkling white, had پژمرده to ghostly gray and eroded in parts, revealing the layered bricks beneath. The front steps had crumbled. Like so much else in Kabul, my father’s house was the picture of fallen splendor.
I found the window to my old bedroom, second floor, third window جنوب of the main steps to the house. I stood on tiptoes, دیدم nothing behind the window but shadows. Twenty-five years earlier, I had stood behind that همان window, ضخامت دارد rain dripping down the panes and my نفس fogging up the glass. I had تماشا Hassan and Ali load their belongings into the trunk of my father’s car.
“Amir agha,” Farid called again.
“I’m coming,” I shot back.
Insanely, I wanted to go in. Wanted to walk up the front steps where Ali استفاده می شود to make Hassan and me را off our snow boots. I wanted to step into the foyer, smell the orange peel Ali always tossed into the stove to سوزاند with sawdust. بنشینید at the kitchen table, have tea with a slice of _naan_, listen to Hassan sing old هزاره songs.
Another honk. I walked back to the Land رزمناو parked along the sidewalk. Farid sat smoking behind the wheel.
“I have to look at یک more thing,” I گفت him.
“Can you hurry?”
“Give me ten minutes.”
“Go, then.” Then, just as I was turning to go: "فقط forget it all. Makes it easier.”
“To what?”
“To go on,” Farid said. He flicked his cigarette out of the window. “How much more do you need to see? اجازه دهید me save you the trouble: Nothing that you remember has survived. Best to forget.”
“I don’t want to forget anymore,” I said. “Give me ten minutes.”
WE جواب منفی است BROKE A SWEAT, Hassan and I, when we hiked
up the hill just north of Baba’s house. We scampered about the hilltop chasing each دیگر or sat on a سراشیب ridge where there was a good view of the airport in the distance. We’d watch airplanes را off and land. Go running again.
Now, by the time I reached the top of the craggy hill, each ragged نفس felt like استنشاق fire. Sweat trickled down my face. I stood wheezing for a while, a stitch in my side. Then I went به دنبال for the abandoned cemetery. It didn’t را me long to find it. It was هنوز هم there, and so was the old انار tree.
I leaned against the gray stone gateway to the cemetery where Hassan had buried his mother. The old metal gates hanging off the hinges were gone, and the headstones were barely visible through the ضخامت دارد tangles of weeds that had claimed the plot. A pair of crows sat on the low wall that enclosed the cemetery.
Hassan had said in his letter that the انار tree hadn’t borne fruit in years. Looking at the wilted, leafless tree, I شک it ever would again. I stood under it, remembered all the times we’d climbed it, straddled its branches, our legs swinging, چیزی با نقاط رنگارنگ sunlight flickering through the leaves and ریخته گری on our faces a موزاییک of light and shadow. The tangy taste of انار crept into my mouth.
I hunkered down on my knees and brushed my hands against the trunk. I found چه I was به دنبال for. The carving had dulled, almost پژمرده altogether, but it was هنوز هم there: “Amir and Hassan. The Sultans of Kabul.” I traced the منحنی of each letter with my fingers. Picked small بیت of پوست from the tiny crevasses.
I sat cross-legged at the foot of the tree and looked جنوب on the city of my childhood. In those days, treetops poked behind the walls of هر house. The sky stretched wide and blue, and لباس های شسته شده drying on clotheslines glimmered in the sun. If you گوش hard, you might even have heard the call of the fruit seller passing through Wazir Akbar Khan with his donkey: Cherries! زردآلو Grapes! In the early evening, you would have heard azan, the mueszzin’s call to prayer from the mosque in Shar-e-Nau.
I heard a honk and دیدم Farid waving at me. It was time to go.
WE DROVE SOUTH AGAIN, back toward Pashtunistan Square. We passed several more red pickup کامیون with armed, bearded young مردان crammed into the cabs. Farid cursed under his نفس every time we passed one.
I پرداخت می شود for a room at a small hotel near Pashtunistan Square. سه little girls dressed in identical black dresses and white scarves clung to the slight, bespectacled man behind the counter. He charged me $75, an unthinkable price given the run-down appearance of the place, but I didn’t mind. Exploitation to finance a beach house in Hawaii was یک thing. Doing it to feed خود را kids was another.
There was no hot running water and the cracked toilet didn’t flush. Just a single steel-frame bed with a worn mattress, a ragged blanket, and a wooden chair in the corner. The window overlooking the square had broken, hadn’t been replaced. As I lowered my suitcase, I noticed a dried bloodstain on the wall behind the bed.
I gave Farid some money and he went out to get food. He returned with four بسیار گرم skewers of kabob, fresh _naan_, and a کاسه of white rice. We sat on the bed and all but devoured the food. There was یک thing that hadn’t changed in Kabul after all:
The kabob was as succulent and delicious as I remembered.
That night, I took the bed and Farid غیر روحانی on the floor, wrapped himself with an extra پتو for which the hotel مالک charged me an additional fee. No light came into the room except for the moonbeams streaming through the شکسته window. Farid said the مالک had گفت him that Kabul had been without electricity for two days now and his generator needed fixing. We talked for a while. He گفت me about growing up in Mazar-i-Sharif, in Jalalabad. He گفت me about a time shortly after he and his father پیوست the jihad and fought the Shorawi in the Panjsher Valley. They were stranded without food and ate locust to survive. He گفت me of the روز helicopter تیراندازی killed his father, of the روز the land mine took his two daughters. He asked me about America. I گفت him that in America you could step into a grocery store and buy any of fifteen or twenty different types of cereal. The lamb was always fresh and the شیر cold, the fruit plentiful and the water clear. Every home had a TV, and هر TV a remote, and you could get a satellite dish if you wanted. دریافت over five hundred channels.
“Five صد " Farid exclaimed.
“Five hundred.”
We fell silent for a while. Just when I فکر می کردم he had fallen asleep, Farid chuckled. “Agha, did you hear چه Mullah Nasrud din did when his daughter came home and complained that her husband had beaten her?” I could feel him smiling in the تاریک and a smile of my own formed on my face. There wasn’t an Afghan in the world who didn’t know at least a few jokes about the bumbling mullah.
“What?”
“He beat her too, then ارسال می شود her back to بگویید the husband that Mullah was no fool: If the bastard was going to beat his daughter, then Mullah would beat his wife in return.”
I laughed. Partly at the joke, partly at how Afghan humor never changed. Wars were waged, the Internet was invented, and a ربات had rolled on the surface of Mars, and in Afghanistan we were هنوز هم telling Mullah Nasruddin jokes. “Did you hear about the time Mullah had placed a heavy bag on his shoulders and was riding his donkey?” I said.
“No.”
“Someone on the street said why don’t you قرار داده است the bag on the خر؟ And he said, “That would be cruel, I’m heavy enough already for the ضعیف است thing.”
We exchanged Mullah Nasruddin jokes تا we ran out of them and we fell silent again.
“Amir agha?” Farid said, startling me from near sleep.
“Yes?”
“Why are you here? I mean, why are you really here?”
“I گفت you.”
“For the boy?”
“For the boy.”
Farid shifted on the ground. “It’s hard to believe.”
“Sometimes I خودم can به سختی believe I’m here.”
“No... What I معنی to ask is why that boy? You come all the راه from America for... a Shi’a?”
That killed all the laughter in me. And the sleep. “I am tired,” I said. “Let’s just get some sleep.”
Farid’s snoring soon تکرار through the empty room. I در آنجا ماند awake, hands crossed on my chest, staring into the روشن شده از نور ستاره night through the شکسته window, and thinking that maybe چه people said about Afghanistan was true. Maybe it was a hopeless place.
A BUSTLING CROWD was پر کردن Ghazi Stadium when we walked through the entrance tunnels. Thousands of people آسیاب about the tightly packed concrete terraces. Children played in the aisles and chased each دیگر up and down the steps. The scent of garbanzo beans in spicy sauce hung in the air, mixed with the smell of dung and sweat. Farid and I walked past street peddlers فروش cigarettes, pine nuts, and biscuits.
A scrawny boy in a tweed jacket برداشت my elbow and spoke into my ear. Asked me if I wanted to buy some “sexy pictures.”
“Very sexy, Agha,” he said, his alert eyes darting side to side-- یادآوری me of a girl who, a few years earlier, had tried to sell me crack in the Tenderloin district in San Francisco. The kid peeled یک side of his jacket open and gave me a fleeting glance of his sexy pictures: کارت پستال of Hindi movies showing
doe-eyed sultry actresses, fully dressed, in the arms of their leading men. “So sexy,” he repeated.
“Nay, thanks,” I said, pushing past him.
“He gets caught, they’ll give him a flogging that will waken his father in the grave,” Farid muttered.
There was no assigned seating, of course. No یک to show us مودبانه to our section, aisle, row, and seat. There never had been, even in the old days of the monarchy. We found a decent spot to sit, just left of midfield, though it took some shoving and elbowing on Farid’s part.
I remembered how green the playing field grass had been in the ‘70s when Baba استفاده می شود to bring me to soccer games here. Now the زمین was a mess. There were holes and craters everywhere, most notably a pair of deep holes in the ground behind the southend goalposts. And there was no grass at all, just dirt. When the two teams finally took the field--all wearing long pants با وجود the حرارت - و play began, it became difficult to follow the ball in the clouds of dust kicked up by the players. Young, whip-toting Talibs roamed the aisles, striking anyone who تشویق too loudly.
They brought them out shortly after the حاصل کار دو تیم whistle blew. A pair of dusty red pickup trucks, like the آنهایی که I’d seen around town since I’d arrived, rode into the stadium through the gates. The crowd rose to its feet. A woman dressed in a green برقع sat in the cab of یک truck, a چشم بسته man in the other. The کامیون drove around the track, slowly, as if to let the crowd get a long look. It had the desired effect: People craned their necks, pointed, stood on tiptoes. بعدی to me, Farid’s Adam’s apple bobbed up and down as he mumbled a prayer under his breath.
The red کامیون entered the playing field, rode toward یک end in دوقلو clouds of dust, sunlight بازتاب off their hubcaps. A third کامیون met them at the end of the field. This one’s cab was filled with something and I به طور ناگهانی understood the purpose of those two holes behind the goalposts. They unloaded the third truck. The crowd زمزمه in anticipation.
“Do you want to stay?” Farid said gravely.
“No,” I said. I had never in my زندگی wanted to be دور from a محل as badly as I did now. “But we have to stay.”
Two Talibs with Kalashnikovs slung در سراسر their shoulders helped the چشم بسته man from the first کامیون and two others helped the burqa-clad woman. The زن knees buckled under her and she slumped to the ground. The soldiers pulled her up and she slumped again. When they tried to lift her again, she screamed and kicked. I will never, as long as I draw breath, forget the sound of that scream. It was the cry of a wild animal trying to pry its mangled پا free from the داشته باشد trap. Two more Talibs پیوست in and helped force her into یک of the قفسه سینه عمیق holes. The چشم بسته man, on the دیگر hand, quietly allowed them to lower him into the سوراخ dug for him. Now only the accused pair’s torsos protruded from the ground.
A chubby, white-bearded cleric dressed in gray garments stood near the goalposts and cleared his throat into a دستی microphone. Behind him the woman in the سوراخ was هنوز هم screaming. He خوانده a lengthy prayer from the Koran, his بینی voice undulating through the sudden ساکت باش of the stadium’s crowd. I به خوبی به یاد bered
something Baba had said to me a long time ago: Piss on the beards of all those self-righteous monkeys. They do هیچ چیز نیست but thumb their rosaries and recite a book نوشته شده است in a tongue they don’t even understand. God help us all if Afghanistan ever falls into their hands.
When the prayer was done, the cleric cleared his throat. “Brothers and sisters!” he called, speaking in Farsi, his voice booming through the stadium. “We are here today to ادامه می دهند out Shari’a. We are here today to ادامه می دهند out justice. We are here today because the will of خدا and the word of the Prophet Muham mad, peace be upon him, are alive and well here in Afghanistan, our beloved homeland. We listen to چه God says and we obey because we are هیچ چیز نیست but humble, powerless creatures before خدا greatness. And چه does God say? I ask you! WHAT DOES GOD SAY? God says that هر sinner باید be punished in a شیوه ای befitting his sin. Those are not my words, نه the words of my brothers. Those are the words of خدا! " He pointed with his free hand to the sky. My سر was تپش and the خورشید felt much بیش از حد hot.
“Every sinner باید be punished in a شیوه ای befitting his sin!” the cleric repeated into the mike, lowering his voice, بیان بینشی each word slowly, dramatically. “And چه manner of punishment, brothers and sisters, befits the مرد زناکار How shall we punish those who dishonor the sanctity of marriage? How shall we deal with those who spit in the face of God? How shall we answer those who throw stones at the windows of خدا house? WE SHALL THROW THE STONES BACK!” He shut off the microphone. A low-pitched murmur spread through the crowd.
Next to me, Farid was shaking his head. “And they call themselves Muslims,” he whispered.
Then a tall, broad-shouldered man stepped out of the pickup truck. The sight of him به خود جلب کرد cheers from a few spectators. This time, no یک was struck with a whip for cheering بیش از حد loudly. The tall مرد sparkling white garment glimmered in the afternoon sun. The hem of his loose shirt fluttered in the breeze, his arms spread like those of Jesus on the cross. He greeted the crowd by turning slowly in a full circle. When he faced our section, I دیدم he was wearing تاریک round sunglasses like the آنهایی که John Lennon wore.
“That باید be our man,” Farid said.
The tall Talib with the black sunglasses walked to the pile of stones they had unloaded from the third truck. He picked up a rock and showed it to the crowd. The noise fell, replaced by a وزوز sound that rippled through the stadium. I looked around me and دیدم that everyone was tsk’ing. The Talib, به دنبال absurdly like a baseball pitcher on the mound, hurled the stone at the چشم بسته man in the hole. It struck the side of his head. The woman screamed again. The crowd made a startled “OH!” sound. I closed my eyes and covered my face with my hands. The spectators’ “OH!” rhymed with each flinging of the stone, and that went on for a while. When they stopped, I asked Farid if it was over. He said no. I guessed the people’s throats had tired. I don’t know how much longer I sat with my face in my hands. I know that I بازگشایی شد my eyes when I heard people around me asking, “Mord? Mord? Is he dead?”
The man in the سوراخ was now a mangled mess of blood and shredded rags. His سر slumped forward, chin on chest. The Talib in the John Lennon sunglasses was به دنبال down at another man چمباتمه next to the hole, tossing a rock up and down in his
hand. The چمباتمه man had یک end of a stethoscope to his ears and the دیگر pressed on the chest of the man in the hole. He removed the stethoscope from his ears and shook his سر no at the Talib in the sunglasses. The crowd moaned.
John Lennon walked back to the mound.
When it was all over, when the bloodied اجساد had been unceremoniously tossed into the backs of red pickup trucks--separate ones--a few مردان with shovels hurriedly filled the holes. One of them made a passing attempt at پوشش up the large blood stains by kicking dirt over them. A few minutes later, the teams took the field. Second نیم was under way.
Our meeting was arranged for three o’clock that afternoon. The swiftness with which the appointment was set surprised me. I’d expected delays, a round of questioning at least, perhaps a check of our papers. But I was reminded of how unofficial even official matters هنوز هم were in Afghanistan: all Farid had to do was بگویید one of the whip-carrying Talibs that we had personal business to بحث with the man in white. Farid and he exchanged words. The guy with the whip then nodded and shouted something in Pashtu to a young man on the field, who ran to the south-end goalposts where the Talib in the sunglasses was chatting with the plump cleric who’d given the sermon. The three spoke. I دیدم the guy in the sunglasses look up. He nodded. Said something in the messenger’s ear. The young man relayed the message back to us.
It was set, then. سه o’clock.
TWENTY-TWO
Farid eased the Land رزمناو up the driveway of a big house in Wazir Akbar Khan. He parked in the shadows of willow درختان that spilled over the walls of the compound واقع شده است on Street 15, Sarak-e-Mehmana, Street of the Guests. He killed the engine and we sat for a minute, listening to the tink-tink of the engine cooling off, neither یک of us saying anything. Farid shifted on his seat and toyed with the کلید still hanging from the سیستم جرقه زنی switch. I could بگویید he was readying himself to بگویید me something.
“I حدس می زنم I’ll صبر کنید in the car for you,” he said finally, his tone a little apologetic. He wouldn’t look at me. “This is خود را business now. I--”
I patted his arm. “You’ve done much more than من paid you for. I don’t expect you to go with me.” But I wished I didn’t have to go in alone. Despite چه I had learned about Baba, I wished he were standing در کنار me now. Baba would have گران through the front doors and demanded to be taken to the man in charge, piss on the beard of anyone who stood in his way. But Baba was long dead, buried in the Afghan بخش of a little cemetery in Hayward. Just آخرین month, Soraya and I had placed a bouquet of بابونه and freesias beside his headstone. I was on my own.
I stepped out of the car and walked to the tall, wooden front gates of the house. I rang the bell but no وزوز came--still no electricity--and I had to pound on the doors. A moment later, I heard terse صدای from the دیگر side and a pair of مردان toting Kalash nikovs answered the door.
I glanced at Farid sitting in the car and mouthed, من be back, not so sure at all that I would be.
The armed مردان frisked me سر to toe, patted my legs, felt my crotch. One of them said something in Pashtu and they both chuckled. We stepped through the front gates. The two guards escorted me در سراسر a well-manicured lawn, past a ردیف of geraniums and stubby bushes lined along the wall. An old hand-pump water well stood at the far end of the yard. I remembered how Kaka همایون است house in Jalalabad had had a water well like that--the twins, Fazila and Karima, and I استفاده می شود to قطره pebbles in it, listen for the plink.
We climbed a few steps and entered a large, sparsely تزئین شده است house. We crossed the foyer--a large Afghan flag draped یک of the walls--and the مردان took me upstairs to a room with دوقلو mint green sofas and a big-screen TV in the far corner. A prayer rug showing a slightly oblong Mecca was nailed to یک of the walls. The older of the two مردان motioned toward the sofa with the barrel of his weapon. I sat down. They left the room.
I crossed my legs. Uncrossed them. Sat with my sweaty hands on my knees. Did that make me look عصبی I clasped them together, decided that was worse and just crossed my arms on my chest. Blood thudded in my temples. I felt utterly alone. Thoughts were flying around in my head, but I didn’t want to think at all, because a sober part of me knew that چه I had اداره می شود to get خودم into was insanity. I was thousands of miles from my wife, sitting in a room that felt like a holding cell, waiting for a man I had seen murder two people that همان day. It was insanity. Worse yet, it was irresponsible. There was a very realistic chance that I was going to render Soraya a biwa, a widow, at the age of thirty-six. This isn’t you, Amir, part of me said. You’re gutless. It’s how you were made. And that’s not such a بد است thing because خود را saving grace is that you’ve never lied to خودتان about it. Not about that. Nothing wrong with نامردی as long as it comes with prudence. But when a coward stops remembering who he is... God help him.
There was a قهوه table by the sofa. The base was X-shaped, walnut-sized brass balls ارتفاع اتاق the ring where the فلزی legs crossed. I’d seen a جدول like that before. Where? And then it came to me: at the شلوغ است tea shop in Peshawar, that night I’d gone for a walk. On the جدول sat a کاسه of red grapes. I plucked یک and tossed it in my mouth. I had to preoccupy خودم with something, anything, to silence the voice in my head. The grape was sweet. I ظهور another یک in, غافل that it would be the آخرین bit of solid food I would خوردن for a long time.
The door opened and the two armed مردان returned, between them the tall Talib in white, هنوز هم wearing his تاریک John Lennon glasses, به دنبال like some broad-shouldered, NewAge mystic guru.
He took a seat در سراسر from me and lowered his hands on the armrests. برای a long time, he said nothing. Just sat there, watching me, یک hand ضربت زنی the upholstery, the دیگر twirling turquoise آبی prayer beads. He عینک a black vest over the white shirt now, and a gold watch. I دیدم a splotch of dried blood on his left sleeve. I found it مرضی fascinating that he hadn’t changed لباس after the executions earlier that day.
Periodically, his free hand floated up and his ضخامت دارد fingers batted at something in the air. They made slow stroking motions, up and down, side to side, as if he were caressing an invisible pet. One of his آستین retracted and I دیدم marks on his forearm--I’d seen those همان tracks on بی خانمان people living in grimy alleys in San Francisco.
His skin was much paler than the دیگر two men’s, almost sallow, and a crop of tiny sweat beads gleamed on his forehead just زیر the edge of his black turban. His beard, chest-length like the others, was lighter in color too.
“Salaam alaykum,” he said.
“Salaam.”
“You می توانید do دور with that now, you know,” he said.
“Pardon?”
He turned his palm to یک of the armed مردان and motioned. Rrrriiiip. ناگهان my گونه ها were stinging and the گارد was tossing my beard up and down in his hand, giggling. The Talib grinned. “One of the better آنهایی که I’ve seen in a while. But it really is so much better this way, I think. Don’t you?” He twirled his fingers, snapped them, مشت opening and closing. “So, _Inshallah_, you enjoyed the show today?”
“Was that چه it was?” I said, rubbing my cheeks, امید my voice didn’t betray the انفجار of ترور I felt inside.
“Public justice is the greatest kind of show, my brother. Drama. Suspense. And, best of all, education en masse.” He snapped his fingers. The younger of the two guards روشن him a cigarette. The Talib laughed. Mumbled to himself. His hands were shaking and he almost کاهش یافته است the cigarette. “But you want a real show, you باید have been with me in Mazar. August 1998, that was.”
“I’m sorry?”
“We left them out for the dogs, you know.”
I دیدم what he was getting at.
He stood up, ء around the sofa once, twice. Sat down again. He spoke rapidly. “Door to door we went, calling for the مردان and the boys. We’d shoot them right there in front of their families. اجازه دهید them see. اجازه دهید them remember who they were, where they belonged.” He was almost panting now. “Sometimes, we شکست down their doors and went inside their homes. And... I’d... I’d sweep the barrel of my machine gun around the room and fire and fire تا the smoke blinded me.” He leaned toward me, like a man about to share a بزرگ است secret. "شما don’t know the meaning of the word ‘liberating’ تا you’ve done that, stood in a بقدر یک اتاق پر of targets, let the bullets fly, free of guilt and remorse, knowing you are virtuous, good, and decent. Knowing you’re doing خدا work. It’s breathtaking.” He kissed the prayer beads, tilted his head. "شما remember that, Javid?”
“Yes, Agha sahib,” the younger of the guards replied. “How could I forget?”
I had read about the هزاره massacre in مزار شریف in the papers. It had اتفاق افتاده است just after the Taliban took over Mazar, یک of the آخرین cities to fall. I remembered Soraya handing me the article over breakfast, her face bloodless.
“Door-to-door. We only rested for food and prayer,” the Talib said. He said it fondly, like a man telling of a بزرگ است party he’d attended. “We left the bodies in the streets, and if their families tried to sneak out to drag them back into their homes, we’d shoot them too. We left them in the streets for days. We left
them for the dogs. Dog meat for dogs.” He خرد his cigarette. Rubbed his eyes with tremulous hands. "شما come from America?”
“Yes.”
“How is that whore these days?”
I had a sudden urge to urinate. I prayed it would pass. “I’m به دنبال for a boy.”
“Isn’t everyone?” he said. The مردان with the Kalashnikovs laughed. Their teeth were stained green with naswar.
“I understand he is here, with you,” I said. “His name is Sohrab.”
“I’ll ask you something: What are you doing with that whore? Why aren’t you here, with خود را Muslim brothers, serving خود را country?”
“I’ve been دور a long time,” was all I could think of saying. My سر felt so hot. I pressed my knees together, برگزار شد my bladder.
The Talib turned to the two مردان standing by the door. “That’s an پاسخ خواهد داد؟ " he asked them.
“Nay, Agha sahib,” they said in unison, smiling.
He turned his eyes to me. Shrugged. “Not an answer, they say.” He took a drag of his cigarette. “There are those in my circle who believe that abandoning watan when it needs you the most is the همان as treason. I could have you arrested for treason, have you shot for it even. Does that frighten you?”
“I’m only here for the boy.”
“Does that frighten you?”
“Yes.”
“It should,” he said. He leaned back in the sofa. Crushed the cigarette.
I فکر می کردم about Soraya. It calmed me. I فکر می کردم of her sickleshaped birthmark, the elegant منحنی of her neck, her luminous eyes. I فکر می کردم of our wedding night, gazing at each other’s reflection in the mirror under the green veil, and how her گونه ها blushed when I whispered that I loved her. I remembered the two of us dancing to an old Afghan song, round and round, everyone watching and clapping, the world a blur of flowers, dresses, tuxedos, and smiling faces.
The Talib was saying something.
“Pardon?”
“I said would you like to see او Would you like to see my boy?” His upper lip curled up in a sneer when he said those آخرین two words.
“Yes.”
The گارد left the room. I heard the creak of a door swinging open. شنید the گارد say something in Pashtu, in a hard voice. Then, footfalls, and the jingle of bells with each step. It reminded me of the Monkey Man Hassan and I استفاده می شود to
chase down in Shar e-Nau. We استفاده می شود to pay him a rupia of our allowance for a dance. The bell around his monkey’s neck had made that همان jingling sound.
Then the door opened and the گارد walked in. He carried a استریو - boom box--on his shoulder. Behind him, a boy dressed in a loose, sapphire آبی pirhan-tumban followed.
The resemblance was breathtaking. Disorienting. Rahim Khan’s Polaroid hadn’t done justice to it.
The boy had his father’s round moon face, his pointy stub of a chin, his twisted, seashell ears, and the همان slight frame. It was the چینی doll face of my childhood, the face peering above fanned-out playing cards all those زمستان days, the face behind the mosquito net when we خواب on the سقف of my father’s house in the summer. His سر was shaved, his eyes darkened with mascara, and his گونه ها glowed with an غیر طبیعی red. When he stopped in the middle of the room, the bells بسته around his anklets stopped jingling. His eyes fell on me. Lingered. Then he looked away. Looked down at his naked feet.
One of the guards pressed a button and Pashtu music filled the room. Tabla, harmonium, the whine of a dil-roba. I guessed music wasn’t sinful as long as it played to Taliban ears. The three مردان began to clap.
“Wah wah! _Mashallah_!” they cheered.
Sohrab raised his arms and turned slowly. He stood on tiptoes, spun gracefully, dipped to his knees, straightened, and spun again. His little hands swiveled at the wrists, his fingers snapped, and his سر swung side to side like a pendulum. His فوت است pounded the floor, the bells jingling in perfect harmony with the beat of the tabla. He kept his eyes closed.
“_Mashallah_!” they cheered. "Shahbas Bravo!” The two guards سوت کشید and laughed. The Talib in white was tilting his سر back and forth with the music, his دهان half-open in a leer.
Sohrab danced in a circle, eyes closed, danced تا the music stopped. The bells jingled یک final time when he stomped his foot with the song’s آخرین note. He froze in midspin.
“Bia, bia, my boy,” the Talib said, calling سهراب to him. سهراب went to him, سر down, stood between his thighs. The Talib wrapped his arms around the boy. “How talented he is, nay, my هزاره boy!” he said. His hands slid down the child’s back, then up, felt under his armpits. One of the guards elbowed the دیگر and snickered. The Talib گفت them to leave us alone.
“Yes, Agha sahib,” they said as they exited.
The Talib spun the boy around so he faced me. He locked his arms around سهراب belly, rested his chin on the boy’s shoulder. سهراب looked down at his feet, but kept stealing shy, furtive glances at me. The مرد hand slid up and down the boy’s belly. Up and down, slowly, gently.
“I’ve been wondering,” the Talib said, his bloodshot eyes peering at me over سهراب shoulder. “Whatever اتفاق افتاده است to old Babalu, anyway?”
The question hit me like a hammer between the eyes. I felt the color drain from my face. My legs went cold. Numb.
He laughed. “What did you think? That you’d قرار داده است on a fake beard and I wouldn’t recognize you? Here’s something من bet you never knew about me: I never forget a face. Not ever.” He brushed his lips against سهراب ear, kept his eye on me. “I heard خود را father died. Tsk-tsk. I always did want to را him on. Looks like من have to settle for his weakling of a son.” Then he took off his sunglasses and locked his bloodshot آبی eyes on mine.
I tried to را a نفس and couldn’t. I tried to blink and couldn’t. The moment felt surreal--no, not surreal, پوچ - آن had knocked the نفس out of me, brought the world around me to a standstill. My face was burning. What was the old saying about the بد است penny? My past was like that, always turning up. His name rose from the deep and I didn’t want to می گویند it, as if گفتن it might conjure him. But he was already here, in the flesh, sitting less than ten فوت است from me, after all these years. His name escaped my lips: “Assef.”
“Ainir jan.”
“What are you doing here?” I said, knowing how utterly احمقانه the question sounded, yet ممکن نیست to think of anything else to say.
“Me?” Assef arched an eyebrow “I’m in my element. The question is چه are you doing here?”
“I already گفت you,” I said. My voice was trembling. I wished it wouldn’t do that, wished my flesh wasn’t shrinking against my bones.
“The boy?”
“Yes.”
“Why?”
“I’ll pay you for him,” I said. “I می توانید have money wired.”
“Money?” Assef said. He tittered. "داشته باشید you ever heard of Rockingham? Western Australia, a slice of heaven. You باید see it, miles and miles of beach. سبز water, آبی skies. My parents live there, in a beachfront villa. There’s a golf course behind the villa and a little lake. Father بازی می کند golf هر day. Mother, she prefers tennis--Father says she has a wicked backhand. They own an Afghan restaurant and two jewelry stores; both businesses are doing spectacularly.” He plucked a red grape. Put it, lovingly, in سهراب mouth. “So if I need money, من have them wire it to me.” He kissed the side of سهراب neck. The boy flinched a little, closed his eyes again. “Besides, I didn’t fight the Shorawi for money. Didn’t join the Taliban for money either. Do you want to know why I پیوست them?”
My lips had gone dry. I licked them and found my tongue had dried too.
“Are you تشنه؟ " Assef said, smirking.
“I think you’re thirsty.”
“I’m fine,” I said. The truth was, the room felt بیش از حد hot suddenly--sweat was bursting from my pores, prickling my skin. And was this really happening? Was I really sitting در سراسر from Assef?
“As you wish,” he said. “Anyway, where was I? Oh yes, how I پیوست the Taliban. Well, as you may remember, I wasn’t much of a religious type. But یک day I had an epiphany. I had it in jail. Do you want to hear?”
I said nothing.
“Good. من tell you,” he said. “I به سر برد some time in jail, at Poleh-Charkhi, just after ببرک Karmal took over in 1980. I ended up there یک night, when a group of Parc hami soldiers marched into our house and ordered my father and me at gun point to follow them. The bastards didn’t give a reason, and they wouldn’t answer my mother’s questions. Not that it was a mys tery; everyone knew the communists had no class. They came from ضعیف است families with no name. The همان dogs who weren’t fit to lick my shoes before the Shorawi came were now ordering me at gunpoint, Parchami flag on their lapels, making their little point about the سقوط of the bourgeoisie and acting like they were the آنهایی که with class. It was happening all over: Round up the rich, throw them in jail, make an example for the comrades.
“Anyway, we were crammed in groups of six in these tiny cells each the size of a refrigerator. Every night the commandant, a haif-Hazara, نیمه ازبک thing who smelled like a rotting donkey, would have یک of the prisoners کشیده میشوند out of the cell and he’d beat him تا sweat poured from his چربی است face. Then he’d light a cigarette, crack his joints, and leave. The next night, he’d pick someone else. One night, he picked me. It couldn’t have come at a worse time. I’d been peeing blood for three days. Kidney stones. And if you’ve never had one, believe me when I می گویند it’s the worst imaginable pain. My mother استفاده می شود to get them too, and I remember she گفت me once she’d rather give birth than pass a kidney stone. Anyway, چه could I do? They کشیده میشوند me out and he started kick ing me. He had knee-high چکمه with فولاد است toes that he عینک every night for his little kicking game, and he استفاده می شود them on me. I was screaming and screaming and he kept kicking me and then, suddenly, he kicked me on the left kidney and the stone passed. Just like that! Oh, the relief!” Assef laughed. “And I yelled ‘Allah-u akbar’ and he kicked me even سخت تر and I started laughing. He got mad and hit me harder, and the سخت تر he kicked me, the سخت تر I laughed. They threw me back in the cell laughing. I kept laughing and laughing because به طور ناگهانی I knew that had been a message from God: He was on my side. He wanted me to live for a reason.
“You know, I ran into that commandant on the battlefield a few years later--funny how God works. I found him in a trench just outside Meymanah, خونریزی from a piece of shrapnel in his chest. He was هنوز هم wearing those همان boots. I asked him if he remembered me. He said no. I گفت him the همان thing I just گفت you, that I never forget a face. Then I shot him in the balls. من been on a mission since.”
“What mission is that?” I heard خودم say. “Stoning adulterers? Raping children? Flogging women for wearing high heels? قتل عام Hazaras? All in the name of Islam?” The words spilled به طور ناگهانی and unexpectedly, came out before I could yank the leash. I wished I could را them back. Swallow them. But they were out. I had crossed a line, and whatever little hope I had of getting out alive had از میان رفت with those words.
A look of surprise passed در سراسر Assef’s face, briefly, and disappeared. “I see this may تبدیل شود out to be enjoyable after all,” he said, snickering. “But there are things traitors like you don’t understand.”
“Like what?”
Assef’s ابرو twitched. “Like pride in خود را people, خود را customs, خود را language. Afghanistan is like a beautiful mansion littered with garbage, and someone has to را out the garbage.”
“That’s چه you were doing in Mazar, going door-to-door? Taking out the garbage?”
“Precisely.”
“In the west, they have an expression for that,” I said. “They call it ethnic cleansing.”
“Do they?” Assef’s face brightened. “Ethnic cleansing. I like it. I like the sound of it.”
“All I want is the boy.”
“Ethnic cleansing,” Assef murmured, tasting the words.
“I want the boy,” I said again. سهراب eyes flicked to me. They were slaughter sheep’s eyes. They even had the ریمل مژه و ابرو - I remembered how, on the روز of Eid of qorban, the mullah in our backyard استفاده می شود to apply mascara to the eyes of the گوسفند and feed it a cube of sugar before slicing its throat. I فکر می کردم I دیدم pleading in سهراب eyes.
“Tell me why,” Assef said. He pinched سهراب earlobe between his teeth. اجازه دهید go. Sweat beads rolled down his brow.
“That’s my business.”
“What do you want to do with او؟ " he said. Then a coy smile. “Or to him.”
“That’s disgusting,” I said.
“How would you know? داشته باشید you tried it?”
“I want to را him to a better place.”
“Tell me why.”
“That’s my business,” I said. I didn’t know چه had جسارت me to be so curt, maybe the fact that I فکر می کردم I was going to die anyway.
“I wonder,” Assef said. “I wonder why you’ve come all this way, Amir, come all this راه for a Hazara? Why are you here? Why are you really here?”
“I have my reasons,” I said.
“Very well then,” Assef said, sneering. He shoved سهراب in the back, pushed him right into the table. سهراب hips struck the table, knocking it upside down and spilling the grapes. He fell on them, face first, and stained his shirt purple with grape juice. The
table’s legs, عبور از through the ring of brass balls, were now pointing to the ceiling.
“Take him, then,” Assef said. I helped سهراب to his feet, swat ted the بیت of خرد grape that had stuck to his pants like bar nacles to a pier.
“Go, را him,” Assef said, pointing to the door.
I took سهراب hand. It was small, the skin dry and calloused. His fingers moved, laced themselves with mine. I دیدم Sohrab in that Polaroid again, the راه his arm was wrapped around Hassan’s leg, his سر resting against his father’s hip. آنها می خواهم both been smiling. The bells jingled as we crossed the room.
We made it as far as the door.
“Of course,” Assef said behind us, “I didn’t می گویند you could را him for free.”
I turned. “What do you want?”
“You have to کسب درآمد him.”
“What do you want?”
“We have some unfinished business, you and I,” Assef said. "شما remember, don’t you?”
He needn’t have worried. I would never forget the روز after Daoud Khan overthrew the king. My entire adult life, whenever I heard Daoud Khan’s name, چه I دیدم was Hassan with his sling shot pointed at Assef’s face, Hassan saying that they’d have to start calling him One-Eyed Assef. instead of Assef Goshkhor. I remember how envious I’d been of Hassan’s bravery. Assef had backed down, promised that in the end he’d get us both. He’d kept that promise with Hassan. Now it was my turn.
“All right,” I said, not knowing چه else there was to say. I wasn’t about to beg; that would have only sweetened the moment for him.
Assef called the guards back into the room. “I want you to listen to me,” he said to them. “In a moment, I’m going to close the door. Then he and I are going to finish an old bit of business. No matter چه you hear, don’t come in! Do you hear من؟ Don’t come in.
The guards nodded. Looked from Assef to me. “Yes, Agha sahib.”
“When it’s all done, only یک of us will walk out of this room alive,” Assef said. “If it’s him, then he’s earned his freedom and you let him pass, do you understand?”
The older گارد shifted on his feet. “But Agha sahib--”
“If it’s him, you let him pass!” Assef screamed. The two مردان flinched but nodded again. They turned to go. One of them reached for Sohrab.
“Let him stay,” Assef said. He grinned. “Let him watch. Lessons are good things for boys.”
The guards left. Assef قرار داده است down his prayer beads. Reached in the پستان pocket of his black vest. What he fished out of that pocket didn’t surprise me یک bit: فولاد ضد زنگ brass knuckles.
HE HAS GEL IN HIS HAIR and a Clark Gable mustache above his ضخامت دارد lips. The gel has خیس through the green paper جراحی cap, made a تاریک stain the shape of Africa. I remember that about him. That, and the gold خدا chain around his تاریک neck. He is peering down at me, speaking rapidly in a language I don’t understand, Urdu, I think. My eyes keep going to his Adam’s apple bob bing up and down, up and down, and I want to ask him how old he is anyway--he looks far بیش از حد young, like an بازیگر from some foreign soap opera--but all I می توانید mutter is, I think I gave him a good fight. I think I gave him a good fight.
I DON’T KNOW if I gave Assef a good fight. I don’t think I did. How could I have? That was the first time I’d fought anyone. I had never so much as thrown a punch in my entire life.
My memory of the fight with Assef is amazingly vivid in stretches: I remember Assef turning on the music before slipping on his brass knuckles. The prayer rug, the یک with the oblong, woven Mecca, came loose from the wall at یک point and landed on my سر the dust from it made me sneeze. I remember Assef shoving grapes in my face, his snarl all spit-shining teeth, his bloodshot eyes rolling. His turban fell at some point, let loose curls of شانه طول blond hair.
And the end, of course. That, I هنوز هم see with perfect clarity. I always will.
Mostly, I remember this: His brass knuckles flashing in the afternoon نور؛ how cold they felt with the first few blows and how به سرعت they warmed with my blood. Getting thrown against the wall, a nail where a framed picture may have hung once jabbing at my back. سهراب screaming. Tabla, harmonium, a dil-roba. Getting hurled against the wall. The knuckles shattering my jaw. Choking on my own teeth, swallowing them, thinking about all the countless hours I’d به سر برد flossing and brushing. Getting hurled against the wall. Lying on the floor, blood from my split upper lip staining the mauve carpet, pain تبدیل کنید through my belly, and wondering when I’d be able to breathe again. The sound of my ribs snapping like the tree branches Hassan and I استفاده می شود to break to swordfight like Sinbad in those old movies. سهراب screaming. The side of my face slamming against the corner of the television stand. That snapping sound again, this time just under my left eye. Music. سهراب screaming. Fingers grasping my hair, pulling my سر back, the twinkle of stainless steel. Here they ëome. That snapping sound yet again, now my nose. Biting down in pain, توجه how my teeth didn’t align like they استفاده می شود to. Getting kicked. سهراب screaming.
I don’t know at چه point I started laughing, but I did. It hurt to laugh, hurt my jaws, my ribs, my throat. But I was laughing and laughing. And the سخت تر I laughed, the سخت تر he kicked me, punched me, scratched me.
“WHAT’S SO FUNNY?” Assef kept roaring with each blow. His اب دهان landed in my eye. سهراب screamed.
“WHAT’S SO FUNNY?” Assef bellowed. Another rib snapped, this time left lower. What was so funny was that, for the first time since the زمستان of 1975, I felt at peace. I laughed because I دیدم that, in some پنهان است nook in a corner of my mind, I’d even been به دنبال forward to this. I remembered the روز on the hill I had pelted Hassan with pomegranates and tried to provoke him. He’d just stood there, doing nothing, red juice غوطه ور شدن through his shirt like blood. Then he’d taken the انار from my hand, خرد it against his forehead. Are you satisfied now? he’d hissed. Do you feel better? I hadn’t been خوشحال and I hadn’t felt better, not at all. But I did now. My body was شکسته - فقط how badly I wouldn’t find out تا later--but I felt healed. Healed at last. I laughed.
Then the end. That, من take to my grave:
I was on the ground laughing, Assef ماهیهای تجاری my chest, his face a mask of lunacy, framed by snarls of his hair swaying اینچ from my face. His free hand was locked around my throat. The other, the یک with the brass knuckles, cocked above his shoulder. He raised his مشت higher, raised it for another blow.
Then:“Bas.”A thin voice.
We both looked.
“Please, no more.”
I remembered something the یتیم خانه director had said when he’d opened the door to me and Farid. What had been his name? Zaman? He’s inseparable from that thing, he had said. He tucks it in the waist of his pants everywhere he goes.
“No more.”
Twin trails of black mascara, mixed with tears, had rolled down his cheeks, smeared the rouge. His lower lip trembled. Mucus seeped from his nose. “Bas,” he croaked.
His hand was cocked above his shoulder, holding the cup of the slingshot at the end of the elastic band which was pulled all the راه back. There was something in the cup, something shiny and yellow. I blinked the blood from my eyes and دیدم it was یک of the brass balls from the ring in the جدول base. سهراب had the slingshot pointed to Assef’s face.
“No more, Agha. Please,” he said, his voice نیرومند و درشت هیکل and trembling. “Stop hurting him.”
Assef’s دهان moved wordlessly. He began to می گویند something, stopped. “What do you think you’re you doing?” he finally said.
“Please stop,” سهراب said, fresh tears ادغام in his green eyes, mixing with mascara.
“Put it down, Hazara,” Assef hissed. “Put it down or چه I’m doing to him will be a gentle ear چرخاندن compared to چه I’ll do to you.”
The tears شکست free. سهراب shook his head. “Please, Agha,” he said. “Stop.”
“Put it down.”
“Don’t hurt him anymore.”
“Put it down.”
“Please.”
“PUT IT DOWN!”
“PUT IT DOWN!” Assef let go of my throat. Lunged at Sohrab.
The slingshot made a thwiiiiit sound when سهراب released the cup. Then Assef was screaming. He قرار داده است his hand where his left eye had been just a moment ago. Blood oozed between his fingers. Blood and something else, something white and gel-like. That’s called vitreous fluid, I فکر می کردم with clarity. من read that somewhere. Vitreous fluid.
Assef rolled on the carpet. Rolled side to side, shrieking, his hand هنوز هم cupped over the bloody socket.
“Let’s go!” سهراب said. He took my hand. Helped me to my feet. Every اینچ است of my battered body wailed with pain. Behind us, Assef kept shrieking.
“OUT! GET IT OUT!” he screamed.
Teetering, I opened the door. The guards’ eyes widened when they دیدم me and I wondered چه I looked like. My stomach hurt with each breath. One of the guards said something in Pashtu and then they blew past us, running into the room where Assef was هنوز هم screaming. “OUT!”
“Bia,” سهراب said, pulling my hand. “Let’s go!”
I stumbled down the hallway, سهراب little hand in mine. I took a final look over my shoulder. The guards were نشسته اند over Assef, doing something to his face. Then I understood: The brass ball was هنوز هم stuck in his empty eye socket.
The whole world rocking up and down, swooping side to side, I hobbled down the steps, leaning on Sohrab. From above, Assef’s screams went on and on, the cries of a wounded animal. We made it outside, into daylight, my arm around سهراب shoulder, and I دیدم Farid running toward us.
“Bismillah! Bismillah!” he said, eyes bulging at the sight of me.
He slung my arm around his shoulder and برداشته شده است me. انجام شده است me to the truck, running. I think I screamed. I تماشا the راه his sandals pounded the pavement, سیلی زد his black, calloused heels. It hurt to breathe. Then I was به دنبال up at the سقف of the Land Cruiser, in the backseat, the upholstery بژ and ripped, listen ing to the ding-ding-ding signaling an open door. Running foot steps around the truck. Farid and سهراب exchanging quick words. The truck’s doors slammed shut and the engine roared to life. The car jerked forward and I felt a tiny hand on my forehead. I heard صدای on the street, some shouting, and دیدم trees blurring past in the window سهراب was sobbing. Farid was هنوز هم repeating, “Bis millah! Bismillak!”
It was about then that I passed out.
TWENTY-THREE
Faces poke through the haze, linger, fade away. They peer down, ask me questions. They all ask questions. Do I know who I am? Do I hurt در هر نقطه I know who I am and I hurt everywhere. I want to بگویید them this but talking hurts. I know this because some time ago, maybe a year ago, maybe two, maybe ten, I tried to talk to a child with rouge on his گونه ها and eyes smeared black. The child. Yes, I see him now. We are in a car of sorts, the child and I, and I don’t think Soraya’s driving because Soraya never drives this fast. I want to می گویند something to this کودک - آن seems very impor مهم that I do. But I don’t remember چه I want to say, or why it might have been important. Maybe I want
to بگویید him to stop cry ing, that everything will be all right now. Maybe not. برای some reason I can’t think of, I want to thank the child.
Faces. آنها all wearing green hats. They slip in and out of view They talk rapidly, use words I don’t understand. I hear دیگر voices, دیگر noises, beeps and alarms. And always more faces. های مشابه down. I don’t remember any of them, except for the یک with the gel in his hair and the Clark Gable mustache, the one’ with the Africa stain on his cap. Mister Soap Opera Star. That’s funny. I want to laugh now. But laughing لطمه می زند too.
I fade out.
SHE SAYS HER NAME IS AISHA, "می خواهم the prophet’s wife.” Her graying hair is parted in the middle and tied in a ponytail, her بینی pierced with a گل میخ shaped like the sun. She wears bifocals that make her eyes bug out. She wears green بیش از حد and her hands are soft. She sees me به دنبال at her and smiles. Says something in English. چیزی is jabbing at the side of my chest.
I fade out.
A MAN IS STANDING at my bedside. I know him. He is تاریک and lanky, has a long beard. He wears a hat--what are those hats called? Pakols? Wears it tilted to یک side like a famous person whose name escapes me now. I know this man. He drove me somewhere a few years ago. I know him. There is something wrong with my mouth. I hear a bubbling sound.
I fade out.
MY RIGHT ARM BURNS. The woman with the bifocals and sun-shaped گل میخ is hunched over my arm, اتصال a clear plastic tubing to it. She says it’s “the Potassium.” “It stings like a bee, no?” she says. It does. What’s her name? چیزی to do with a prophet. I know her بیش از حد from a few years ago. She استفاده می شود to wear her hair in a ponytail. Now it’s pulled back, tied in a bun. Soraya
wore her hair like that the first time we spoke. When was that? Last week?
Aisha! Yes.
There is something wrong with my mouth. And that thing jab bing at my chest.
I fade out.
WE ARE IN THE SULAIMAN کوه ها of Baluchistan and Baba is wrestling the black bear. He is the Baba of my child hood, _Toophan agha_, the towering specimen of Pashtun might, not the withered man under the blankets, the man with the sunken گونه ها and hollow eyes. They roll over a patch of green grass, man and beast, Baba’s curly brown hair flying. The داشته باشد roars, or maybe it’s Baba. Spittle and blood fly; claw and hand swipe. They سقوط to the ground with a loud thud and Baba is sitting on the bear’s chest, his fingers digging in its snout. He looks up at me and I see. He’s me. I am wrestling the bear.
I wake up. The lanky تاریک man is back at my bedside. His name is Farid, I remember now. And with him is the child from the car. His face reminds me of the sound of bells. I am thirsty.
I fade out.
I keep fading in and out.
THE NAME OF THE MAN with the Clark Gable mustache turned out to be Dr. Faruqi. He wasn’t a soap اپرا می باشد star at all, but a head-and-neck surgeon, though I kept thinking of him as some یک named Armand in some steamy soap set on a tropical island.
Where am I? I wanted to ask. But my دهان wouldn’t open. I frowned. Grunted. Armand smiled; his teeth were blinding white.
“Not yet, Amir,” he said, “but soon. When the wires are out.” He spoke English with a thick, rolling Urdu accent.
Wires?
Armand crossed his اسلحه he had hairy forearms and عینک a gold wedding band. "شما must be wondering where you are, چه happened to you. That’s perfectly normal, the postsurgical state is always disorienting. So من tell you چه I know.”
I wanted to ask him about the wires. Postsurgical? Where was Aisha? I wanted her to smile at me, wanted her soft hands in mine.
Armand frowned, cocked یک eyebrow in a slightly selfimportant way. "شما are in a hospital in Peshawar. You’ve been here two days. You have suffered some very significant injuries, Amir, I باید tell you. I would می گویند you’re very lucky to be alive, my friend.” He swayed his index انگشت back and forth like a pendu lum when he said this. “Your طحال had ruptured, probably--and fortunately for you--a delayed rupture, because you had signs of early hemorrhage into خود را abdominal cavity My colleagues from the general surgery unit had to perform an emergency splenec tomy. If it had ruptured earlier, you would have bled to death.” He patted me on the arm, the یک with the IV, and smiled. "شما also suffered seven شکسته ribs. One of them caused a pneumothorax.”
I frowned. Tried to open my mouth. Remembered about the wires.
“That means a punctured lung,” Armand explained. He tugged at a clear plastic tubing on my left side. I felt the jabbing again in my chest. “We sealed the leak with this chest tube.” I followed the tube poking through باند on my chest to a container halffilled with columns of water. The bubbling sound came from there.
“You had همچنین suffered various lacerations. That means ‘cuts.” I wanted to بگویید him I knew چه the word meant; I was a writer. I went to open my mouth. Forgot about the wires again.
“The worst laceration was on خود را upper lip,” Armand said. “The impact had را کاهش دهد your upper lip in two, clean down the mid dle. But not to worry, the plastics guys sewed it back together and they think you will have an excellent result, though there will be a scar. That is unavoidable.
“There was همچنین an مداری fracture on the left طرف that’s the eye socket bone, and we had to fix that too. The wires in خود را jaws will come out in about six weeks,” Armand said. “Until then it’s liq uids and shakes. You will lose some weight and you will be talking like Al Pacino from the first Godfather
movie for a little while.” He laughed. “But you have a job to do today. Do you know چه it is?”
I shook my head.
“Your job today is to pass gas. You do that and we می توانید start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again.
Later, after Aisha changed the IV tubing and raised the سر of the bed like I’d asked, I فکر می کردم about چه had اتفاق افتاده است to me. پاره spleen. Broken teeth. Punctured lung. Busted eye socket. But as I تماشا a pigeon peck at a bread crumb on the windowsill, I kept thinking of something else Armand/Dr. Faruqi had said: The impact had را کاهش دهد your upper lip in two, he had said, clean down the middle. Clean down the middle. Like a harelip.
FARID AND SOHRAB came to visit the next day. “Do you know who we are امروز؟ Do you remember?” Farid said, only half-jokingly. I nodded.
“Al hamdullellah!” he said, beaming. “No more talking non sense.”
“Thank you, Farid,” I said through jaws wired shut. Armand was right--I did sound like Al Pacino from The Godfather. And my tongue surprised me هر time it poked in یک of the empty spaces left by the teeth I had swallowed. “I mean, thank you. برای everything.”
He waved a hand, سردرپیش a little. “Bas, it’s not worthy of thanks,” he said. I turned to Sohrab. He was wearing a new outfit, light brown pirhan-tumban that looked a bit big for him, and a black skullcap. He was به دنبال down at his feet, toying with the IV line coiled on the bed.
“We were never properly introduced,” I said. I offered him my hand. “I am Amir.”
He looked at my hand, then to me. "شما are the Amir آقا Father گفت me about?” he said.
“Yes.” I remembered the words from Hassan’s letter. I have گفت much about you to فرزانه jan and Sohrab, about us growing up together and playing games and running in the streets. They laugh at the stories of all the mischief you and I استفاده می شود to cause! “I مدیون you thanks too, سهراب jan,” I said. "شما saved my life.”
He didn’t می گویند anything. I کاهش یافته است my hand when he didn’t را it. “I like خود را new clothes,” I mumbled.
“They’re my son’s,” Farid said. “He has outgrown them. They fit سهراب pretty well, I would say.” سهراب could stay with him, he said, تا we found a محل for him. “We don’t have a lot of room, but چه can I do? I can’t leave him to the streets. Besides, my children have taken a liking to him. Ha, Sohrab?” But the boy just kept به دنبال down, twirling the line with his finger.
“I’ve been meaning to ask,” Farid said, a little hesitantly. “What اتفاق افتاده است in that house? What اتفاق افتاده است between you and the Talib?”
“Let’s just می گویند we both got چه we deserved,” I said.
Farid nodded, didn’t push it. It occurred to me that somewhere between the time we had left Peshawar for Afghanistan and now, we had become friends. “I’ve been meaning to ask something too.”
“What?”
I didn’t want to ask. I was afraid of the answer. "رحیم Khan,” I said.
“He’s gone.”
My heart skipped. “Is he--”
“No, just... gone.” He تحویل داده شد me a خورده piece of paper and a small key. “The landlord gave me this when I went به دنبال for him. He said Rahim Khan left the روز after we did.”
“Where did he go?”
Farid shrugged. “The landlord didn’t know He said Rahim Khan left the letter and the کلیدی است for you and took his leave.” He checked his watch. “I’d better go. Bia, Sohrab.”
“Could you leave him here for a while?” I said. “Pick him up later?” I turned to Sohrab. “Do you want to stay here with me for a little while?”
He shrugged and said nothing.
“Of course,” Farid said. “I’ll pick him up just before evening _namaz_.”
THERE WERE THREE OTHER PATIENTS in my room. Two older men, یک with a cast on his leg, the دیگر wheezing with asthma, and a young man of fifteen or sixteen who’d had appendix surgery. The old guy in the cast stared at us without blinking, his eyes switching from me to the هزاره boy sitting on a stool. My roommates’ families--old women in bright shalwar-kameezes, children, مردان wearing skullcaps--shuffled noisily in and out of the room. They brought with them pakoras, _naan_, sa,nosas, biryani. گاهی اوقات people just wandered into the room, like the tall, bearded man who walked in just before Farid and سهراب arrived. He عینک a brown پتو wrapped around him. Aisha asked him something in Urdu. He پرداخت می شود her no توجه and اسکن the room with his eyes. I فکر می کردم he looked at me a little longer than necessary. When the nurse spoke to him again, he just spun around and left.
“How are you?” I asked Sohrab. He shrugged, looked at his hands.
“Are you hungry? That lady there gave me a plate of biryani, but I can’t خوردن it,” I said. I didn’t know چه else to می گویند to him. "شما want it?”
He shook his head.
“Do you want to talk?”
He shook his سر again.
We sat there like that for a while, silent, me propped up in bed, two pillows behind my back, سهراب on the three-legged stool next to the bed. I fell asleep at some point, and, when I woke up, daylight had dimmed a bit, the shadows had
stretched, and سهراب was هنوز هم sitting next to me. He was هنوز هم looking down at his hands.
THAT NIGHT, after Farid picked up Sohrab, I unfolded Rahim Khan’s letter. I had delayed خواندن it as long as possible. It read:
Amirjan, _Inshallah_, you have reached this letter safely. I pray that I have not قرار داده است you in آسیب است way and that Afghanistan has not been بیش از حد unkind to you. You have been in my نماز since the روز you left. You were right all those years to مشکوک that I knew. I did know. Hassan گفت me shortly after it happened. What you did was wrong, Amir jan, but do not forget that you were a boy when it happened. A مشکل little boy. You were بیش از حد hard on خودتان then, and you هنوز هم are--I دیدم it in خود را eyes in Peshawar. But I hope you will heed this: A man who has no conscience, no goodness, does not suffer. I hope خود را suffering comes to an end with this journey to Afghanistan.
Amir jan, I am ashamed for the lies we گفت you all those years. You were right to be angry in Peshawar. You had a right to know. So did Hassan. I know it doesn’t absolve anyone of anything, but the Kabul we زندگی می کردند in in those days was a strange world, یک in which some things اهمیت more than the truth.
Amir jan, I know how hard خود را father was on you when you were growing up. I دیدم how you suffered and آرزو داشت for his affections, and my heart bled for you. But خود را father was a man torn between two halves, Amir jan:
you and Hassan. He loved you both, but he could not love Hassan the راه he longed to, openly, and as a father. So he took it out on you instead--Amir, the socially legitimate half, the نیم that represented the riches he had inherited and the sin-with-impunity امتیازات that came with them. When he دیدم you, he دیدم himself. And his guilt. You are هنوز هم angry and I realize it is far بیش از حد early to expect you to accept this, but maybe someday you will see that when خود را father was hard on you, he was همچنین being hard on himself. Your father, like you, was a tortured soul, Amir jan.
I cannot توصیف to you the depth and blackness of the غم و اندوه that came over me when I learned of his passing. I loved him because he was my friend, but همچنین because he was a good man, maybe even a بزرگ است man. And this is چه I want you to understand, that good, real good, was born out of خود را father’s remorse. Sometimes, I think everything he did, feeding the ضعیف است on the streets, building the orphanage, giving money to friends in need, it was all his راه of جبران himself. And that, I believe, is چه true redemption is, Amir jan, when guilt leads to good.
I know that in the end, God will forgive. He will forgive خود را father, me, and you too. I hope you می توانید do the same. Forgive خود را father if you can. Forgive me if you wish. But, most important, forgive yourself.
I have left you some money, most of چه I have left, in fact. I think you may have some expenses when you return here, and the money باید be enough to cover them. There is a bank in Peshawar; Farid می داند the location. The money is in a safe-deposit box. I have given you the key.
As for me, it is time to go. I have little time left and I wish to spend it alone. Please do not look for me. That is my final request of you.
I leave you in the hands of God.
Your friend always,
Rahim
I کشیده میشوند the hospital gown آستین across my eyes. I خورده the letter and قرار داده است it under my mattress.
Amir, the socially legitimate half, the نیم that represented the riches he had inherited and the sin-with-impunity امتیازات that came with them. Maybe that was why Baba and I had been on such better terms in the U.S., I wondered. Selling junk for petty cash, our menial jobs, our grimy apartment--the American version of a hut; maybe in America, when Baba looked at me, he دیدم a little bit of Hassan.
Your father, like you, was a tortured soul, Rahim Khan had written. Maybe so. We had both sinned and betrayed. But Baba had found a راه to create good out of his remorse. What had I done, دیگر than را my guilt out on the very همان people I had betrayed, and then try to forget it all? What had I done, دیگر than become an insomniac?
What had I ever done to right things?
When the nurse--not Aisha but a red-haired woman whose name escapes me--walked in with a syringe in hand and asked me if I needed a morphine injection, I said yes.
THEY REMOVED THE CHEST TUBE early the next morning, and Armand gave the staff the go-ahead to let me sip apple juice. I asked Aisha for a mirror when she placed the cup of juice on the dresser next to my bed. She برداشته شده است her bifocals to her forehead as she pulled the curtain open and let the morning خورشید flood the room. “Remember, now,” she said over her shoulder, “it will look better in a few days. My son-in-law was in a moped accident آخرین year. His خوش تیپ face was کشیده میشوند on the asphalt and became purple like an eggplant. Now he is beautiful again, like a برای تلفن های موبایل movie star.”
Despite her reassurances, به دنبال in the mirror and دیدن the thing that insisted it was my face left me a little breathless. It looked like someone had stuck an هوا pump nozzle under my skin and had pumped away. My eyes were puffy and blue. The worst of it was my mouth, a grotesque blob of purple and red, all bruise and stitches. I tried to smile and a bolt of pain ripped through my lips. I wouldn’t be doing that for a while. There were stitches
across my left cheek, just under the chin, on the forehead just زیر the hairline.
The old guy with the پا cast said something in Urdu. I gave him a شانه را بالا انداختن and shook my head. He pointed to his face, patted it, and grinned a wide, toothless grin. "خیلی good,” he said in English. “Ins hallah.”
“Thank you,” I whispered.
Farid and سهراب came in just as I قرار داده است the mirror away. سهراب took his seat on the stool, rested his سر on the bed’s side rail.
“You know, the دیر we get you out of here the better,” Farid said.
“Dr. Faruqi says--”-
“I don’t معنی the hospital. I معنی Peshawar.”
“Why?”
“I don’t think you’ll be safe here for long,” Farid said. He lowered his voice. “The Taliban have friends here. They will start به دنبال for you.”
“I think they already may have,” I murmured. I فکر می کردم suddenly of the bearded man who’d wandered into the room and just stood there staring at me.
Farid leaned in. “As soon as you می توانید walk, من take you to Islamabad. Not entirely safe there either, no محل in پاکستان is, but it’s better than here. At least it will buy you some time.”
“Farid Jan, this can’t be safe for you either. Maybe you shouldn’t be seen with me. You have a family to را care of.”
Farid made a waving gesture. “My boys are young, but they are very shrewd. They know how to را care of their mothers and sisters.” He smiled. “Besides, I didn’t می گویند I’d do it for free.”
“I wouldn’t let you if you offered,” I said. I forgot I couldn’t
smile and tried. A tiny streak of blood trickled down my chin. “Can I ask you for یک more favor?”
“For you a هزار times over,” Farid said.
And, just like that, I was crying. I hitched gusts of air, tears gushing down my cheeks, stinging the خام flesh of my lips.
“What’s the matter?” Farid said, alarmed.
I buried my face in یک hand and برگزار شد up the other. I knew the whole room was watching me. After, I felt tired, hollow. “I’m sorry,” I said. سهراب was به دنبال at me with a اخم creasing his brow.
When I could talk again, I گفت Farid چه I needed. "رحیم Khan said they live here in Peshawar.”
“Maybe you باید write down their names,” Farid said, eyeing me cautiously, as if wondering چه might set me off next. I scribbled their names on a scrap of paper towel. “John and Betty Caldwell.”
Farid سوراخ the خورده piece of paper. “I will look for them as soon as I can,” he said. He turned to Sohrab. “As for you, من pick you up this evening. Don’t tire Amir آقا too much.”
But سهراب had wandered to the window, where a half-dozen pigeons strutted back and forth on the sill, pecking at wood and scraps of old bread.
IN THE MIDDLE DRAWER of the dresser beside my bed, I had found an old _National Geographic_ magazine, a chewed-up pencil, a comb with missing teeth, and چه I was reaching for now, sweat pouring down my face from the effort: a deck of cards. I had counted them earlier and, surprisingly, found the deck complete. I
asked سهراب if he wanted to play. I didn’t expect him to answer, let alone play. He’d been quiet since we had فرار کرد Kabul.
But he turned from the window and said, “The only game I know is panjpar.”
“I feel sorry for you already, because I am a grand master at panjpar. World renowned.”
He took his seat on the stool next to me. I dealt him his five cards. "هنگامی که your father and I were خود را age, we استفاده می شود to play this game. به خصوص in the winter, when it snowed and we couldn’t go outside. We استفاده می شود to play تا the خورشید went down.”
He played me a card and picked یک up from the pile. I stole looks at him as he pondered his cards. He was his father in so many ways: the راه he fanned out his cards with both hands, the راه he squinted while خواندن them, the راه he rarely looked a person in the eye.
We played in silence. I به دست آورد the first game, let him win the next one, and lost the next five fair and square. “You’re as good as خود را father, maybe even better,” I said, after my آخرین loss. “I استفاده می شود to beat him sometimes, but I think he let me win.” I paused before saying, “Your father and I were nursed by the همان woman.”
“I know.”
“What... چه did he بگویید you about us?”
“That you were the best friend he ever had,” he said.
I twirled the jack of الماس in my fingers, flipped it back and forth. “I wasn’t such a good friend, I’m afraid,” I said. “But I’d like to be خود را friend. I think I could be a good friend to you. Would that be all right? Would you like that?” I قرار داده است my hand on his arm, gingerly, but he flinched. He کاهش یافته است his cards and pushed دور on the stool. He walked back to the window. The sky was awash with رگه of red and purple as the خورشید set on Peshawar. From the street زیر came a succession of honks and the braying of a donkey, the whistle of a policeman. سهراب stood in that crimson light, forehead pressed to the glass, fists buried in his armpits.
AISHA HAD A MALE ASSISTANT help me را my first steps that night. I only walked around the room once, یک hand clutching the wheeled IV stand, the دیگر clasping the assistant’s fore arm. It took me ten minutes to make it back to bed, and, by then, the incision on my stomach throbbed and I’d شکسته out in a drenching sweat. I غیر روحانی in bed, gasping, my heart hammering in my ears, thinking how much I از دست رفته my wife.
Sohrab and I played panjpar most of the next day, again in silence. And the روز after that. We به سختی spoke, just played panjpar, me propped in bed, he on the three-legged stool, our routine شکسته only by my گرفتن a walk around the room, or going to the bathroom down the hall. I had a dream بعد that night. I dreamed Assef was standing in the doorway of my hospital room, brass ball هنوز هم in his eye socket. “We’re the same, you and I,” he was saying. "شما nursed with him, but you’re my twin.”
I TOLD ARMAND early that next روز that I was leaving.
“It’s هنوز هم early for discharge,” Armand protested. He wasn’t dressed in جراحی scrubs that day, instead in a button-down navy آبی suit and زرد tie. The gel was back in the hair. "شما are هنوز هم in intravenous antibiotics and--”
“I have to go,” I said. “I appreciate everything you’ve done for me, all of you. Really. But I have to leave.”
“Where will you go?” Armand said.
“I’d rather not say.”
“You می توانید hardly walk.”
“I می توانید walk to the end of the hall and back,” I said. “I’ll b fine.” The plan was this: Leave the hospital. Get the money fror the safe-deposit جعبه and pay my medical bills. Drive to the یتیم خانه and قطره Sohrab off with John and Betty Caldwell Then get a ride to Islamabad and change travel plans. Give mysel a few more days to get better. پرواز home.
That was the plan, anyway. Until Farid and سهراب arrived tha morning. “Your friends, this John and Betty Caldwell, they aren’ in Peshawar,” Farid said.
It had taken me ten minutes Just to slip into my pirhan tumban. My chest, where they’d را کاهش دهد me to insert the chest tube hurt when I raised my arm, and my stomach throbbed هر time I leaned over. I was نقاشی ragged breaths just from the effort of packing a few of my belongings into a brown paper bag. But I’d اداره می شود to get ready and was sitting on the edge of the bed when Farid came in with the news. سهراب sat on the bed next to me.
“Where did they go?” I asked.
Farid shook his head. "شما don’t understand--”
“Because Rahim Khan said--”
“I went to the U.S. consulate,” Farid said, picking up my bag. “There never was a John and Betty Caldwell in Peshawar. According to the people at the consulate, they never existed. Not here in Peshawar, anyhow.”
Next to me, سهراب was کوه در می رم through the pages of the old National Geographic.
WE است THE MONEY from the bank. The manager, a paunchy man with sweat تکه under his arms, kept flashing لبخند می زند and telling me that no یک in the bank had touched the money.
“Absolutely nobody,” he said gravely, swinging his index انگشت the همان way Armand had.
Driving through Peshawar with so much money in a paper bag was a slightly frightening experience. Plus, I suspected هر bearded man who stared at me to be a Talib killer, ارسال می شود by Assef. Two things مرکب my fears: There are a lot of bearded مردان in Peshawar, and همه stares.
“What do we do with او؟ " Farid said, walking me slowly from the hospital accounting office back to the car. سهراب was in the backseat of the Land Cruiser, به دنبال at traffic through the rolled-down window, chin resting on his palms.
“He can’t stay in Peshawar,” I said, panting.
“Nay, Amir agha, he can’t,” Farid said. He’d read the question in my words. “I’m sorry. I wish I--”
“That’s all right, Farid,” I said. I اداره می شود a خسته می شوند smile. "شما have mouths to feed.” A dog was standing next to the کامیون now, propped on its rear legs, paws on the truck’s door, tail wagging. سهراب was petting the dog. “I حدس می زنم he goes to Islamabad for now,” I said.
I SLEPT THROUGH almost the entire four-hour ride to Islamabad. I dreamed a lot, and most of it I only remember as a hodge podge of images, snippets of visual memory flashing in my سر like cards in a Rolodex: Baba خواباندن گوشت lamb for my thirteenth birthday party. Soraya and I making love for the first time, the خورشید rising in the east, our ears هنوز هم ringing from the wedding music, her henna-painted hands laced in mine. The time Baba had taken Hassan and me to a strawberry field in جلال آباد - owner had گفت us we could خوردن as much as we wanted to as long as we bought at least four کیلو - و how we’d both ended up with bellyaches. How dark, almost black, Hassan’s blood had looked on the snow, dropping from the seat of his pants. Blood is a powerful thing, bachem. Khala Jamila patting Soraya’s knee and saying, God می داند best, maybe it wasn’t meant to be. Sleeping on the سقف of my father’s house. Baba saying that the only sin that اهمیت was theft. When you بگویید a lie, you steal a مرد right to the truth. Rahim Khan on the phone, telling me there was a راه to be good again. A راه to be good again...
TWENTY-FOUR
If Peshawar was the city that reminded me of چه Kabul استفاده می شود to be, then Islamabad was the city Kabul could have become someday. The streets were wider than Peshawar’s, cleaner, and lined with rows of hibiscus and flame trees. The بازار were more organized and not nearly as clogged with rickshaws and pedestrians. The architecture was more elegant too, more modern, and I دیدم parks where roses and jasmine bloomed in the shadows of trees.
Farid found a small hotel on a side street running along the foot of the Margalla Hills. We passed the famous شاه Faisal Mosque on the راه there, reputedly the بزرگترین mosque in the world, with its giant concrete girders and soaring minarets. سهراب perked up at the sight of the mosque, leaned out of the window and looked at it تا Farid turned a corner.
THE HOTEL ROOM was a vast improvement over the یک in Kabul where Farid and I had stayed. The ورق were clean, the carpet vacuumed, and the bathroom spotless. There was shampoo, soap, razors for shaving, a bathtub, and towels that smelled like lemon. And no bloodstains on the walls. One دیگر thing: a television set sat on the dresser در سراسر from the two single beds.
“Look!” I said to Sohrab. I turned it on دستی - هیچ remote--and turned the dial. I found a children’s show with two fluffy گوسفند puppets singing in Urdu. سهراب sat on یک of the beds and به خود جلب کرد his knees to his chest. Images from the
TV منعکس شده است in his green eyes as he watched, stone-faced, rocking back and forth. I remembered the time I’d promised Hassan I’d buy his family a color TV when we both grew up.
“I’ll get going, Amir agha,” Farid said.
“Stay the night,” I said. “It’s a long drive. Leave tomorrow.”
“Tashakor,” he said. “But I want to get back tonight. I miss my children.” On his راه out of the room, he paused in the doorway. “Good-bye, سهراب jan,” he said. He waited for a reply, but سهراب paid him no attention. Just rocked back and forth, his face روشن by the silver glow of the images flickering در سراسر the screen.
Outside, I gave him an envelope. When he tore it, his دهان opened.
“I didn’t know how to thank you,” I said. “You’ve done so much for me.”
“How much is in here?” Farid said, slightly dazed.
“A little over two هزار dollars.”
“Two تو - " he began. His lower lip was لرزش a little. Later, when he pulled دور from the curb, he honked twice and waved. I waved back. I never دیدم him again.
I returned to the hotel room and found سهراب lying on the bed, curled up in a big C. His eyes were closed but I couldn’t بگویید if he was sleeping. He had shut off the television. I sat on my bed and grimaced with pain, wiped the سرد sweat off my brow. I wondered how much longer it would hurt to get up, sit down, roll over in bed. I wondered when I’d be able to خوردن solid food. I wondered چه I’d do with the wounded little boy lying on the bed, though a part of me already knew.
There was a carafe of water on the dresser. I poured a glass and took two of Armand’s pain pills. The water was گرم است and bitter. I pulled the curtains, eased خودم back on the bed, and غیر روحانی down. I فکر می کردم my chest would rip open. When the pain کاهش یافته است a notch and I could breathe again, I pulled the پتو to my chest and waited for Armand’s pills to work.
WHEN I WOKE UP, the room was darker. The slice of sky peeking between the curtains was the purple of twilight turning into night. The ورق were خیس and my سر pounded. I’d been dreaming again, but I couldn’t remember چه it had been about.
My heart gave a sick lurch when I looked to سهراب bed and found it empty I called his name. The sound of my voice startled me. It was disorienting, sitting in a تاریک hotel room, thousands of miles from home, my body broken, calling the name of a boy I’d only met a few days ago. I called his name again and heard nothing. I struggled out of bed, checked the bathroom, looked in the narrow hallway outside the room. He was gone.
I locked the door and hobbled to the manager’s office in the lobby, یک hand clutching the rail along the walkway for support. There was a fake, dusty palm tree in the corner of the lobby and flying pink flamingos on the wallpaper. I found the hotel manager خواندن a روزنامه behind the Formica-topped check-in
counter. I described سهراب to him, asked if he’d seen him. He قرار داده است down his paper and took off his خواندن glasses. He had greasy hair and a مربع شکل little mustache speckled with gray. He smelled vaguely of some tropical fruit I couldn’t quite recognize.
“Boys, they like to run around,” he said, sighing. “I have three of them. All روز they are running around, نگران their mother.” He fanned his face with the newspaper, staring at my jaws.
“I don’t think he’s out running around,” I said. “And we’re not from here. I’m afraid he might get lost.”
He bobbed his سر from side to side. “Then you باید have kept an eye on the boy, mister.”
“I know,” I said. “But I fell asleep and when I woke up, he was gone.”
“Boys باید be tended to, you know.”
“Yes,” I said, my pulse quickening. How could he be so oblivious to my apprehension? He shifted the روزنامه to his دیگر hand, از سر گرفت the fanning. “They want bicycles now”
“Who?”
“My boys,” he said. "آنها saying, ‘Daddy, Daddy, لطفا buy us bicycles and we’ll not trouble you. Please, Daddy!” He gave a کوتاه است laugh through his nose. “Bicycles. Their mother will kill me, I swear to you.”
I imagined سهراب lying in a ditch. Or in the trunk of some car, bound and gagged. I didn’t want his blood on my hands. Not his too. “Please...” I said. I squinted. Read his name tag on the lapel of his short-sleeve آبی cotton shirt. “Mr. Fayyaz, have you seen him?”
“The boy?”
I bit down. “Yes, the پسر! The boy who came with me. داشته باشید you seen him or not, for خدا sake?”
The fanning stopped. His eyes narrowed. “No getting smart with me, my friend. I am not the یک who lost him.”
That he had a point did not stop the blood from rushing to my face. “You’re right. I’m wrong. My fault. Now, have you seen him?”
“Sorry,” he said curtly. He قرار داده است his glasses back on. Snapped his روزنامه open. “I have seen no such boy.”
I stood at the counter for a minute, trying not to scream. As I was خروج the lobby, he said, “Any ایده where he might have wandered to?”
“No,” I said. I felt tired. Tired and scared.
“Does he have any interests?” he said. I دیدم he had خورده the paper. “My boys, for example, they will do anything for American action films, especially with that Arnold ??WThatsanegger--”
“The مسجد! " I said. “The big mosque.” I remembered the راه the mosque had jolted سهراب from his بی حسی when we’d driven by it, how he’d leaned out of the window به دنبال at it.
“Shah Faisal?”
“Yes. Can you را me there?”
“Did you know it’s the بزرگترین mosque in the world?” he asked.
“No, but--”
“The courtyard alone می توانید fit forty هزار people.”
“Can you را me there?”
“It’s only a kilometer from here,” he said. But he was already pushing دور from the counter.
“I’ll pay you for the ride,” I said.
He sighed and shook his head. "صبر کن here.” He disappeared into the back room, returned wearing another pair of eyeglasses, a set of کلید in hand, and with a short, chubby woman in an orange sari trailing him. She took his seat behind the counter. “I don’t را your money,” he said, دمیدن by me. “I will رانندگی you because I am a father like you.”
I THOUGHT WE’D END UP رانندگی around the city تا night fell. I دیدم myself calling the police, describing سهراب to them under Fayyaz’s reproachful glare. I heard the officer, his voice خسته می شوند and uninterested, asking his obligatory questions. And beneath the official questions, an unofficial one: Who the hell cared about another dead Afghan kid?
But we found him about a hundred yards from the mosque, sitting in the half-full پارکینگ lot, on an island of grass. Fayyaz pulled up to the island and let me out. “I have to get back,” he said.
“That’s fine. We’ll walk back,” I said. "تشکر کرده اند you, Mr. Fayyaz. Really.”
He leaned در سراسر the front seat when I got out. “Can I می گویند something to you?”
“Sure.”
In the تاریک of twilight, his face was just a pair of eyeglasses بازتاب the fading light. “The thing about you Afghanis is that... well, you people are a little reckless.”
I was خسته می شوند and in pain. My jaws throbbed. And those damn wounds on my chest and stomach felt like barbed wire under my skin. But I started to laugh anyway.
“What... چه did I...” Fayyaz was saying, but I was cackling by then, full-throated انفجار of laughter spilling through my wired mouth.
“Crazy people,” he said. His tires screeched when he peeled away, his tail-lights blinking red in the dimming light.
“You GAVE ME A GOOD SCARE,” I said. I sat beside him, wincing with pain as I bent.
He was به دنبال at the mosque. شاه Faisal Mosque was shaped like a giant tent. Cars came and went; worshipers dressed in white streamed in and out. We sat in silence, me leaning against the tree, سهراب next to me, knees to his chest. We گوش to the call to prayer, تماشا the building’s hundreds of lights come on as daylight faded. The mosque برق زد like a diamond in the dark. It روشن up the sky, سهراب face.
“Have you ever been to مزار شریف " Sohrab said, his chin resting on his kneecaps.
“A long time ago. I don’t remember it much.”
“Father took me there when I was little. Mother and Sasa came along too. Father bought me a میمون from the bazaar. Not a real یک but the kind you have to ضربه up. It was brown and had a bow tie.”
“I might have had یک of those when I was a kid.”
“Father took me to the Blue Mosque,” سهراب said. “I remember there were so many pigeons outside the masjid, and they weren’t afraid of people. They came right up to us. Sasa gave me little pieces of _naan_ and I fed the birds. Soon, there were pigeons cooing all around me. That was fun.”
“You باید miss خود را parents very much,” I said. I wondered if he’d seen the Taliban drag his parents out into the street. I امیدوار است he hadn’t.
“Do you miss خود را parents?” he aked, resting his cheek on his knees, به دنبال up at me.
“Do I miss my parents? Well, I never met my mother. My father died a few years ago, and, yes, I do miss him. گاهی اوقات a lot.”
“Do you remember چه he looked like?”
I فکر می کردم of Baba’s ضخامت دارد neck, his black eyes, his unruly brown hair. نشسته on his lap had been like sitting on a pair of tree trunks. “I remember چه he looked like,” I said. “What he smelled like too.”
“I’m starting to forget their faces,” سهراب said. “Is that bad?”
“No,” I said. “Time does that.” I فکر می کردم of something. I looked in the front pocket of my coat. Found the Polaroid snap shot of Hassan and Sohrab. “Here,” I said.
He brought the photo to within an اینچ است of his face, turned it so the light from the mosque fell on it. He looked at it for a long time. I فکر می کردم he might cry, but he didn’t. He just برگزار شد it in both hands, traced his thumb over its surface. I فکر می کردم of a line I’d read somewhere, or maybe I’d heard someone می گویند it: There are a lot of children in Afghanistan, but little childhood. He stretched his hand to give it back to me.
“Keep it,” I said. “It’s yours.”
“Thank you.” He looked at the photo again and stowed it in the pocket of his vest. A horse-drawn cart clip-clopped by in the پارکینگ lot. Little bells dangled from the horse’s neck and jingled with each step.
“I’ve been thinking a lot about mosques lately,” سهراب said.
“You have? What about them?”
He shrugged. "فقط thinking about them.” He برداشته شده است his face, looked straight at me. Now he was crying, softly, silently. “Can I ask you something, Amir agha?”
“Of course.”
“Will God...” he began, and choked a little. “Will God قرار داده است me in hell for چه I did to that man?”
I reached for him and he flinched. I pulled back. “Nay. Of course not,” I said. I wanted to بکشید him close, hold him, بگویید him the world had been unkind to him, not the دیگر way around.
His face twisted and strained to stay composed. “Father استفاده می شود to می گویند it’s wrong to hurt even بد است people. Because they don’t know any better, and because بد است people sometimes become good.”
“Not always, Sohrab.”
He looked at me questioningly.
“The man who hurt you, I knew him from many years ago,” I said. “I حدس می زنم you figured that out that from the conversation he and I had. He... he tried to hurt me once when I was خود را age, but خود را father saved me. Your father was very brave and he was always rescuing me from trouble, standing up for me. So یک day the بد است man hurt خود را father instead. He hurt him in a very بد است way, and I... I couldn’t save خود را father the راه he had saved me.”
“Why did people want to hurt my پدر؟ " Sohrab said in a wheezy little voice. “He was never معنی to anyone.”
“You’re right. Your father was a good man. But that’s چه I’m trying to بگویید you, سهراب jan. That there are بد است people in this world, and sometimes بد است people stay bad. گاهی اوقات you have to stand up to them. What you did to that man is چه I باید have done to him all those years ago. You gave him چه he deserved, and he deserved even more.”
“Do you think Father is disappointed in me?”
“I know he’s not,” I said. "شما saved my زندگی in Kabul. I know he is very proud of you for that.”
He wiped his face with the آستین of his shirt. It burst a حباب of اب دهان that had formed on his lips. He buried his face in his hands and wept a long time before he spoke again. “I miss Father, and Mother too,” he croaked. “And I miss Sasa and Rahim Khan sahib. But sometimes I’m خوشحالم they’re not ... they’re not here anymore.”
“Why?” I touched his arm. He به خود جلب کرد back.
“Because--” he said, gasping and hitching between sobs, “because I don’t want them to see me... I’m so dirty.” He sucked in his نفس and let it out in a long, wheezy cry. “I’m so dirty and full of sin.”
“You’re not dirty, Sohrab,” I said.
“Those men--”
“You’re not dirty at all.”
“--they did things... the بد است man and the دیگر two... they did things... did things to me.”
“You’re not dirty, and you’re not full of sin.” I touched his arm again and he به خود جلب کرد away. I reached again, gently, and pulled him to me. “I won’t hurt you,” I whispered. “I promise.” He resisted a روشن tle. Slackened. He let me draw him to me and rested his سر on my chest. His little body به تکان انداخته in my arms with each sob.
A kinship exists between people who’ve fed from the همان breast. Now, as the boy’s pain خیس through my shirt, I دیدم that a kinship had taken root between us too. What had اتفاق افتاده است in that room with Assef had irrevocably bound us.
I’d been به دنبال for the right time, the right moment, to ask the question that had been وزوز around in my سر and keep ing me up at night. I decided the moment was now, right here, right now, with the bright lights of the house of God shining on us.
“Would you like to come live in America with me and my wife?”
He didn’t answer. He sobbed into my shirt and I let him.
FOR A WEEK, neither یک of us mentioned چه I had asked him, as if the question hadn’t been posed at all. Then یک day, سهراب and I took a taxicab to the Daman-e-Koh Viewpoint--or “the hem of the mountain.” Perched midway up the Margalla Hills, it gives a panoramic view of Islamabad, its rows of clean, درخت پوشیده avenues and white houses. The driver گفت us we could see the presidential کاخ from up there. “If it has rained and the هوا is clear, you می توانید even see past Rawalpindi,” he said. I دیدم his eyes in his rearview mirror, skipping from سهراب to me, back and forth, back and forth. I دیدم my own face too. It wasn’t as swollen as before, but it had taken on a زرد tint from my assortment of fading bruises.
We sat on a bench in یک of the picnic areas, in the shade of a gum tree. It was a گرم است day, the خورشید perched high in a topaz آبی sky. On benches nearby, families snacked on samosas and pakoras. Somewhere, a radio played a Hindi song I فکر می کردم I remembered from an old movie, maybe Pakeeza. Kids, many of them سهراب age, chased soccer balls, giggling, yelling. I فکر می کردم about the یتیم خانه in Karteh-Seh, فکر می کردم about the rat that had scurried between my فوت است in Zaman’s office. My chest تنگ تر with a surge of unexpected خشم at the راه my countrymen were destroying their own land.
“What?” سهراب asked. I forced a smile and گفت him it wasn’t important.
We unrolled یک of the هتل bathroom towels on the picnic جدول and played panjpar on it. It felt good being there, with my نیم brother’s son, playing
cards, the warmth of the خورشید patting the back of my neck. The song ended and another یک started, یک I didn’t recognize.
“Look,” سهراب said. He was pointing to the sky with his cards. I looked up, دیدم a hawk circling in the broad seamless sky. "آیا نمی کند know there were hawks in Islamabad,” I said.
“Me neither,” he said, his eyes tracing the bird’s circular flight. “Do they have them where you live?”
“San Francisco? I حدس می زنم so. I can’t می گویند I’ve seen بیش از حد many, though.”
“Oh,” he said. I was امید he’d ask more, but he dealt another hand and asked if we could eat. I opened the paper bag and gave him his meatball sandwich. My lunch consisted of yet another cup of blended bananas and oranges--I’d rented Mrs. Fayyaz’s blender for the week. I sucked through the straw and my دهان filled with the sweet, blended fruit. Some of it dripped from the corner of my lips. سهراب handed me a napkin and تماشا me dab at my lips. I smiled and he smiled back.
“Your father and I were brothers,” I said. It just came out. I had wanted to بگویید him the night we had sat by the mosque, but I hadn’t. But he had a right to know; I didn’t want to hide anything anymore. “Half brothers, really. We had the همان father.”
Sohrab stopped chewing. Put the sandwich down. “Father never said he had a brother.”
“That’s because he didn’t know.”
“Why didn’t he know?”
“No یک told him,” I said. “No یک told me either. I just found out recently.”
Sohrab blinked. Like he was به دنبال at me, really به دنبال at me, for the very first time. “But why did people hide it from Father and you?”
“You know, I asked خودم that همان question the دیگر day. And there’s an answer, but not a good one. Let’s just می گویند they didn’t بگویید us because خود را father and I... we weren’t قرار to be brothers.”
“Because he was a Hazara?”
I willed my eyes to stay on him. “Yes.”
“Did خود را father,” he began, eyeing his food, “did خود را father love you and my father equally?”
I فکر می کردم of a long ago روز at Ghargha Lake, when Baba had allowed himself to پت Hassan on the back when Hassan’s stone had outskipped mine. I pictured Baba in the hospital room, beaming as they removed the باند from Hassan’s lips. “I think he loved us equally but differently.”
“Was he ashamed of my father?”
“No,” I said. “I think he was ashamed of himself.”
He picked up his sandwich and nibbled at it silently.
WE سمت چپ LATE THAT AFTERNOON, خسته می شوند from the heat, but خسته می شوند in a pleasant way. All the راه back, I felt سهراب watching me. I had the driver بکشید over at a store that sold calling cards. I gave him the money and a tip for running in and buying me one.
That night, we were lying on our beds, watching a talk show on TV. Two روحانیون with فلفل gray long beards and white turbans were گرفتن calls from the faithful all over the world. One تماس گیرنده from Finland, a guy named Ayub, asked if his teenaged son could go to hell for wearing his baggy pants so low the seam of his underwear showed.
“I دیدم a picture of San Francisco once,” سهراب said.
“Really?”
“There was a red bridge and a building with a pointy top.”
“You باید see the streets,” I said.
“What about them?” He was به دنبال at me now. On the TV screen, the two mullahs were consulting each other.
“They’re so steep, when you رانندگی up all you see is the hood of خود را car and the sky,” I said.
“It sounds scary,” he said. He rolled to his side, facing me, his back to the TV.
“It is the first few times,” I said. “But you get استفاده می شود to it.”
“Does it snow there?”
“No, but we get a lot of fog. You know that red bridge you saw?”
“Yes.”
“Sometimes the fog is so ضخامت دارد in the morning, all you see is the tip of the two towers poking through.”
There was wonder in his smile. “Oh.”
“Sohrab?”
“Yes.”
“Have you given any فکر می کردم to چه I asked you before?”
His smiled faded. He rolled to his back. Laced his hands under his head. The mullahs decided that Ayub’s son would go to hell after all for wearing his pants the راه he did. They claimed it was in the Haddith. “I’ve فکر می کردم about it,” سهراب said.
“And?”
“It می ترساند me.”
“I know it’s a little scary,” I said, grabbing onto that loose thread of hope. “But you’ll learn English so fast and you’ll get استفاده می شود to--”
“That’s not چه I mean. That می ترساند me too, but...
“But what?”
He rolled toward me again. Drew his knees up. “What if you get خسته می شوند of من؟ What if خود را wife doesn’t like me?”
I struggled out of bed and crossed the space between us. I sat beside him. “I won’t ever get خسته می شوند of you, Sohrab,” I said. “Not ever. That’s a promise. You’re my nephew, به یاد داشته باشید And Soraya jan, she’s a very kind woman. اعتماد me, she’s going to love you. I promise that too.” I chanced something. Reached down and took his hand. He تنگ تر up a little but let me hold it.
“I don’t want to go to another orphanage,” he said.
“I won’t ever let that happen. I promise you that.” I گود his hand in both of mine. “Come home with me.”
His tears were غوطه ور شدن the pillow. He didn’t می گویند anything for a long time. Then his hand squeezed mine back. And he nodded. He nodded.
THE CONNECTION WENT THROUGH on the fourth try. The تلفن rang three times before she picked it up. “Hello?” It was 7:30 in the evening in Islamabad, roughly about the همان time in the morning in California. That meant Soraya had been up for an hour, getting ready for school.
“It’s me,” I said. I was sitting on my bed, watching سهراب sleep.
“Amir!” she almost screamed. “Are you باشه؟ Where are you?”
“I’m in Pakistan.”
“Why didn’t you call قبل از آن؟ I’ve been sick with tashweesh! My mother’s دعا and doing nazr هر day.”
“I’m sorry I didn’t call. I’m fine now.” I had گفت her I’d be دور a week, two at the most. I’d been gone for nearly a month. I smiled. “And بگویید Khala Jamila to stop killing sheep.”
“What do you معنی ‘fine now’? And what’s wrong with خود را voice?”
“Don’t worry about that for now. I’m fine. Really. Soraya, I have a story to بگویید you, a story I باید have گفت you a long time ago, but first I need to بگویید you یک thing.”
“What is آن؟ " she said, her voice lower now, more cautious.
“I’m not coming home alone. I’m bringing a little boy with me.” I paused. “I want us to adopt him.”
“What?”
I checked my watch. “I have fifty-seven minutes left on this stupid calling card and I have so much to بگویید you. بنشینید some where.” I heard the legs of a chair کشیده میشوند hurriedly در سراسر the wooden floor.
“Go ahead,” she said.
Then I did چه I hadn’t done in fifteen years of marriage: I گفت my wife everything. Everything. I had pictured this moment so many times, dreaded it, but, as I spoke, I felt something lifting off my chest. I imagined Soraya had experienced something very similar the night of our khastegari, when she’d گفت me about her past.
By the time I was done with my story, she was weeping.
“What do you think?” I said.
“I don’t know چه to think, Amir. You’ve گفت me so much all at once.”
“I realize that.”
I heard her دمیدن her nose. “But I know this much: You have to bring him home. I want you to.”
“Are you مطمئن هستید؟ " I said, closing my eyes and smiling.
“Am I مطمئن هستید؟ " she said. “Amir, he’s خود را qaom, خود را family, so he’s my qaom too. Of course I’m sure. You can’t leave him to the streets.” There was a کوتاه است pause. “What’s he like?”
I looked over at سهراب sleeping on the bed. “He’s sweet, in a solemn kind of way.”
“Who می توانید blame او؟ " she said. “I want to see him, Amir. I really do.”
“Soraya?”
“Yeah.”
“Dostet darum.” I love you.
“I love you back,” she said. I could hear the smile in her words. “And be careful.”
“I will. And یک more thing. Don’t بگویید your parents who he is. If they need to know, it باید come from me.”
“Okay.”
We hung up.
THE چمن OUTSIDE the American embassy in Islamabad was neatly mowed, dotted with circular clusters of flowers, bordered by تیغ راست hedges. The building itself was like a lot of ساختمان in Islamabad: flat and white. We passed through several road بلوک to get there and three different security officials conducted a body search on me after the wires in my jaws set off the metal
detectors. When we finally stepped in from the heat, the airconditioning hit my face like a splash of یخ water. The وزیر امور خارجه in the lobby, a fifty-something, lean-faced blond woman, smiled when I gave her my name. She عینک a بژ blouse and black slacks--the first woman I’d seen in هفته dressed in something دیگر than a برقع or a shalwar-kameez. She looked me up on the appointment list, tapping the eraser end of her pencil on the desk. She found my name and asked me to را a seat.
“Would you like some بتلنج لیموناد؟ " she asked.
“None for me, thanks,” I said.
“How about خود را son?”
“Excuse me?”
“The خوش تیپ young gentleman,” she said, smiling at Sohrab.
“Oh. That’d be nice, thank you.”
Sohrab and I sat on the black leather sofa در سراسر the reception desk, next to a tall American flag. سهراب picked up a magazine from the glass-top قهوه table. He flipped the pages, not really به دنبال at the pictures.
“What?” سهراب said.
“Sorry?”
“You’re smiling.”
“I was thinking about you,” I said.
He gave a nervous smile. Picked up another magazine and flipped through it in under thirty seconds.
“Don’t be afraid,” I said, touching his arm. "این people are friendly. Relax.” I could have استفاده می شود my own advice. I kept shifting in my seat, untying and retying my shoelaces. The وزیر امور خارجه placed a tall glass of lemonade with یخ on the قهوه table. “There you go.”
Sohrab smiled shyly. "تشکر کرده اند you very much,” he said in English. It came out as “Tank you wery match.” It was the only English he knew, he’d گفت me, that and "داشته باشید a nice day.”
She laughed. “You’re most welcome.” She walked back to her desk, high heels clicking on the floor.
“Have a nice day,” سهراب said.
RAYMOND ANDREWS was a کوتاه است fellow with small hands, nails perfectly trimmed, wedding band on the ring finger. He gave me a curt little shake; it felt like squeezing a sparrow. Those are the hands that hold our fates, I فکر می کردم as سهراب and I seated our selves در سراسر from his desk. A _Les Misérables_ poster was nailed to the wall behind Andrews next to a topographical نقشه of the U.S. A pot of tomato plants basked in the خورشید on the windowsill.
“Smoke?” he asked, his voice a deep baritone that was at شانس with his slight stature.
“No thanks,” I said, not caring at all for the راه Andrews’s eyes barely gave سهراب a glance, or the راه he didn’t look at me when he spoke. He pulled open a desk drawer and روشن a cigarette from a نیمه خالی pack. He همچنین produced a bottle of لوسیون from the همان drawer. He looked at his tomato plants as he rubbed لوسیون into his hands, cigarette dangling from the corner of his mouth. Then he closed the drawer, قرار داده است his elbows on the desktop, and exhaled. “So,” he said, crinkling his gray eyes against the smoke, “tell me خود را story.”
I felt like Jean Valjean sitting در سراسر from Javert. I reminded خودم that I was on American خاک now, that this guy was on my side, that he got پرداخت می شود for helping people like me. “I want to adopt this boy, را him back to the States with me,” I said.
“Tell me خود را story,” he repeated, crushing a flake of ash on the neatly arranged desk with his index finger, flicking it into the trash can.
I gave him the version I had worked out in my سر since I’d hung up with Soraya. I had gone into Afghanistan to bring back my نیم brother’s son. I had found the boy in squalid conditions, wasting دور in an orphanage. I had پرداخت می شود the یتیم خانه director a sum of money and withdrawn the boy. Then I had brought him to Pakistan.
“You are the boy’s نیم uncle?”
“Yes.”
He checked his watch. Leaned and turned the tomato plants on the sill. "بدانید anyone who می توانید attest to that?”
“Yes, but I don’t know where he is now.”
He turned to me and nodded. I tried to read his face and couldn’t. I wondered if he’d ever tried those little hands of his at poker.
“I فرض کنیم getting خود را jaws wired isn’t the latest مد statement,” he said. We were in trouble, سهراب and I, and I knew it then. I گفت him I’d gotten mugged in Peshawar.
“Of course,” he said. Cleared his throat. “Are you Muslim?”
“Yes.”
“Practicing?”
“Yes.” In truth, I didn’t remember the آخرین time I had laid my forehead to the ground in prayer. Then I did remember: the روز Dr. Amani gave Baba his prognosis. I had kneeled on the prayer rug, remembering only fragments of verses I had learned in school.
“Helps خود را case some, but not much,” he said, scratching a spot on the بی عیب و نقص part in his شنی hair.
“What do you mean?” I asked. I reached for سهراب hand, intertwined my fingers with his. سهراب looked عدم اطمینان from me to Andrews.
“There’s a long answer and I’m sure من end up giving it to you. You want the کوتاه است one first?”
“I guess,” I said.
Andrews خرد his cigarette, his lips pursed. “Give it up.”
“I’m sorry?”
“Your petition to adopt this young fellow. Give it up. That’s my advice to you.”
“Duly noted,” I said. “Now, perhaps you’ll بگویید me why.”
“That means you want the long answer,” he said, his voice impassive, not reacting at all to my curt tone. He pressed his hands palm to palm, as if he were kneeling before the Virgin Mary. “Let’s فرض کنیم the story you gave me is true, though I’d bet my pension a good deal of it is either fabricated or omitted. Not that I care, mind you. You’re here, he’s here, that’s all that matters. Even so, خود را petition faces significant obstacles, not the least of which is that this child is not an orphan.”
“Of course he is.”
“Not از نظر قانونی he isn’t.”
“His parents were executed in the street. The neighbors دیدم it,” I said, خوشحالم we were speaking in English.
“You have death certificates?”
“Death certificates? This is Afghanistan we’re talking about. Most people there don’t have birth certificates.”
His glassy eyes didn’t so much as blink. “I don’t make the laws, sir. Your outrage notwithstanding, you هنوز هم need to prove the parents are deceased. The boy has to be declared a legal orphan.”
“But--”
“You wanted the long answer and I’m giving it to you. Your next problem is that you need the cooperation of the child’s country of origin. Now, that’s difficult under the best of circumstances, and, to quote you, this is Afghanistan we’re talking about. We don’t have an American embassy in Kabul. That makes things extremely complicated. Just about impossible.”
“What are you saying, that I باید throw him back on the خیابان؟ " I said.
“I didn’t می گویند that.”
“He was جنسی abused,” I said, thinking of the bells around سهراب ankles, the mascara on his eyes.
“I’m sorry to hear that,” Andrews’s دهان said. The راه he was به دنبال at me, though, we might as well have been talking about the weather. “But that is not going to make the INS issue this young همکار a visa.”
“What are you saying?”
“I’m saying that if you want to help, ارسال کنید money to a reputable امداد organization. Volunteer at a refugee camp. But at this point in time, we strongly discourage U.S. citizens from attempting to adopt Afghan children.”
I got up. “Come on, Sohrab,” I said in Farsi. سهراب slid next to me, rested his سر on my hip. I remembered the Polaroid of him and Hassan standing that همان way. “Can I ask you some thing, Mr. Andrews?”
“Yes.”
“Do you have children?”
For the first time, he blinked.
“Well, do you? It’s a simple question.”
He was silent.
“I فکر می کردم so,” I said, گرفتن Sohrab’s hand. “They همچین نظری نداشت to قرار داده است someone in خود را chair who می داند what it’s like to want a child.” I turned to go, سهراب trailing me.
“Can I ask you a question?” Andrews called.
“Go ahead.”
“Have you promised this child you’ll را him with you?”
“What if I have?”
He shook his head. “It’s a dangerous business, making promises to kids.” He sighed and opened his desk drawer again. "شما mean to pursue this?” he said, rummaging through papers.
“I معنی to pursue this.”
He produced a business card. “Then I advise you to get a good immigration lawyer. Omar Faisal works here in Islamabad. You می توانید tell him I ارسال می شود you.”
I took the card from him. “Thanks,” I muttered.
“Good luck,” he said. As we exited the room, I glanced over my shoulder. Andrews was standing in a rectangle of sunlight, absently staring out the window, his hands turning the potted tomato plants toward the sun, petting them lovingly.
“TAKE CARE,” the وزیر امور خارجه said as we passed her desk.
“Your boss could use some manners,” I said. I expected her to roll her eyes, maybe با سر اشاره in that “I know, همه says that,” kind of way. Instead, she lowered her voice. “Poor Ray. He hasn’t been the همان since his daughter died.”
I raised an eyebrow.
“Suicide,” she whispered.
ON THE TAXI RIDE back to the hotel, سهراب rested his سر on the window, kept staring at the passing buildings, the rows of gum trees. His نفس fogged the glass, cleared, fogged it again. I waited for him to ask me about the meeting but he didn’t.
ON THE OTHER SIDE of the closed bathroom door the water was running. Since the روز we’d checked into the hotel, سهراب took a long bath هر night before bed. In Kabul, hot running water had been like fathers, a rare commodity. Now سهراب spent almost an hour a night in the bath, غوطه ور شدن in the soapy water, scrubbing. نشسته on the edge of the bed, I called Soraya. I glanced at the thin line of light under the bathroom door. Do you feel clean yet, Sohrab?
I passed on to Soraya چه Raymond Andrews had گفت me. “So چه do you think?” I said.
“We have to think he’s wrong.” She گفت me she had called a few تصویب agencies that arranged international adoptions. She hadn’t yet found یک that would consider doing an Afghan adoption, but she was هنوز هم looking.
“How are خود را parents گرفتن the news?”
“Madar is خوشحال for us. You know how she feels about you, Amir, you می توانید do no wrong in her eyes. Padar... well, as always, he’s a little سخت تر to read. He’s not saying much.”
“And you? Are you happy?”
I heard her shifting the receiver to her دیگر hand. “I think we’ll be good for خود را nephew, but maybe that little boy will be good for us too.”
“I was thinking the همان thing.”
“I know it sounds crazy, but I find خودم wondering چه his favorite _qurma_ will be, or his favorite subject in school. I picture خودم helping him with homework...” She laughed. In the bathroom, the water had stopped running. I could hear سهراب in there, shifting in the tub, spilling water over the sides.
“You’re going to be great,” I said.
“Oh, I almost forgot! I called Kaka Sharif.”
I remembered him reciting a شعر at our nika from a scrap of hotel stationery paper. His son had برگزار شد the Koran over our heads as Soraya and I had walked toward the stage, smiling at the flashing cameras. “What did he say?”
“Well, he’s going to stir the pot for us. He’ll call some of his INS buddies,” she said.
“That’s really بزرگ است news,” I said. “I can’t صبر کنید for you to see Sohrab.”
“I can’t صبر کنید to see you,” she said.
I hung up smiling.
Sohrab پدید آمده است from the bathroom a few minutes later. He had barely said a dozen words since the meeting with ریموند Andrews and my attempts at conversation had only met with a با سر اشاره or a monosyllabic reply. He climbed into bed, pulled the پتو to his chin. در minutes, he was snoring.
I wiped a circle on the fogged-up mirror and shaved with یک of the هتل old-fashioned razors, the type that opened and you slid the blade in. Then I took my own bath, غیر روحانی there تا the steaming hot water turned cold and my skin shriveled up. I غیر روحانی there drifting, wondering, imagining...
OMAR FAISAL WAS CHUBBY, dark, had dimpled cheeks, black button eyes, and an affable, gap-toothed smile. His thinning gray hair was tied back in a ponytail. He عینک a brown corduroy suit with leather elbow تکه and carried a worn, overstuffed briefcase. The handle was missing, so he clutched the briefcase to his chest. He was the sort of همکار who started a lot of sentences with a laugh and an unnecessary apology, like I’m sorry, من be there at five. Laugh. When I had called him, he had insisted on coming out to meet us. “I’m sorry, the cabbies in this town are sharks,” he said in perfect English, without a ردیابی of an accent. “They smell a foreigner, they triple their fares.”
He pushed through the door, all لبخند می زند and apologies, wheezing a little and sweating. He wiped his ابرو with a handkerchief and opened his briefcase, rummaged in it for a دفترچه یادداشت and عذرخواهی کرد for the ورق of paper that spilled on the bed. نشسته crosslegged on his bed, سهراب kept یک eye on the muted television, the دیگر on the harried lawyer. I had گفت him in the morning that Faisal would be coming and he had nodded, almost asked some thing, and had just gone on watching a show with talking animals.
“Here we are,” Faisal said, کوه در می رم open a زرد legal notepad. “I hope my children را after their mother when it comes to organization. I’m sorry, probably not the sort of thing you want to hear from خود را prospective lawyer, heh?” He laughed.
“Well, ریموند Andrews thinks highly of you.”
“Mr. Andrews. Yes, yes. Decent fellow. Actually, he rang me and گفت me about
you.”
“He did?”
“Oh yes.”
“So you’re آشنا with my situation.”
Faisal dabbed at the sweat beads above his lips. “I’m آشنا with the version of the وضعیت you gave Mr. Andrews,” he said. His گونه ها dimpled with a coy smile. He turned to Sohrab. “This باید be the young man who’s causing all the trouble,” he said in Farsi.
“This is Sohrab,” I said. “Sohrab, this is Mr. Faisal, the lawyer I گفت you about.”
Sohrab slid down the side of his bed and shook hands with Omar Faisal. “Salaam alaykum,” he said in a low voice.
“Alaykum salaam, Sohrab,” Faisal said. “Did you know you are named after a بزرگ است warrior?”
Sohrab nodded. صعود back onto his bed and غیر روحانی on his side to watch TV.
“I didn’t know you spoke Farsi so well,” I said in English. “Did you grow up in Kabul?”
“No, I was born in Karachi. But I did live in Kabul for a number of years. Shar-e-Nau, near the Haji Yaghoub Mosque,” Faisal said. “I grew up in Berkeley, actually. My father opened a music store there in the late sixties. Free love, headbands, tiedyed shirts, you name it.” He leaned forward. “I was at Woodstock.”
“Groovy,” I said, and Faisal laughed so hard he started sweating all over again. “Anyway,” I continued, “what I گفت Mr. Andrews was pretty much it, save for a thing or two. Or maybe three. من give you the بدون سانسور version.”
He licked a انگشت and flipped to a blank page, uncapped his pen. “I’d appreciate that, Amir. And why don’t we just keep it in English from here on out?”
“Fine.”
I گفت him everything that had happened. گفت him about my meeting with Rahim Khan, the trek to Kabul, the orphanage, the stoning at Ghazi Stadium.
“God,” he whispered. “I’m sorry, I have such fond memories of Kabul. Hard to believe it’s the همان place you’re telling me about.”
“Have you been there lately?”
“God no.”
“It’s not Berkeley, من tell you that,” I said.
“Go on.”
I گفت him the rest, the meeting with Assef, the fight, سهراب and his slingshot, our escape back to Pakistan. When I was done, he scribbled a few notes, breathed in deeply, and gave me a sober look. “Well, Amir, you’ve got a tough battle ahead of you.”
“One I می توانید win?”
He پوش his pen. “At the خطر of sounding like ریموند Andrews, it’s not likely. Not impossible, but به سختی likely.” Gone was the affable smile, the playful look in his eyes.
“But it’s بچه ها like سهراب who need a home the most,” I said. "این rules and مقررات don’t make any حس to me.”
“You’re preaching to the choir, Amir,” he said. “But the fact is, را current immigration laws, تصویب agency policies, and the political وضعیت in Afghanistan, and the deck is stacked against you.”
“I don’t get it,” I said. I wanted to hit something. “I mean, I get it but I don’t get it.”
Omar nodded, his ابرو furrowed. “Well, it’s like this. In the aftermath of a disaster, whether it be natural or man-made--and the Taliban are a disaster, Amir, believe me--it’s always difficult to ascertain that a child is an orphan. Kids get displaced in refugee camps, or parents just abandon them because they can’t را care of them. Happens all the time. So the INS won’t grant a visa مگر اینکه it’s clear the child meets the تعریف of an eligible orphan. I’m sorry, I know it sounds ridiculous, but you need death certificates.”
“You’ve been to Afghanistan,” I said. "شما know how improbable that is.”
“I know,” he said. “But let’s فرض کنید it’s clear that the child has no surviving parent. Even then, the INS thinks it’s good تصویب practice to محل the child with someone in his own country so his heritage می توانید be preserved.”
“What heritage?” I said. “The Taliban have destroyed چه heritage Afghans had. You دیدم what they did to the giant Buddhas in Bamiyan.”
“I’m sorry, I’m telling you how the INS works, Amir,” Omar said, touching my arm. He glanced at سهراب and smiled. Turned back to me. “Now, a child has to be از نظر قانونی adopted بر اساس to the laws and مقررات of his own country. But when you have a country in turmoil, می گویند a country like Afghanistan, government offices are busy with emergencies, and processing adoptions won’t be a top priority.”
I sighed and rubbed my eyes. A تپش headache was settling in just behind them.
“But let’s فرض کنید that somehow Afghanistan gets its act together,” Omar said, عبور از his arms on his protruding belly. “It هنوز هم may not permit this adoption. In fact, even the more moderate Muslim nations are hesitant with adoptions because in many of those countries, Islamic law, Shari’a, doesn’t recognize adoption.”
“You’re telling me to give it تا؟ " I asked, pressing my palm to my forehead.
“I grew up in the U.S., Amir. If America تدریس me anything, it’s that quitting is right up there with pissing in the Girl پیشاهنگی lemonade jar. But, as خود را lawyer, I have to give you the facts,” he said. “Finally, تصویب agencies routinely ارسال کنید staff members to evaluate the child’s milieu, and no مناسب agency is going to ارسال کنید an عامل to Afghanistan.”
I looked at سهراب sitting on the bed, watching TV, watching us. He was sitting the راه his father استفاده می شود to, chin resting on یک knee.
“I’m his نیم uncle, does that count for anything?”
“It does if you می توانید prove it. I’m sorry, do you have any مقالات or anyone who می توانید support you?”
“No papers,” I said, in a خسته می شوند voice. “No یک knew about it. سهراب didn’t know تا I گفت him, and I خودم didn’t find out تا recently. The only دیگر person who می داند is gone, maybe dead.”
“What are my options, Omar?”
“I’ll be frank. You don’t have a lot of them.”
“Well, Jesus, چه can I do?”
Omar breathed in, شنود گذاشته باشند his chin with the pen, let his نفس out. "شما could هنوز هم file an orphan petition, hope for the best. You could do an independent adoption. That means you’d have to live with سهراب here in Pakistan, روز in and روز out, for the next two years. You could seek asylum on his behalf. That’s a lengthy process and you’d have to prove political persecution. You could request a بشردوستانه است visa. That’s at the discretion of the وکیل general and it’s not easily given.” He paused. “There is another option, probably خود را best shot.”
“What?” I said, leaning forward.
“You could relinquish him to an یتیم خانه here, then file an orphan petition. Start خود را I-600 form and خود را home study while he’s in a safe place.”
“What are those?”
“I’m sorry, the 1-600 is an INS formality. The home study is done by the تصویب agency you choose,” Omar said. “It’s, you know, to make sure you and خود را wife aren’t raving lunatics.”
“I don’t want to do that,” I said, به دنبال again at Sohrab. “I promised him I wouldn’t ارسال کنید him back to an orphanage.”
“Like I said, it may be خود را best shot.”
We talked a while longer. Then I walked him out to his car, an old VW Bug. The خورشید was تنظیم می باشد on Islamabad by then, a flaming red nimbus in the west. I تماشا the car tilt under Omar’s weight as he somehow اداره می شود to slide in behind the wheel. He rolled down the window. “Amir?”
“Yes.”
“I meant to بگویید you in there, about چه you’re trying to do? I think it’s pretty great.”
He waved as he pulled away. Standing outside the hotel room and waving back, I wished Soraya could be there with me.
SOHRAB HAD TURNED OFF THE TV when l went back into the room. I sat on the edge of my bed, asked him to sit next to me. “Mr. Faisal thinks there is a راه I می توانید take you to America with me,” I said.
“He می کند؟ " Sohrab said, smiling faintly for the first time in days. "هنگامی که can we go?”
“Well, that’s the thing. It might را a little while. But he said it می توانید be done and he’s going to help us.” I قرار داده است my hand on the back of his neck. From outside, the call to prayer blared through the streets.
“How long?” سهراب asked.
“I don’t know. A while.”
Sohrab shrugged and smiled, wider this time. “I don’t mind. I می توانید wait. It’s like the sour apples.”
“Sour apples?”
“One time, when I was really little, I climbed a tree and ate these green, sour apples. My stomach swelled and became hard like a drum, it hurt a lot. Mother said that if I’d just waited for the apples to ripen, I wouldn’t have become sick. So now, whenever I really want something, I try to remember چه she said about the apples.”
“Sour apples,” I said. “_Mashallah_, you’re just about the smartest little guy من ever met, سهراب jan.” His ears قرمز شود with a blush.
“Will you را me to that red bridge? The یک with the مه " he said.
“Absolutely,” I said. “Absolutely.”
“And we’ll رانندگی up those streets, the آنهایی که where all you see is the hood of the car and the sky?”
“Every single یک of them,” I said. My eyes stung with tears and I blinked them away.
“Is English hard to learn?”
“I say, within a year, you’ll صحبت می کنند it as well as Farsi.”
“Really?”
“Yes.” I placed a انگشت under his chin, turned his face up to mine. “There is یک other thing, Sohrab.”
“What?”
“Well, Mr. Faisal thinks that it would really help if we could... if we could ask you to stay in a home for بچه ها for a while.”
“Home for kids?” he said, his smile fading. "شما mean an orphanage?”
“It would only be for a little while.”
“No,” he said. “No, please.”
“Sohrab, it would be for just a little while. I promise.”
“You promised you’d never قرار داده است me in یک of those places, Amir agha,” he said. His voice was breaking, tears ادغام in his eyes. I felt like a prick.
“This is different. It would be here, in Islamabad, not in Kabul. And I’d visit you all the time تا we می توانید get you out and را you to America.”
“Please! Please, no!” he croaked. “I’m scared of that place. They’ll hurt me! I don’t want to go.”
“No یک is going to hurt you. Not ever again.”
“Yes they will! They always می گویند they won’t but they lie. They lie! Please, God!”
I wiped the tear streaking down his cheek with my thumb. “Sour apples, به یاد داشته باشید It’s just like the sour apples,” I said softly.
“No it’s not. Not that place. God, oh God. Please, no!” He was trembling, snot and tears mixing on his face.
“Shhh.” I pulled him close, wrapped my arms around his shaking little body. “Shhh. It’ll be all right. We’ll go home together. You’ll see, it’ll be all right.”
His voice was muffled against my chest, but I heard the panic in it. “Please promise you won’t! Oh God, Amir agha! Please promise you won’t!”
How could I promise? I برگزار شد him against me, برگزار شد him tightly, and rocked badk and forth. He wept into my shirt تا his tears dried, تا his shaking stopped and his frantic pleas dwindled to indecipherable mumbles. I waited, rocked him تا his breathing slowed and his body slackened. I remembered something I had read somewhere a long time ago: That’s how children deal with terror. They سقوط asleep.
I carried him to his bed, set him down. Then I غیر روحانی in my own bed, به دنبال out the window at the purple sky over Islamabad.
THE SKY WAS A DEEP BLACK when the تلفن jolted me from sleep. I rubbed my eyes and turned on the bedside lamp. It was a little past 10:30 P.M.; I’d been sleeping for almost three hours. I picked up the phone. “Hello?”
“Call from America.” Mr. Fayyaz’s bored voice.
“Thank you,” I said. The bathroom light was on; سهراب was گرفتن his nightly bath. A couple of clicks and then Soraya:
“Salaam!” She sounded excited.
“How did the meeting go with the lawyer?”
I گفت her چه Omar Faisal had suggested. “Well, you می توانید forget about it,” she said. “We won’t have to do that.”
I sat up. “Rawsti? Why, what’s up?”
“I heard back from Kaka Sharif. He said the کلیدی است was getting سهراب into the country. Once he’s in, there are ways of keeping him here. So he made a few calls to his INS friends. He called me back امشب and said he was almost certain he could get سهراب a بشردوستانه است visa.”
“No kidding?” I said. “Oh thank God! Good ol’ Sharifjan!”
“I know. Anyway, we’ll serve as the sponsors. It باید all happen pretty quickly. He said the visa would be good for a year, plenty of time to apply for an تصویب petition.”
“It’s really going to happen, Soraya, huh?”
“It looks like it,” she said. She sounded happy. I گفت her I loved her and she said she loved me back. I hung up.
“Sohrab!” I called, rising from my bed. “I have بزرگ است news.” I knocked on the bathroom door. "سهراب Soraya jan just called from California. We won’t have to قرار داده است you in the orphanage, Sohrab. ما هستیم going to America, you and I. Did you hear من؟ We’re going to America!”
I pushed the door open. Stepped into the bathroom.
Suddenly I was on my knees, screaming. Screaming through my clenched teeth. Screaming تا I فکر می کردم my throat would rip and my chest explode.
Later, they said I was هنوز هم screaming when the آمبولانس arrived.
TWENTY-FIVE
They won’t let me in.
I see them wheel him through a set of double doors and I follow. I burst through the doors, the smell of ید and peroxide hits me, but all I have time to see is two مردان wearing جراحی caps and a woman in green huddling over a gurney. A white sheet نشت over the side of the gurney and brushes against grimy checkered tiles. A pair of small, bloody فوت است poke out from under the sheet and I see that the big toenail on the left foot is chipped. Then a tall, thickset man in آبی presses his palm against my chest and he’s pushing me back out through the doors, his wedding band cold on my skin. I shove forward and I curse him, but he says you cannot be here, he says it in English, his voice polite but firm. "شما must wait,” he says, leading me back to the waiting area, and now the double doors swing shut behind him with a sigh and all I see is the top of the men’s جراحی caps through the doors’ narrow rectangular windows.
He leaves me in a wide, windowless راهرو crammed with people sitting on فلزی folding chairs set along the walls, others on the thin frayed carpet. I want to scream again, and I remember the آخرین time I felt this way, riding with Baba in the tank of the fuel truck, buried in the تاریک with the دیگر refugees. I want to tear خودم from this place, from this reality افزایش یابد up like a cloud and float away, melt into this humid summer night and حل می شود somewhere far, over the hills. But I am here, my legs بلوک of concrete, my lungs empty of air, my throat burning. There will be no floating away. There will be no دیگر reality tonight. I close my eyes and my سوراخهای بینی fill with the smells of the corridor, sweat and ammonia, rubbing الکل and curry. On the ceiling, moths پرت کردن themselves at the dull gray light tubes running the length of the راهرو and I hear the papery flapping of their wings. I hear chatter, muted sobbing, sniffling, someone moaning, someone else sighing, elevator doors opening with a bing, the اپراتور paging someone in Urdu.
I open my eyes again and I know چه I have to do. I look around, my heart a jackhammer in my chest, blood thudding in my ears. There is a تاریک little supply room to my left. In it, I find چه I need. It will do. I گرفتن a white bedsheet from the pile of خورده linens and ادامه می دهند it back to the corridor. I see a nurse talking to a پلیس near the restroom. I را the nurse’s elbow and pull, I want to know which راه is west. She doesn’t understand and the lines on her face deepen when she frowns. My throat aches and my eyes sting with sweat, each نفس is like استنشاق fire, and I think I am weeping. I ask again. I beg. The پلیس is the یک who points.
I throw my makeshift _jai-namaz_, my prayer rug, on the floor and I get on my knees, lower my forehead to the ground, my tears غوطه ور شدن through the sheet. I bow to the west. Then I remember I haven’t prayed for over fifteen years. I have long forgotten the words. But it doesn’t matter, I will utter those few words I هنوز هم remember: ??La iflaha ii Allah, Muhammad u رسول ullah. There is no God but خدا and Muhammad is His messenger. I see now that Baba was wrong, there is a God, there always had been. I see او here, in the eyes of the people in this راهرو of desperation. This is the real house of God, this is where those who have lost God will find Him, not the white masjid with its bright diamond lights and towering minarets. There is a God, there has to be, and now I will pray, I will pray that He forgive that I have neglected او all of these years, forgive that I have betrayed, lied, and sinned with impunity only to تبدیل شود to او now in my hour of need, I pray that He is as merciful, benevolent, and gracious as His book says He is. I bow to the غرب and kiss the ground and promise that I will do _zakat_, I will do _namaz_, I will fast during ماه مبارک رمضان and when ماه مبارک رمضان has passed I will go on fasting, I will commit to memory هر last word of His holy book, and I will set on a pilgrimage to that sweltering city in the desert and bow before the Ka’bah too. I will do all of this and I will think of او every روز from this روز on if He only کمک های مالی me this یک wish: My hands are stained with Hassan’s blood; I pray God doesn’t let them get stained with the blood of his boy too.
I hear a whimpering and realize it is mine, my lips are salty with the tears trickling down my face. I feel the eyes of everyone in this راهرو on me and هنوز هم I bow to the west. I pray. I pray that my گناهان have not caught up with me the راه I’d always feared they would.
A STARLESS, BLACK NIGHT falls over Islamabad. It’s a few hours بعد and I am sitting now on the floor of a tiny lounge off the راهرو that leads to the emergency ward. Before me is a dull brown قهوه table cluttered with newspapers and دارای پرانتز magazines--an April 1996 issue of Time; a Pakistani روزنامه showing the face of a young boy who was hit and killed by a train the هفته before; an entertainment magazine with smiling برای تلفن های موبایل actors on its glossy cover. There is an old woman wearing a jade green shalwar-kameez and a crocheted shawl nodding off in a wheelchair در سراسر from me. Every once in a while, she stirs بیدار and mutters a prayer in Arabic. I wonder باخستگی whose نماز will be heard tonight, او or mine. I picture سهراب face, the pointed meaty chin, his small seashell ears, his اریب bambooleaf eyes so much like his father’s. A غم و اندوه as black as the night outside حمله me, and I feel my throat clamping.
I need air.
I get up and open the windows. The هوا coming through the screen is کپک زده and داغ - آن smells of overripe dates and dung. I force it into my lungs in big heaps, but it doesn’t clear the clamping feeling in my chest. I قطره back on the floor. I pick up the زمان magazine and flip through the pages. But I can’t read, can’t focus on anything. So I بازی شیر یا خط it on the جدول and go back to staring at the zigzagging الگوی of the ترک on the cement floor, at the گرفتاری on the ceiling where the walls meet, at the dead flies littering the windowsill. Mostly, I stare at the clock on the wall. It’s just past e A.M. and I have been shut out of the room with the swinging double doors for over five hours now. I هنوز هم haven’t heard any news.
The floor beneath me begins to feel like part of my body, and my breathing is growing heavier, slower. I want to sleep, shut my eyes and lie my سر down on this cold, dusty floor. رانش off. When I wake up, maybe I will کشف that everything I دیدم in the hotel bathroom was part of a dream: the water قطره dripping from the faucet and landing with a plink into the bloody bathwater; the left arm dangling over the side of the tub, the blood-soaked razor sitting on the toilet tank--the همان razor I had shaved with the روز before--and his eyes, هنوز هم half open but light less. That more than anything. I want to forget the eyes.
Soon, خواب comes and I let it را me. I dream of things I can’t remember later.
SOMEONE IS TAPPING ME on the shoulder. I open my eyes. There is a man kneeling beside me. He is wearing a کلاه like the مردان behind the swinging double doors and a paper جراحی mask over his mouth--my heart غرق می شود when I see a قطره of blood on the mask. He has taped a picture of a doe-eyed little girl to his beeper. He unsnaps his mask and I’m خوشحالم I don’t have to look at سهراب blood anymore. His skin is تاریک like the imported Swiss chocolate Hassan and I استفاده می شود to buy from the bazaar in Shar-e-Nau; he has thinning hair and hazel eyes topped with curved eyelashes. In a British accent, he tells me his name is Dr. Nawaz, and به طور ناگهانی I want to be دور from this man, because I don’t think I می توانید bear to hear چه he has come to بگویید me. He says the boy had را کاهش دهد himself deeply and had lost a بزرگ است deal of blood and my دهان begins to mutter that prayer again:
La illaha il Allah, Muhammad u رسول ullah.
They had to تزریق خون several واحد of red cells-- How will I بگویید Soraya?
Twice, they had to revive او - I will do _namaz_, I will do _zakat_.
They would have lost him if his heart hadn’t been young and strong--
I will fast.
He is alive.
Dr. Nawaz smiles. It takes me a moment to register چه he has just said. Then he says more but I don’t hear him. Because I have taken his hands and I have brought them up to my face. I گریه my امداد into this در غریبه small, meaty hands and he says هیچ چیز نیست now. He waits.
THE فشرده CARE UNIT is L-shaped and dim, a jumble of bleeping مانیتور and whirring machines. Dr. Nawaz leads me between two rows of beds جدا شده است by white plastic curtains. سهراب bed is the آخرین one around the corner, the یک nearest the nurses’ station where two پرستاران in green جراحی scrubs are jotting یادداشت ها on clipboards, chatting in low voices. On the silent ride up the elevator with Dr. Nawaz, I had فکر می کردم I’d گریه again when I دیدم Sohrab. But when I sit on the chair at the foot of his bed, به دنبال at his white face through the tangle of gleaming plastic tubes and IV lines, I am dry-eyed. Watching his chest افزایش یابد and سقوط to the rhythm of the hissing ventilator, a curious numbness washes over me, the همان numbness a man might feel ثانیه صورت گرفت after he has swerved his car and barely avoided a head-on collision.
I doze off, and, when I wake up, I see the خورشید rising in a buttermilk sky through the window next to the nurses’ station. The light آمپولها into the room, aims my shadow toward Sohrab. He hasn’t moved.
“You’d do well to get some sleep,” a nurse says to me. I don’t recognize her--there باید have been a shift change while I’d napped. She takes me to another
lounge, this یک just outside the ICU. It’s empty. She hands me a pillow and a hospital-issue blanket. I thank her and lie on the vinyl sofa in the corner of the lounge. I سقوط asleep almost immediately.
I dream I am back in the lounge downstairs. Dr. Nawaz walks in and I افزایش یابد to meet him. He takes off his paper mask, his hands به طور ناگهانی whiter than I remembered, his nails manicured, he has
neatly parted hair, and I see he is not Dr. Nawaz at all but ریموند Andrews, the little embassy man with the potted tomatoes. Andrews cocks his head. Narrows his eyes.
IN THE DAYTIME, the hospital was a maze of teeming, زاویه دار hallways, a blur of blazing-white overhead fluorescence. I came to know its layout, came to know that the fourth-floor button in the east wing elevator didn’t light up, that the door to the men’s room on that همان floor was jammed and you had to ram خود را shoulder into it to open it. I came to know that hospital زندگی has a rhythm, the flurry of فعالیت just before the morning shift change, the midday hustle, the stillness and quiet of the اواخر شب hours interrupted occasionally by a blur of doctors and پرستاران rushing to revive someone. I kept شب زنده داری at سهراب bedside in the daytime and wandered through the hospital’s serpentine corridors at night, listening to my shoe heels clicking on the tiles, thinking of چه I would می گویند to سهراب when he woke up. I’d end up back in the ICU, by the whooshing دستگاه تنفس مصنوعی beside his bed, and I’d be no closer to knowing.
After three days in the ICU, they پس گرفتند the breathing tube and transferred him to a ground-level bed. I wasn’t there when they moved him. I had gone back to the hotel that night to get some خواب and ended up tossing around in bed all night. In the morning, I tried to not look at the bathtub. It was clean now, someone had wiped off the blood, spread new floor mats on the floor, and scrubbed the walls. But I couldn’t stop خودم from sitting on its cool, porcelain edge. I pictured سهراب filling it with گرم است water. Saw him undressing. Saw him چرخاندن the razor handle and opening the دوقلو safety latches on the head, sliding the blade out, holding it between his thumb and forefinger. I pictured him lowering himself into the water, lying there for a while, his eyes closed. I wondered چه his آخرین thought had been as he had raised the blade and brought it down.
I was خروج the lobby when the hotel manager, Mr. Fayyaz, caught up with me. “I am very sorry for you,” he said, “but I am asking for you to leave my hotel, please. This is بد است for my business, very bad.”
I گفت him I understood and I checked out. He didn’t charge me for the three days I’d به سر برد at the hospital. در انتظار for a cab outside the hotel lobby, I فکر می کردم about چه Mr. Fayyaz had said to me that night we’d gone به دنبال for Sohrab: The thing about you Afghanis is that... well, you people are a little reckless. I had laughed at him, but now I wondered. Had I actually gone to خواب after I had given سهراب the news he feared most?
When I got in the cab, I asked the driver if he knew any Persian bookstores. He said there was یک a couple of kilometers south. We stopped there on the راه to the hospital.
SOHRAB’S NEW ROOM had cream-colored walls, chipped, تاریک gray moldings, and glazed tiles that might have once been white. He shared the room with a teenaged Punjabi boy who, I بعد learned from یک of the nurses, had شکسته his پا when
he had slipped off the سقف of a moving bus. His پا was in a cast, raised and برگزار شد bytongs بسته to several weights.
Sohrab’s bed was next to the window, the lower نیم lit by the اواخر صبح است sunlight streaming through the rectangular panes. A لباس security گارد was standing at the window, munching on cooked watermelon seeds--Sohrab was under بیست و چهار hours-a-day suicide watch. Hospital protocol, Dr. Nawaz had informed me. The گارد tipped his hat when he دیدم me and left the room.
Sohrab was wearing short-sleeved hospital pajamas and lying on his back, پتو pulled to his chest, face turned to the window. I فکر می کردم he was sleeping, but when I scooted a chair up to his bed his eyelids fluttered and opened. He looked at me, then looked away. He was so pale, even with all the blood they had given him, and there was a large purple bruise in the افزایش of his right arm.
“How are you?” I said.
He didn’t answer. He was به دنبال through the window at a fenced-in sandbox and swing set in the hospital garden. There was an arch-shaped trellis near the playground, in the shadow of a ردیف of hibiscus trees, a few green vines climbing up the timber lattice. A تعداد انگشت شماری of بچه ها were playing with buckets and pails in the شن و ماسه box. The sky was a بی ابر blue that day, and I دیدم a tiny جت leaving behind دوقلو white trails. I turned back to Sohrab. “I spoke to Dr. Nawaz a few minutes ago and he thinks you’ll be discharged in a couple of days. That’s good news, nay?”
Again I was met by silence. The Punjabi boy at the دیگر end of the room stirred in his خواب and داد بزنم something. “I like خود را room,” I said, trying not to look at سهراب bandaged wrists. “It’s bright, and you have a view.” Silence. A few more awkward minutes passed, and a light sweat formed on my brow, my upper lip. I pointed to the untouched کاسه of green pea aush on his nightstand, the unused plastic spoon. "شما should try to خوردن some thing. به دست آورید your quwat back, خود را strength. Do you want me to help you?”
He برگزار شد my glance, then looked away, his face set like stone. His eyes were هنوز هم lightless, I saw, vacant, the راه I had found them when I had pulled him out of the bathtub. I reached into the paper bag between my فوت است and took out the استفاده می شود copy of the شاه namah I had bought at the Persian bookstore. I turned the cover so it faced Sohrab. “I استفاده می شود to read this to خود را father when we were children. We’d go up the hill by our house and sit beneath the pomegranate...” I trailed off. سهراب was به دنبال through the window again. I forced a smile. “Your father’s favorite was the story of Rostam and سهراب and that’s how you got خود را name, I know you know that.” I paused, feeling a bit like an idiot. “Any way, he said in his letter that it was خود را favorite too, so I فکر می کردم I’d read you some of it. Would you like that?”
Sohrab closed his eyes. Covered them with his arm, the یک with the bruise.
I flipped to the page I had bent in the taxicab. “Here we go,” I said, wondering for the first time چه thoughts had passed through Hassan’s سر when he had finally read the _Shahnamah_ for himself and کشف that I had deceived him all those times. I cleared my throat and read. “Give ear unto the combat of سهراب against Rostam, though it be a داستان replete with tears,” I began. “It came about that on a certain روز Rostam rose from his couch and his mind was filled with forebodings. He bethought him...” I read him most of chapter 1, up to the part where the young warrior سهراب comes to his mother, Tahmineh, the princess of Samen gan, and demands to know the identity of his father. I closed
the book. “Do you want me to go on? There are battles coming up, به یاد داشته باشید Sohrab leading his army to the White Castle in Iran? Should I read on?”
He shook his سر slowly. I کاهش یافته است the book back in the paper bag. “That’s fine,” I said, encouraged that he had responded at all. "شاید we می توانید continue tomorrow. How do you feel?”
Sohrab’s دهان opened and a hoarse sound came out. Dr. Nawaz had گفت me that would happen, on حساب of the breathing tube they had slid through his vocal cords. He licked his lips and tried again. “Tired.”
“I know. Dr. Nawaz said that was to be expected--” He was shaking his head.
“What, Sohrab?”
He winced when he spoke again in that نیرومند و درشت هیکل voice, barely above a whisper. “Tired of everything.”
I sighed and slumped in my chair. There was a band of sunlight on the bed between us, and, for just a moment, the ashen gray face به دنبال at me from the دیگر side of it was a dead ringer for Hassan’s, not the Hassan I played تیله with تا the mullah belted out the evening azan and Ali called us home, not the Hassan I chased down our hill as the خورشید dipped behind clay rooftops in the west, but the Hassan I دیدم alive for the آخرین time, dragging his belongings behind Ali in a گرم است summer downpour, stuffing them in the trunk of Baba’s car while I تماشا through the rain-soaked window of my room.
He gave a slow shake of his head. “Tired of everything,” he repeated.
“What می توانید I do, Sohrab? Please بگویید me.”
“I want--” he began. He winced again and brought his hand to his throat as if to clear whatever was blocking his voice. My eyes were drawn again to his مچ دست wrapped tightly with white gauze bandages. “I want my old زندگی back,” he breathed.
“Oh, Sohrab.”
“I want Father and Mother jan. I want Sasa. I want to play with Rahim Khan صاحب in the garden. I want to live in our house again.” He کشیده میشوند his ساعد across his eyes. “I want my old زندگی back.”
I didn’t know چه to say, where to look, so I gazed down at my hands. Your old life, I thought. My old زندگی too. I played in the همان yard, Sohrab. I زندگی می کردند in the همان house. But the grass is dead and a در غریبه jeep is parked in the driveway of our house, pissing oil all over the asphalt. Our old زندگی is gone, Sohrab, and everyone in it is either dead or dying. It’s just you and me now. Just you and me.
“I can’t give you that,” I said. “I wish you hadn’t--”
“Please don’t می گویند that.”
“--wish you hadn’t... I wish you had left me in the water.”
“Don’t ever می گویند that, Sohrab,” I said, leaning forward. “I can’t داشته باشد to hear you talk like that.” I touched his shoulder and he flinched. Drew away. I
dropped my hand, remembering ruefully how in the آخرین days before I’d شکسته my promise to him he had finally become at ease with my touch. “Sohrab, I can’t give you خود را old زندگی back, I wish to God I could. But I می توانید take you with me. That was چه I was coming in the bathroom to بگویید you. You have a visa to go to America, to live with me and my wife. It’s true. I promise.”
He sighed through his بینی and closed his eyes. I wished I hadn’t said those آخرین two words. "شما know, من done a lot of things I regret in my life,” I said, “and maybe none more than going back on the promise I made you. But that will never happen again, and I am so very profoundly sorry. I ask for خود را bakhshesh, خود را forgiveness. Can you do that? Can you forgive من؟ Can you believe me?” I کاهش یافته است my voice. “Will you come with me?”
As I waited for his reply, my mind flashed back to a زمستان day from long ago, Hassan and I sitting on the snow beneath a leafless sour cherry tree. I had played a cruel game with Hassan that day, toyed with him, asked him if he would chew dirt to prove his loyalty to me. Now I was the یک under the microscope, the یک who had to prove my worthiness. I deserved this.
Sohrab rolled to his side, his back to me. He didn’t می گویند anything for a long time. And then, just as I فکر می کردم he might have drifted to sleep, he said with a croak, “I am so khasta.” So very tired. I sat by his bed تا he fell asleep. چیزی was lost between سهراب and me. Until my meeting with the lawyer, Omar Faisal, a light of hope had begun to enter سهراب eyes like a ترسو را دارد guest. Now the light was gone, the guest had fled, and I wondered when it would dare return. I wondered how long before سهراب smiled again. How long before he trusted me. If ever.
So I left the room and went به دنبال for another hotel, غافل that almost a year would pass before I would hear سهراب speak another word.
IN THE END, سهراب never accepted my offer. نه did he decline it. But he knew that when the باند were removed and the hospital garments returned, he was just another بی خانمان Hazara orphan. What انتخاب did he have? Where could he go? So چه I took as a yes from him was in actuality more of a quiet surrender, not so much an acceptance as an act of relinquishment by یک too weary to decide, and far بیش از حد tired to believe. What he آرزو داشت for was his old life. What he got was me and America. Not that it was such a بد است fate, everything considered, but I couldn’t بگویید him that. Perspective was a luxury when خود را head was به طور مداوم buzzing with a ازدحام of demons.
And so it was that, about a هفته later, we crossed a نوار of warm, black tarmac and I brought Hassan’s son from Afghanistan to America, lifting him from the certainty of turmoil and dropping him in a turmoil of uncertainty.
ONE DAY, maybe around 1983 or 1984, I was at a video store in Fremont. I was standing in the Westerns بخش when a guy next to me, sipping Coke from a 7-Eleven cup, pointed to _The Magnificent Seven_ and asked me if I had seen it. “Yes, thirteen times,” I said. “Charles Bronson dies in it, so do James Coburn and Robert Vaughn.” He gave me a تنگنا مواجه شده است look, as if I had just spat in his soda. “Thanks a lot, man,” he said, shaking his سر and muttering something as he walked away. That was when I learned that, in America, you don’t reveal the ending of the movie, and if you do, you will be scorned and made to apologize profusely for having committed the sin of Spoiling the End.
In Afghanistan, the ending was all that mattered. When Hassan and I came home after watching a Hindi film at Cinema Zainab, چه Ali, Rahim Khan, Baba, or the myriad of Baba’s friends--second and third cousins milling in and out of the house--wanted to know was this: Did the Girl in the film find happiness? Did the bacheh film, the Guy in the film, become katnyab and fulfill his dreams, or was he nah-kam, doomed to wallow in failure?
Was there happiness at the end, they wanted to know.
If someone were to ask me today whether the story of Hassan, Sohrab, and me ends with happiness, I wouldn’t know چه to say.
Does anybody’s?
After all, زندگی is not a Hindi movie. Zendagi migzara, Afghans like to say: Life goes on, unmindful of beginning, end, kamyab, nah-kam, crisis or catharsis, moving forward like a slow, dusty caravan of kochis.
I wouldn’t know how to answer that question. Despite the matter of آخرین Sunday’s tiny miracle.
WE ARRIVED HOME about seven months ago, on a گرم است day in August 2001. Soraya picked us up at the airport. I had never been دور from Soraya for so long, and when she locked her arms around my neck, when I smelled apples in her hair, I realized how much I had از دست رفته her. “You’re هنوز هم the morning خورشید to my yelda,” I whispered.
“What?”
“Never mind.” I kissed her ear.
After, she knelt to eye level with Sohrab. She took his hand and smiled at him. “Sataam, سهراب jan, I’m خود را Khala Soraya. ما باید all been waiting for you.”
Looking at her smiling at Sohrab, her eyes پاره شدن over a little, I had a نگاه اجمالی of the mother she might have been, had her own womb not betrayed her.
Sohrab shifted on his فوت است and looked away.
SORAYA HAD TURNED THE STUDY upstairs into a bedroom for Sohrab. She led him in and he sat on the edge of the bed. The ورق showed به روشنی colored kites flying in indigo آبی skies. She had made inscriptions on the wall by the closet, فوت است and اینچ to اندازه گیری a child’s growing height. At the foot of the bed, I دیدم a ترکه یا چوب کوتاه basket stuffed with books, a locomotive, a water color set.
Sohrab was wearing the plain white T-shirt and new denims I had bought him in Islamabad just before we’d left--the shirt hung loosely over his bony, slumping shoulders. The color هنوز هم hadn’t seeped back into his face, save for the halo of تاریک circles around his eyes. He was به دنبال at us now in the impassive راه he looked at the plates of boiled rice the hospital منظم placed before him.
Soraya asked if he liked his room and I noticed that she was trying to avoid به دنبال at his wrists and that her eyes kept swaying back to those jagged pink lines. سهراب lowered his head. Hid his hands under his thighs and said nothing.
Then he simply غیر روحانی his سر on the pillow. Less than five minutes later, Soraya and I watching from the doorway, he was snoring.
We went to bed, and Soraya fell asleep with her سر on my chest. In the تاریکی of our room, I غیر روحانی awake, an insomniac once more. Awake. And alone with demons of my own. گاهی اوقات in the middle of the night, I slid out of bed and went to سهراب room. I stood over him, به دنبال down, and دیدم some thing protruding from under his pillow. I picked it up. Saw it was Rahim Khan’s Polaroid, the یک I had given to سهراب the night we had sat by the شاه Faisal Mosque. The یک of Hassan and سهراب standing side by side, squinting in the light of the sun, and smiling like the world was a good and just place. I wondered how long سهراب had lain in bed staring at the photo, turning it in his hands.
I looked at the photo. Your father was a man torn between two halves, Rahim Khan had said in his letter. I had been the تحت عنوان half, the society-approved, legitimate half, the unwitting تجسم of Baba’s guilt. I looked at Hassan, showing those two missing front teeth, sunlight اریب on his face. Baba’s دیگر half. The unentitled, unprivileged half. The نیم who had inherited چه had been خالص است and noble in Baba. The نیم that, maybe, in the most secret recesses of his heart, Baba had فکر می کردم of as his درست است son.
I slipped the picture back where I had found it. Then I realized something: That آخرین thought had brought no sting with it. Closing سهراب door, I wondered if that was how forgiveness budded, not with the fanfare of epiphany, but with pain gathering its things, packing up, and slipping دور unannounced in the middle of the night.
THE GENERAL AND KHALA JAMILA came over for dinner the following night. Khala Jamila, her hair را کاهش دهد short and a darker shade of red than usual, تحویل داده شد Soraya the plate of almondtopped maghout she had brought for dessert. She دیدم Sohrab and beamed. “_Mashallah_! Soraya jan گفت us how khoshteep you were, but you are even more خوش تیپ in person, سهراب jan.” She تحویل داده شد him a آبی turtleneck sweater. “I knitted this for you,” she said. "برای next winter. _Inshallah_, it will fit you.”
Sohrab took the sweater from her.
“Hello, young man,” was all the general said, leaning with both hands on his cane, به دنبال at سهراب the راه one might study a bizarre decorative item at someone’s house.
I answered, and answered again, Khala Jamila’s questions about my injuries--I’d asked Soraya to بگویید them I had been mugged--reassuring her that I had no permanent damage, that the wires would come out in a few هفته so I’d be able to خوردن her cooking again, that, yes, I would try rubbing rhubarb juice and sugar on my scars to make them fade faster.
The general and I sat in the living room and sipped wine while Soraya and her mother set the table. I گفت him about Kabul and the Taliban. He گوش and nodded, his cane on his lap, and tsk’ed when I گفت him of the man I had spotted فروش his artificial leg. I made no mention of the executions at Ghazi Stadium and Assef. He asked about Rahim Khan, whom he said he had met in Kabul a few times, and shook his سر solemnly when I گفت him of Rahim Khan’s illness. But as we spoke, I caught his eyes drifting again and again to سهراب sleeping on
the couch. As if we were skirting around the edge of چه he really wanted to know.
The skirting finally came to an end over dinner when the general قرار داده است down his fork and said, “So, Amir jan, you’re going to بگویید us why you have brought back this boy with you?”
“Iqbal ژانویه What sort of question is that?” Khala Jamila said.
"While you’re busy knitting sweaters, my dear, I have to deal with the community’s perception of our family. People will ask. They will want to know why there is a هزاره boy living with our daughter. What do I بگویید them?”
Soraya کاهش یافته است her spoon. Turned on her father. "شما can بگویید them--”
“It’s okay, Soraya,” I said, گرفتن her hand. “It’s okay. General Sahib is quite right. People will ask.”
“Amir--” she began.
“It’s all right.” I turned to the general. "شما see, General Sahib, my father خواب with his servant’s wife. She bore him a son named Hassan. Hassan is dead now. That boy sleeping on the couch is Hassan’s son. He’s my nephew. That’s چه you بگویید people when they ask.”
They were all staring at me.
“And یک more thing, General Sahib,” I said. "شما will never again مراجعه کنید to him as ‘Hazara boy’ in my presence. He has a name and it’s Sohrab.”
No یک said anything for the remainder of the meal.
IT WOULD BE ERRONEOUS to می گویند Sohrab was quiet. Quiet is peace. Tranquillity. Quiet is turning down the VOLUME knob on life.
Silence is pushing the OFF button. Shutting it down. All of it.
Sohrab’s silence wasn’t the self-imposed silence of those with convictions, of protesters who seek to صحبت می کنند their cause by not speaking at all. It was the silence of یک who has taken cover in a تاریک place, curled up all the edges and tucked them under.
He didn’t so much live with us as occupy space. And precious little of it. Sometimes, at the market, or in the park, I’d notice how دیگر people به سختی seemed to even see him, like he wasn’t there at all. I’d look up from a book and realize سهراب had entered the room, had sat در سراسر from me, and I hadn’t noticed. He walked like he was afraid to leave behind footprints. He moved as if not to stir the هوا around him. Mostly, he slept.
Sohrab’s silence was hard on Soraya too. Over that long-distance line to Pakistan, Soraya had گفت me about the things she was planning for Sohrab. شنا classes. Soccer. Bowling league. Now she’d walk past سهراب room and گرفتن a نگاه اجمالی of books sitting باز نشده in the ترکه یا چوب کوتاه basket, the growth chart unmarked, the jigsaw puzzle unassembled, each item a reminder of a زندگی that could have been. A reminder of a dream that was پژمردگی even as it was budding. But she hadn’t been alone. I’d had my own dreams for Sohrab.
While سهراب was silent, the world was not. One Tuesday morning آخرین September, the Twin Towers came crumbling down and, overnight, the world changed. The American flag به طور ناگهانی appeared everywhere, on the antennae of زرد cabs weaving around traffic, on the lapels of pedestrians walking the sidewalks in a steady stream, even on the grimy caps of San Francisco’s pan handlers sitting beneath the awnings of small art galleries and open-fronted shops. One روز I passed Edith, the بی خانمان woman who بازی می کند the accordion هر day on the corner of Sutter and Stockton, and spotted an American flag sticker on the accordion case at her feet.
Soon after the attacks, America bombed Afghanistan, the Northern اتحاد moved in, and the Taliban scurried like rats into the caves. Suddenly, people were standing in grocery store lines and talking about the شهرستانها of my childhood, Kandahar, Herat, Mazar-i-Sharif. When I was very little, Baba took Hassan and me to Kunduz. I don’t remember much about the trip, except sitting in the shade of an acacia tree with Baba and Hassan, گرفتن turns sipping fresh watermelon juice from a clay pot and دیدن who could spit the seeds farther. Now Dan Rather, Tom Brokaw, and people sipping lattes at Starbucks were talking about the battle for Kunduz, the Taliban’s آخرین stronghold in the north. That December, Pashtuns, Tajiks, Uzbeks, and Hazaras gathered in Bonn and, under the watchful eye of the UN, began the process that might someday end over twenty years of unhappiness in their watan. Hamid Karzai’s caracul hat and green chapan became famous.
Sohrab sleepwalked through it all.
Soraya and I became involved in Afghan projects, as much out of a حس of civil duty as the need for something--anything--to fill the silence upstairs, the silence that sucked everything in like a black hole. I had never been the active type before, but when a man named Kabir, a former Afghan ambassador to Sofia, called and asked if I wanted to help him with a hospital project, I said yes. The small hospital had stood near the Afghan-Pakistani border and had a small جراحی unit that treated Afghan refugees with land mine injuries. But it had closed down due to a عدم of funds. I became the project manager, Soraya my comanager. I به سر برد most of my days in the study, نامه های پستی people around the world, applying for grants, organizing fund-raising events. And telling خودم that bringing سهراب here had been the right thing to do.
The year ended with Soraya and me on the couch, پتو spread over our legs, watching Dick Clark on TV. People تشویق and kissed when the silver ball dropped, and confetti whitened the screen. In our house, the new year began much the همان way the آخرین one had ended. In silence.
THEN, FOUR DAYS AGO, on a سرد rainy روز in March 2002, a small, wondrous thing happened.
I took Soraya, Khala Jamila, and سهراب to a gathering of Afghans at دریاچه Elizabeth Park in Fremont. The general had finally been summoned to Afghanistan the month before for a ministry position, and had flown there two هفته earlier--he had left behind his gray suit and pocket watch. The plan was for Khala Jamila to join him in a few months once he had settled. She از دست رفته him terribly--and worried about his سلامت there--and we had insisted she stay with us for a while.
The previous Thursday, the first روز of spring, had been the Afghan جدید Year’s Day--the Sawl-e-Nau--and Afghans in the Bay Area had برنامه ریزی celebrations
throughout the East Bay and the peninsula. Kabir, Soraya, and I had an additional reason to rejoice: Our little hospital in Rawalpindi had opened the هفته before, not the جراحی unit, just the pediatric clinic. But it was a good start, we all agreed.
It had been sunny for days, but یکشنبه morning, as I چرخش my legs out of bed, I heard raindrops pelting the window. Afghan luck, I thought. Snickered. I prayed morning _namaz_ while Soraya slept--I didn’t have to consult the prayer pamphlet I had obtained from the mosque دیگر the verses came به طور طبیعی now, effortlessly.
We arrived around noon and found a تعداد انگشت شماری of people گرفتن cover under a large rectangular plastic sheet mounted on six poles مشخصی to the ground. Someone was already سرخ کردن bolani; steam rose from teacups and a pot of cauliflower aush. A scratchy old Ahmad Zahir song was blaring from a cassette player. I smiled a little as the four of us عجله across the soggy grass field, Soraya and I in the lead, Khala Jamila in the middle, سهراب behind us, the hood of his زرد raincoat bouncing on his back.
“What’s so funny?” Soraya said, holding a خورده newspaper over her head.
“You می توانید take Afghans out of Paghman, but you can’t را Paghman out of Afghans,” I said.
We stooped under the makeshift tent. Soraya and Khala Jamila drifted toward an overweight woman سرخ کردن spinach bolani. سهراب stayed under the canopy for a moment, then stepped back out into the rain, hands stuffed in the جیب of his raincoat, his hair--now brown and straight like Hassan’s--plastered against his scalp. He stopped near a coffee-colored دست انداز and stared at it. No یک seemed to notice. No یک called him back in. With time, the queries about our adopted--and decidedly eccentric--little boy had mercifully ceased, and, considering how tactless Afghan queries می توانید be sometimes, that was a considerable relief. People stopped asking why he never spoke. Why he didn’t play with the دیگر kids. And best of all, they stopped suffocating us with their exaggerated empathy, their slow سر shaking, their tsk tsks, their “Oh gung bichara.” Oh, ضعیف است little mute one. The novelty had worn off. Like dull wallpaper, سهراب had blended into the background.
I shook hands with Kabir, a small, silver-haired man. He introduced me to a dozen men, یک of them a بازنشسته شد teacher, another an engineer, a former architect, a جراح who was now running a hot dog stand in Hayward. They all said they’d known Baba in Kabul, and they spoke about him respectfully. In یک way or another, he had touched all their lives. The مردان said I was lucky to have had such a بزرگ است man for a father.
We chatted about the difficult and maybe thankless job Karzai had in front of him, about the آینده Loya jirga, and the king’s imminent return to his homeland after twenty-eights years of exile. I remembered the night in 1973, the night Zahir Shah’s cousin overthrew him; I remembered تیراندازی and the sky lighting up silver--Ali had taken me and Hassan in his arms, گفت us not to be afraid, that they were just shooting ducks.
Then someone گفت a Mullah Nasruddin joke and we were all laughing. "شما know, خود را father was a funny man too,” کبیر said.
“He was, wasn’t او؟ " I said, smiling, remembering how, soon after we arrived in the U.S., Baba started گله مند about American flies. He’d sit at the kitchen
table with his flyswatter, watch the flies darting from wall to wall, وزوز here, وزوز there, harried and rushed. “In this country, even flies are pressed for time,” he’d groan. How I had laughed. I smiled at the memory now.
By three o’clock, the باران had stopped and the sky was a curdled gray burdened with lumps of clouds. A سرد breeze blew through the park. بیشتر families turned up. Afghans greeted each other, hugged, kissed, exchanged food. Someone lighted ذغال سنگ است in a barbecue and soon the smell of garlic and morgh kabob flooded my senses. There was music, some new singer I didn’t know, and the giggling of children. I دیدم Sohrab, هنوز هم in his زرد raincoat, leaning against a زباله pail, staring در سراسر the park at the empty batting cage.
A little while later, as I was chatting with the former surgeon, who گفت me he and Baba had been classmates in eighth grade, Soraya pulled on my sleeve. “Amir, look!”
She was pointing to the sky. A half-dozen kites were flying high, speckles of bright yellow, red, and green against the gray sky.
“Check it out,” Soraya said, and this time she was pointing to a guy فروش kites from a stand nearby.
“Hold this,” I said. I gave my cup of tea to Soraya. I excused خودم and walked over to the kite stand, my shoes squishing on the wet grass. I pointed to a زرد seh-parcha. “Sawl-e-nau mubabrak,” the kite seller said, گرفتن the twenty and handing me the kite and a wooden spool of glass tar. I thanked him and wished him a مبارک New Year too. I tested the string the راه Hassan and I استفاده می شود to, by holding it between my thumb and forefinger and pulling it. It قرمز شود with blood and the kite seller smiled. I smiled back.
I took the kite to where سهراب was standing, هنوز هم leaning against the زباله pail, arms crossed on his chest. He was به دنبال up at the sky.
“Do you like the seh-parcha?” I said, holding up the kite by the ends of the cross bars. His eyes shifted from the sky to me, to the kite, then back. A few rivulets of باران trickled from his hair, down his face.
“I read once that, in Malaysia, they use kites to گرفتن fish,” I said. “I’ll bet you didn’t know that. They tie a ماهیگیری line to it and پرواز it beyond the shallow waters, so it doesn’t cast a shadow and scare the fish. And in ancient China, generals استفاده می شود to پرواز kites over battlefields to ارسال کنید messages to their men. It’s true. I’m not slipping you a trick.” I showed him my bloody thumb. “Nothing wrong with the tar either.”
Out of the corner of my eye, I دیدم Soraya watching us from the tent. Hands tensely dug in her armpits. Unlike me, she’d به تدریج abandoned her attempts at engaging him. The unanswered questions, the blank stares, the silence, it was all بیش از حد painful. She had shifted to “Holding Pattern,” waiting for a green light from Sohrab. Waiting.
I wet my index انگشت and برگزار شد it up. “I remember the راه your father checked the باد was to kick up dust with his sandal, see which راه the باد blew it. He knew a lot of little tricks like that,” I said. Lowered my finger. “West, I think.”
Sohrab wiped a raindrop from his earlobe and shifted on his feet. Said nothing. I فکر می کردم of Soraya asking me a few months ago چه his voice sounded like. I’d گفت her I didn’t remember anymore.
“Did I ever بگویید you خود را father was the best kite runner in Wazir Akbar خان Maybe all of Kabul?” I said, knotting the loose end of the spool tar to the string loop tied to the center spar. “How jealous he made the neighborhood kids. He’d run kites and never look up at the sky, and people استفاده می شود to می گویند he was chasing the kite’s shadow. But they didn’t know him like I did. Your father wasn’t chasing any shadows. He just... knew”
Another half-dozen kites had taken flight. People had started to gather in clumps, teacups in hand, eyes glued to the sky.
“Do you want to help me پرواز this?” I said.
Sohrab’s gaze bounced from the kite to me. Back to the sky.
“Okay.” I shrugged. “Looks like من have to پرواز it tanhaii.” Solo.
I balanced the spool in my left hand and fed about three فوت است of tar. The زرد kite dangled at the end of it, just above the wet grass. “Last chance,” I said. But سهراب was به دنبال at a pair of kites tangling high above the trees.
“All right. Here I go.” I took off running, my کفش ورزشی splashing rainwater from puddles, the hand clutching the kite end of the string برگزار شد high above my head. It had been so long, so many years since I’d done this, and I wondered if I’d make a عینک of myself. I let the spool roll in my left hand as I ran, felt the string را کاهش دهد my right hand again as it fed through. The kite was lifting behind my shoulder now, lifting, wheeling, and I ran harder. The spool spun سریع تر and the glass string tore another gash in my right palm. I stopped and turned. Looked up. Smiled. High above, my kite was tilting side to side like a pendulum, making that old paper-bird-flapping-its-wings sound I always associated with زمستان mornings in Kabul. I hadn’t flown a kite in a quarter of a century, but به طور ناگهانی I was twelve again and all the old instincts came rushing back.
I felt a presence next to me and looked down. It was Sohrab. Hands dug deep in the جیب of his raincoat. He had followed me.
“Do you want to try?” I asked. He said nothing. But when I برگزار شد the string out for him, his hand برداشته شده است from his pocket. Hesitated. Took the string. My heart quickened as I spun the spool to gather the loose string. We stood quietly side by side. Necks bent up.
Around us, بچه ها chased each other, slid on the grass. Someone was playing an old Hindi فیلم soundtrack now. A line of elderly مردان were دعا afternoon _namaz_ on a plastic sheet spread on the ground. The هوا smelled of wet grass, smoke, and grilled meat. I wished time would stand still.
Then I دیدم we had company. A green kite was closing in. I traced the string to a kid standing about thirty yards from us. He had a خدمه cut and a T-shirt that read THE ROCK RULES in bold block letters. He دیدم me به دنبال at him and smiled. Waved. I waved back.
Sohrab was handing the string back to me.
“Are you مطمئن هستید؟ " I said, گرفتن it.
He took the spool from me.
“Okay,” I said. “Let’s give him a sabagh, teach him a lesson, nay?” I glanced over at him. The glassy, خالی look in his eyes was gone. His gaze flitted between our kite and the green one. His face was a little flushed, his eyes به طور ناگهانی alert. Awake. Alive. I wondered when I had forgotten that, با وجود everything, he was هنوز هم just a child.
The green kite was making its move. “Let’s wait,” I said. "ما let him get a little closer.” It dipped twice and crept toward us. “Come on. Come to me,” I said.
The green kite به خود جلب کرد closer yet, now rising a little above us, غافل of the trap I’d set for it. “Watch, Sohrab. I’m going to show you یک of خود را father’s favorite tricks, the old lift-and-dive.”
Next to me, سهراب was breathing rapidly through his nose. The spool rolled in his palms, the tendons in his scarred wrists like rubab strings. Then I blinked and, for just a moment, the hands holding the spool were the chipped-nailed, calloused hands of a harelipped boy. I heard a crow cawing somewhere and I looked up. The park shimmered with snow so fresh, so dazzling white, it burned my eyes. It sprinkled soundlessly from the branches of سفید چادری trees. I smelled turnip qurina now. Dried mulberries. Sour oranges. Sawdust and walnuts. The muffled quiet, snow-quiet, was deafening. Then far away, در سراسر the stillness, a voice calling us home, the voice of a man who کشیده میشوند his right leg.
The green kite hovered directly above us now. “He’s going for it. Anytime now,” I said, my eyes flicking from سهراب to our kite.
The green kite hesitated. Held position. Then shot down. “Here he می آید! " I said.
I did it perfectly. After all these years. The old lift-and-dive trap. I loosened my grip and tugged on the string, dipping and dodging the green kite. A سری of quick sidearm jerks and our kite shot up counterclockwise, in a نیم circle. ناگهان I was on top. The green kite was scrambling now, panic-stricken. But it was بیش از حد late. I’d already slipped him Hassan’s trick. I pulled hard and our kite plummeted. I could almost feel our string sawing his. Almost heard the snap.
Then, just like that, the green kite was چرخش and wheeling out of control.
Behind us, people cheered. Whistles and applause شکست out. I was panting. The آخرین time I had felt a rush like this was that روز in the زمستان of 1975, just after I had را کاهش دهد the آخرین kite, when I spotted Baba on our rooftop, clapping, beaming.
I looked down at Sohrab. One corner of his دهان had curled up just so.
A smile.
Lopsided.
Hardly there.
But there.
Behind us, بچه ها were scampering, and a melee of screaming kite runners was chasing the loose kite drifting high above the trees. I blinked and the smile was gone. But it had been there. I had seen it.
“Do you want me to run that kite for you?”
His Adam’s apple rose and fell as he swallowed. The باد lifted his hair. I فکر می کردم I دیدم him nod.
“For you, a هزار times over,” I heard خودم say.
Then I turned and ran.
It was only a smile, هیچ چیز نیست more. It didn’t make everything all right. It didn’t make anything all right. Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods, shaking in the wake of a startled bird’s flight.
But من take it. With open arms. Because when بهار comes, it melts the snow یک flake at a time, and maybe I just شاهد the first flake melting.
I ran. A grown man running with a ازدحام of screaming children. But I didn’t care. I ran with the باد blowing in my face, and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.
I ran.